商标翻译的方法及技巧
- 格式:doc
- 大小:58.00 KB
- 文档页数:7
《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
浅谈商标翻译技巧摘要:中国加入wto以后,与世界各国间的联系变得日益密切。
一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。
本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。
关键词:商标翻译技巧引言商标顾名思义就是商品的标示,通常使用特定的图形、文字或者符号以供识别。
随着商品经济的发展,来自不同国家、地区的商品充斥了市场,琳琅满目的商品吸引着消费者,而消费者往往深受品牌的影响,在真正购买时,大多喜欢那些耳熟能详的商标。
在进出口商品的翻译中,为了迎合国人的心理、习俗,就必须花大量时间进行市场和风俗的调研。
好的商标几乎等于产品成功的一半,许多国外厂商为创名牌,为使自己的产品产生轰动效应,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。
因此,为了使商品能够受到消费者的青睐,应运用正确的商标翻译方法。
1.中英文商标的简介所谓商标,是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标识。
一个企业在国际市场上的兴衰在很大程度上取决于商标翻译是否合理,例如:像sony(索尼),coca cola (可口可乐),benz(奔驰),nike(耐克)等都是翻译成功的商标事例。
像benz(奔驰),单从字面上理解就可以体验到速度的快,加上奔驰本身的品牌定位和优质的做工,使得奔驰在中国大陆市场上取得了相当不错的成绩,相比香港的翻译“平治”效果更好。
2.商标翻译的原则商标的翻译在各国的外贸进出口中起着举足轻重的作用。
它犹如一座桥梁,把东方与西方,企业商品与消费者紧密相连。
在翻译商标时应注意商标名称,恰如其分地将其本土化而又不失原味,尽量使商标的译名以本国的民族精神为依托,博取消费者的认同与接纳。
我国传统的翻译标准是严复提出的“信、达、雅”。
因为商标的翻译关系到产品的销售,所以我认为对于商标的翻译来说,更应重视的是后两者,即达、雅。
例如把其他国家的商标翻译成中文商标时应尽量避免使用“死、输”等中国人忌讳的字眼,多使用“福、禄、喜、宝、利、发”等象征吉祥和财富的字眼。
英文商标名称的翻译与策略1。
前言2。
英文商标翻译的策略2。
1。
音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1。
1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael—Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H。
Rael—Brook 的姓氏.有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2。
1.1。
2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的.2.1。
2谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想.2.1。
3省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化.2.2意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译.意译可分为纯意译、择意译和增减意译.2。
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。
(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。
商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。
2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。
短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。
3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。
音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。
在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。
4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。
不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。
5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。
商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。
因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。
总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。
通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。
商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。
这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。
2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。
这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。
3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。
这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。
在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。
2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。
3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。
4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。
总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
[商标翻译方法及原则]商标翻译的方法和原则摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
关键词:商标;音译;意译;移译;原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据Peter Newark 对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text )当中的专有名词(proper names )。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicative translation ),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semantic motivation )。
商标大致有三个来源:1、来源于专有名词(如:"张小泉"剪刀、Philips 电器);2、来源于普通名词(如:"海鸥"相机、"playboy "服饰);3、来源于臆造词汇(如:"乐凯"胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如"Philips-菲利浦";第二类则常用意译法,如"pearl –珍珠";第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration );2.意译法(free translation );13、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。
商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。
避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。
2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。
翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。
3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。
避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。
4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。
避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。
5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。
避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。
方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。
适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。
2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。
适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。
3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。
适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。
4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。
适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。
需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。
商标翻译商标翻译是指将一种语言或文字中的商标名称、标识、口号等内容转化成另一种语言或文字的过程。
商标翻译是国际商务交流中必不可少的环节,对于企业来说,一个好的商标翻译不仅可以提升企业形象、增加产品知名度,还可以帮助企业进入国际市场。
商标翻译的目的是要准确地传达原始商标的意义和信息。
在进行商标翻译时,除了译员需要熟练掌握源语言和目标语言之外,还需要了解相应的商标法律法规和商标文化,以保证商标翻译的合法性和准确性。
商标翻译的方法有很多种,包括直译法、意译法、组词法、包装法等。
直译法是将商标中的每个单词都直接翻译成目标语言,这种方法适用于那些含义明确、易于理解的商标名称。
但对于一些含义复杂、抽象的商标来说,采用意译法或组词法更为合适。
意译法是根据商标名称所传达的意义来进行翻译,用目标语言中相对应的词语或短语表达。
组词法是将商标名称中的单词进行组合,创造出新的词语来翻译商标。
商标翻译中的一个重要考虑因素是文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,因此商标翻译必须考虑到目标市场的文化差异,避免出现语言的歧义或文化冲突。
商标翻译需要尊重和包容不同的文化,以便让商标名称更好地适应目标市场,增加产品的市场竞争力。
另外,商标翻译还需要考虑商标的可读性和发音。
商标不仅仅是一种图形或文字,它也是一种声音的符号。
用不同的语言和文字来表达商标名称,往往会带来语音和发音的变化。
因此,在商标翻译过程中,译员需要充分考虑到商标名称在目标语言中的发音规律和可读性,以便让商标名称更好地传达给目标市场的消费者。
总之,商标翻译是一项既艺术又科学的工作,需要译员具备扎实的语言能力、商业意识和跨文化交际技巧。
只有通过精确的商标翻译,才能使商标名称在全球范围内获得更好的传播效果,为企业带来更多的商机和利益。
浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
特别是随着商品经济的发展,越来越多的进口商品充斥着国内市场。
为了使国内消费者更好地接受各品牌商品信息,了解和接纳进口商品,英文商标的翻译就成为了引进商品后的首要任务。
作为一名商务英语方向的学生,今后有可能会从事到该方向的事务,所以在这一方面就更应该了解。
本文通过介绍举例、引用等方式,对英文商标的翻译的方法与技巧做出相对应的诠释。
1 英文商标翻译的方法1.1 音译法(Transliteration)音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。
在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到对应的商标名称,这种方法使用较多。
它形象、生动、直观又简洁。
音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致, 深受中国消费者的欢迎。
可见音译保留了原商标名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者,同时音译可以更好地保持全球品牌形象的一致性。
谐音译法又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。
例如:Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”、“王权的保护者”,纯音译为“马兹达”。
但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。
省译法是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标总能令人过目不忘。
有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
例如:McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,就是用了省音译。
1.2意译法(Free Translation)所谓意译法就是采用词语的实际汉译进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法。
它是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
1.2.1纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。
例如:Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”,而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。
用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的重要作用。
1.2.2择意译有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。
这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。
例如:Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊),这个商标沿用了其名。
1.2.3增减意译增减意译是根据原商标的意思适当增加或者减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。
例如:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝璐”。
1.3音意结合法(Combination of Transliteration and Free Translation)音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。
最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷。
而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。
再如:Unilevel汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。
大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。
香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。
类似的例子还有Younger(雅戈尔)、Comfort(金纺洗衣液)、牙膏Colgate(高露洁)等。
这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。
从以上的英文商标汉译实例的分析中,我们可以看到商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,同时,它又是文化传播的一种途径,具有丰富深刻的象征性。
因此,译者在转换中既要遵循翻译的一般原则,又要深入了解汉语的文化内涵,了解中国消费者的语言文化及审美情趣,遵循社会文化习惯,投合大众审美心理,才能保证译文的效果,从而促进产品在中国的销售。
2 英文商标翻译的技巧在掌握这些英文翻译方法的同时,笔者也粗略地总结出一些如下翻译技巧:2.1了解文化,结合方法在翻译商标的时候,可以结合以上的翻译方法,在了解各国家文化背景的前提下,对英文商标进行翻译。
2.1.1英文商标翻译中的文化认同和音译由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
运用音译法在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译。
这种译法可以达到忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美的效果。
如:为纪念航空公司创始人William Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
2.1.2英文商标翻译中的文化认同和直译运用直译的方法,在翻译的同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格。
既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
也能充分考虑彼此的文化现象。
如:轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
又如Crown皇冠(轿车名),Apple 苹果(皮具)保留了原语在语音语义上的美感,也符合东西方文化观念和逻辑思维。
2.1.3英文商标翻译中的文化认同和意译外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。
商标译名有时须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而应注重效果的对等,目的的一致。
雪碧Sprite汽水是一个很好的例子。
如将Sprite一词直译,则为“小妖精”,在中国文化里,“妖精”是邪恶的象征,因此,采用直译只能使中国消费者对该产品敬而远之。
译者正是理解了中国消费者的心理,将其创造性地译为“雪碧”,因为“雪”给人纯净之感,“碧”给人清凉舒适之感,这一翻译使人立即联想到喝完汽水后神清气爽的感觉,无疑会促进产品的销售。
另一个典型的例子是Rejoice洗发水,其原商标对于普通中国大众特别是不懂英语的人来说可能有点陌生,但它的中文译名“飘柔”却是家喻户晓,拥有极高的知名度。
Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”,若直接翻译过来,意义虽然讨喜,却平淡无奇,很难收到好的效果。
而采用创新译法译成“飘柔”,令人联想到秀发飘逸柔顺。
诸如此类的还有洗发水Head&Shoulder(海飞丝)、洗衣粉Ariel(碧浪)等。
这类翻译虽然不强调语言形式,但更加重视文化因素,使译语具有很强的接受性,获得了中国消费者的认可。