全国翻译专业资格(水平考试日语三级翻译口笔译考试大纲.
- 格式:pdf
- 大小:1.16 MB
- 文档页数:91
CATTI三级笔译综合能⼒考试讲义全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能⼒讲义⽬录第⼀节2009年3⽉21⽇下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(⼀)定语从句,练习及其译法第⼆节2009年3⽉21⽇晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(⼆)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3⽉28⽇下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)⾮谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3⽉28⽇晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)⾮谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3⽉29⽇下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3⽉29⽇晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4⽉4⽇下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语⽓,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第⼋节2009年4⽉4⽇晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(⼋)代词及虚拟语⽓,长难句分析及翻译2.词汇⼀般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4⽉11⽇下午15:00-17:30主要内容:1.词汇⼀般练习,形容词和副词的⼀般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第⼗节2009年4⽉11⽇晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇⼀般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解1.《英语笔译综合能⼒3级》,外⽂出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄⽪书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外⽂出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝⽪书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
人事部笔译考试
人事部笔译考试,通常指的是全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI),这是一项由国家人力资源和社会保障部主办,旨在评估翻译专业人员翻译能力的国家级职业资格考试。
CATTI考试分为笔译和口译两大类,涵盖了多个等级(如一级、二级、三级),每个等级又分为不同的语种(如英语、日语、法语等)。
考试内容主要包括翻译理论知识和翻译实践技能两部分,旨在全面评估考生的双语能力、翻译技巧和职业素养。
通过CATTI考试并获得相应等级的证书,对于从事翻译工作的人员来说,具有重要的职业意义。
它不仅是衡量个人翻译能力的权威标准,也是进入翻译行业、提升职业竞争力的必备条件。
需要注意的是,CATTI考试的难度较高,要求考生具备扎实的双语基础、良好的翻译技巧和丰富的实践经验。
考生在备考过程中需要注重积累和实践,不断提高自己的翻译能力和水平。
catti3级笔译CATI(Computer-Assisted Translation and Interpretation)是计算机辅助翻译和口译的缩写,是指在翻译和口译过程中使用计算机技术来辅助翻译和提高工作效率的一种方法。
CATI系统通常包括翻译记忆库、术语库、机器翻译等功能。
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的专业翻译和口译资格认证考试。
CATTI考试分为笔译和口译两个级别,其中笔译分为三级、二级和一级。
针对你提到的CATTI3级笔译,下面我将从多个角度对其进行全面回答。
1. 考试内容,CATTI3级笔译考试主要测试考生在翻译理论、翻译实践和翻译技能方面的能力。
具体包括翻译理论知识、翻译技巧、翻译实践能力等方面的考核。
2. 难度水平,CATTI3级笔译相对于CATTI2级和CATTI1级来说,难度更高。
考生需要具备较高的翻译能力和专业知识,能够独立完成一定难度的翻译任务。
3. 考试科目,CATTI3级笔译考试一般包括两个科目,即中译英和英译中。
考生需要在规定时间内完成一篇或多篇翻译任务,要求准确、流畅地翻译出原文的意思,并符合专业翻译的要求。
4. 准备要求,为了顺利通过CATTI3级笔译考试,考生需要进行充分的准备。
这包括系统学习翻译理论知识,提高翻译技巧和实践能力,扩大词汇量和专业知识面,积累一定的翻译经验,并进行模拟考试和练习题的训练。
5. 考试用途,CATTI3级笔译是中国翻译和口译领域的专业资格认证考试,通过该考试可以获得相应级别的翻译资格证书。
这对于从事翻译工作的人员来说,具有很高的职业认可度和竞争力,有助于提升个人职业发展和就业机会。
总结来说,CATTI3级笔译是中国翻译协会认可的专业翻译资格认证考试,难度较高,要求考生具备较高的翻译能力和专业知识。
通过该考试可以获得相应级别的翻译资格证书,对于从事翻译工作的人员来说具有重要的职业意义。
catti三笔日汉词汇手册CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是一个重要的翻译和口译资格考试,对于想要从事翻译和口译工作的人来说,掌握词汇是至关重要的。
其中,日汉词汇是CATTI考试的一部分,所以熟练掌握相关词汇对于顺利通过考试至关重要。
为了帮助考生更好地备考,本手册将详细介绍CATTI三笔日汉词汇的内容,以及一些备考技巧和学习方法。
通过系统学习并掌握这些词汇,考生将能够更好地应对考试,提升自己的翻译和口译能力。
第一部分:基本词汇在CATTI三笔日汉词汇中,基本词汇是考生必备的核心内容。
这些词汇包括日常生活中常见的词语以及一些简单的句子。
考生需要掌握这些词汇的中文意思,并能够正确地将其翻译成日文。
第二部分:专业词汇除了基本词汇外,CATTI三笔日汉词汇手册还包括一部分专业词汇。
这些词汇主要涉及到一些特定领域的名词和术语,如经济、法律、医学等。
在备考过程中,考生需要根据自己的专业领域选择适合的专业词汇,并进行有针对性地学习。
第三部分:阅读理解词汇阅读理解是CATTI考试的一个重要环节,而掌握相关阅读理解词汇对于答题过程至关重要。
这部分词汇主要包括文章中常见的词语、短语以及一些固定搭配。
考生需要能够准确理解文章的意思,并将其翻译成准确的中文表达。
在备考过程中,考生可以参考以下几点来提高自己的学习效果:1. 词汇纸条法:将重要的词汇写在纸条上,可以随时翻看,加深记忆。
2. 组织学习小组:与其他考生一起学习,互相讨论和提问,相互促进。
3. 制定学习计划:合理安排学习时间,每天坚持一定的学习量,避免临时抱佛脚。
4. 多做模拟题:通过做一些CATTI模拟题,熟悉考试的题型和形式,熟练掌握应对策略。
除了以上几点外,考生还需要保持积极的学习态度和持久的学习动力。
备考CATTI三笔日汉词汇并不是一件容易的事情,需要考生付出大量的时间和精力,但只要坚持不懈,相信考生一定能够通过考试。
全国翻译专业资格水平考试英语笔译三级考试内
容
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的.文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格
翻译资格。
全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2021年3月21日下午15:00-17:30主要容:1.对于考试的了解和复习的根本策略2.主要语法知识点〔一〕定语从句,练习及其译法第二节2021年3月21日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔二〕定语从句,长难句分析及翻译第三节2021年3月28日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔三〕非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2021年3月28日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔四〕非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2021年3月29日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔五〕被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节 2021年3月29日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔六〕被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节 2021年4月4日下午15:00-17:30主要容:1.主要语法知识点〔七〕代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空根本思路讲解第八节 2021年4月4日晚上18:30-21:00主要容:1.主要语法知识点〔八〕代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节 2021年4月11日下午15:00-17:30主要容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节 2021年4月11日晚上18:30-21:00主要容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空根本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1."英语笔译综合能力3级",外文,黄源深总主编,2006年版。
〔黄皮书〕2."英语三级笔译考试真题精选",外文,卢敏编,2006年版。
〔蓝皮书〕课外阅读材料:1.培基、喻云根等,"英汉翻译教程"。
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案2020年全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本资料特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试[日语]的考生。
全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。
具体如下:第一部分为历年真题。
精选2005年日语3级笔译综合能力试题和2004年日语3级笔译实务试题,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。
每道真题均提供名师详细解析。
第二部分为章节练习。
遵循全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译考试大纲的要求,出题倾向,按照最新的考试题型的章目编排,共分为笔译综合能力和笔译实务2章。
第三部分为模拟试题。
由全国翻译专业资格(水平)考试日语考试辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真最新真题。
•试看部分内容历年真题及详解2005年日语3级笔译综合能力试题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス_____の生き方です。
A.考慮B.思考C.促進D.想像【答案】B【解析】句意:干劲、行动力再加上思考的生活态度使人行动。
「思考」“思考”。
(2)インターネットから外国為替の_____が調べられる。
A.相場B.目途C.見本D.総合【答案】A【解析】句意:从网上可以查到外国汇率的行情。
「相場」“行情”。
(3)組織運営の方針は、高い能力と_____を有する人材を育成.確保することである。
A.認識B.常識C.面識D.見識【答案】D【解析】句意:组织运营的方针是,培养并确保有能力和见识的人才。
「見識」“见地,见识”。
(4)きちんと_____と向かってあいさつできない若者が増えている。
A.面B.顔C.頭D.前【答案】A【解析】句意:越来越多的年轻人都不会当面打招呼了。
全国翻译资格考试CATTI三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
catti三笔日汉词汇手册
CATTI三笔日汉词汇手册是针对中国国内CATTI日语口译和笔译资格证书三级的
词汇备考资料。
这本词汇手册包括了日常生活中常见的词语以及一些简单的句子,并提供了中文意思和日文翻译。
此外,CATTI三笔日汉词汇手册还包括一部分专业词汇,主要涉及到一些特定领
域的名词和术语,如经济、法律、医学等。
考生可以根据自己的专业领域选择相应的词汇进行学习。
总的来说,CATTI三笔日汉词汇手册是备考CATTI三级考试的重要参考资料,可以帮助考生掌握基本的日语口译和笔译技能,提高自己的翻译水平。