从新闻报道中学翻译-译国译民公司
- 格式:pptx
- 大小:176.09 KB
- 文档页数:8
译国译民实践工作简报今年开年参加的译国译民线上实习,我不但学习到了翻译领域前沿知识,掌握了各个领域的内容,而且在老师的讲解下,知道了翻译行业的未来发展。
从自身的狭隘视角拓展上升至高点,收货颇丰。
从趣味翻译开始,也就是台词翻译、标志找茬翻译、网络流行语翻译和时尚美妆翻译。
各个老师从定义开始,根据实例引领进入该领域。
从未知世界到逐步入门。
这周不但有台词翻译这种类新颖的翻译项目,而且还引入了时尚美妆的翻译,从小至大,全方面带入实习和未来发展的可能领域。
接下来是翻译入门,即展开中英表达差异,进而让译文更加地道;精炼表达,目的是从写作的角度淬炼翻译语言,同时还要夯实语法,绝对不能在基础上出现语言和表达问题。
由中英语言的差异入手,准确落实到翻译内容上面,这直接让我知道了未来翻译一定要按照这个思路构划目的语,确保语言流畅,符合译入语读者语言要求。
后面则有外刊阅读、英式发音、文言文翻译几大项目的历练。
从中我学到了阅读的几大步骤,避免了之前阅读犯难触头问题。
同时也开始了文言文的翻译领域,无论是语内翻译到语际翻译,亦或是信达雅的翻译根本,都是未来翻译道路慢慢钻研的问题。
我会在这条路上边走边学边想边译。
至于最后的冲刺练习实习周。
主要进行了翻译项目管理流程、CAT工具简介、英语版求职简历和工程文本翻译。
在老师的带领下,我初步了解了翻译项目的管理流程,其本质就是项目经理确保接手的业务一定按时确保质量和客户满意度的前提下,带领的翻译工作。
当今汉语走出去,故中英双语的工程文本翻译日趋量大,既要保证品质,又要保证交期,任重道远,故今后如果从事一定要认真负责。
同时这一流程和认知态度也正如王炎强老师讲的翻译伦理,一定要平衡得体。
之后老师讲的CAT工具简介,虽然是入门课,但这些依旧让我感到自身的不足,急需继续学习这个领域的知识、操作以及实践,以期赶上笔译的时代前沿,既节省时间,又可以精准翻译存储待未来该领域的继续补充和使用。
这一项是我自身感觉最为吃力的部分,希望今年有机会深入学习操作并实践,得到充分的训练。
上海译国译民翻译公司成长历史第一篇:上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译公司成长历史上海译国译民翻译服务有限公司,成立于2003年2月27日,中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,中国的十大翻译公司之一。
公司致力于消除语言障碍,创造沟通价值,让多语种翻译和跨国沟通像泡茶一样简单,从而让您轻松应对国际语言环境,畅享全球化带来的种种便利。
上海译国译民作为全球化时代多语言处理解决方案的首选供应商,在北京、上海、广州、深圳、重庆设有翻译服务中心,是一家全国连锁的专业翻译服务机构。
为多家世界500强企业提供翻译服务。
现有专职翻译师、译审、项目经理、桌面排版工程师共50余人。
小语种外协译员多达2000余名,可以处理包括英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等在内的近70个语种的笔译和口译工作。
拥有专业同传设备和VCD翻译,配音设备,并与北外、上外、南大等高校副教授以上的高级翻译人员保持着长期的合作关系,注重提高翻译服务质量,努力打造翻译公司行业品牌,外语通的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
为了保证翻译质量,对整个翻译和本地化过程进行有效控制和管理,我们基于ISO9000质量管理标准和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻译标准制订了我们内部的质量管理控制程序,对整个翻译和本地化流程进行了细致的划分和优化,精确控制每个环节和最终质量。
专业的翻译质量、诚实的工作态度、良好的心理素质、完美的理想追求、全面的服务,是译国译民的目标。
不断超越自己、追求更高要求,是译国译民在以后的工作的主要方向。
随着广大客户对外语通的认知和信任,译国译民公司的影响和知名度日益扩大,衷心希望我们与越来越多的客户接触,并建立长期友好的合作关系。
第二篇:翻译商业计划书-上海译国译民翻译商业计划书模板第一部分摘要一.公司概况描述二.公司的宗旨和目标三.公司目前股权结构四.已投入的资金及用途五.公司目前主要产品或服务介绍六.市场概况和营销策略七.主要业务部门及业绩简介八.核心经营团队九.公司优势说明十.目前公司为实现目标的增资需求:原因、数量、方式、用途、偿还十一.融资方案(资金筹措及投资方式及退出方案)十二.财务分析1.财务历史数据2.财务预计3.资产负债情况第二部分综述第一章公司介绍一.公司的宗旨二.公司简介资料三.各部门职能和经营目标四.公司管理1.董事会2.经营团队3.外部支持第二章技术与产品一.技术描述及技术持有二.产品状况1.主要产品目录2.产品特性3.正在开发/待开发产品简介4.研发计划及时间表5.知识产权策略6.无形资产三.产品生产1.资源及原材料供应2.现有生产条件和生产能力3.扩建设施、要求及成本,扩建后生产能力4.原有主要设备及需添置设备5.产品标准、质检和生产成本控制6.包装与储运第三章市场分析一.市场规模、市场结构与划分二.目标市场的设定三.产品消费群体、消费方式、消费习惯及影响市场的主要因素分析四.目前公司产品市场状况,产品所处市场发展阶段(空白/新开发/高成长/成熟/饱和)产品排名及品牌状况五.市场趋势预测和市场机会六.行业政策第四章竞争分析一.有无行业垄断二.从市场细分看竞争者市场份额三.主要竞争对手情况:公司优势、产品情况四.潜在竞争对手情况和市场变化分析五.公司产品竞争优势第五章市场营销一.概述营销计划二.销售政策的制定三.销售渠道、方式、行销环节和售后服务四.主要业务关系状况五.销售队伍情况及销售福利分配政策六.促销和市场渗透1.主要促销方式2.广告/公关策略、媒体评估七.产品价格方案.定价依据和价格结构2.影响价格变化的因素和对策八.销售资料统计和销售纪录方式,销售周期的计算。
回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(Conversion):
英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类二、词序调整(Inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小三、省略(Omission)四、增词(Amplification)英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意比如,重复(Repetition)避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;
正译反译法;分译法(Division)英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。
这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
一、实习背景随着全球化进程的加速,翻译行业在我国得到了迅猛发展。
为了提高自己的专业素养,增强实际操作能力,我在2023年暑期参加了译国译民公司举办的暑期实习项目。
此次实习让我受益匪浅,对翻译行业有了更深入的了解。
二、实习目的1. 提高自己的汉英双语运用能力和翻译技巧;2. 了解翻译行业现状,明确自己的职业规划;3. 增强团队协作能力,提升自己的综合素质。
三、实习内容1. 翻译实践:在实习期间,我参与了公司各类翻译项目,包括商务文件、科技文献、产品说明书等。
通过实际操作,我掌握了翻译的基本流程和技巧,提高了自己的翻译水平。
2. 翻译理论知识学习:在实习期间,我学习了翻译理论、翻译技巧、翻译工具等方面的知识,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。
3. 行业交流:在实习期间,我有机会与业界专家、同事进行交流,了解行业动态,拓宽自己的视野。
四、实习收获1. 提高了翻译水平:通过实习,我掌握了翻译的基本技巧,提高了自己的翻译速度和质量。
2. 了解了翻译行业现状:通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,明确了自身的职业规划。
3. 增强了团队协作能力:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成翻译任务,提高了自己的团队协作能力。
4. 培养了良好的职业素养:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,树立了良好的职业形象。
五、实习体会1. 翻译并非易事:翻译需要具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和良好的逻辑思维能力。
只有不断学习,才能提高自己的翻译水平。
2. 实践出真知:理论知识虽然重要,但实际操作才是检验自己能力的关键。
通过实习,我深刻体会到了实践的重要性。
3. 团队协作是成功的关键:在实习过程中,我与团队成员密切合作,共同完成任务。
这使我认识到,团队协作是事业成功的关键。
4. 严谨的工作态度:在实习期间,我严格遵守公司规章制度,认真对待每一项任务,培养了良好的职业素养。
总之,通过译国译民暑期实习,我收获颇丰。
在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的专业素养,为我国翻译事业贡献自己的力量。
译国译民实习报告我是XXX,一名来自XXX专业的大二学生。
在这个暑假,我有幸加入了译国译民翻译公司,进行了为期六周的实习。
这六周的实习经历让我受益匪浅,不仅提高了我的翻译技能,也让我对翻译行业有了更深入的了解。
在实习的第一周,我主要进行了翻译技能培训。
公司为我们安排了专业的翻译老师,通过线上直播的形式,向我们介绍了翻译的基本原则和方法。
我学习了如何准确理解原文意思,如何保持译文的流畅性和可读性,以及如何处理一些特殊的翻译问题。
同时,我还学习了如何使用一些翻译软件和工具,提高了翻译效率。
在实习的第二周,我开始接触实际翻译工作。
公司为我分配了一些中文到英文的翻译任务,主要是关于商务和技术的文件。
我在翻译过程中遇到了一些难题,比如专业术语的理解和翻译,以及句子的结构调整。
我通过查阅资料和向同事请教,逐渐克服了这些困难,完成了翻译任务。
在实习的第三周,我开始尝试翻译英文到中文的文件。
这些文件主要是关于文学和教育的。
翻译英文到中文比翻译中文到英文更具挑战性,因为需要准确理解英文的表达方式和语境。
我在翻译过程中注重保持了原文的风格和情感,同时也注意了中文的表达习惯。
通过不断地实践和反思,我逐渐提高了翻译质量。
在实习的第四周,我参与了一个大型翻译项目。
这个项目是关于医药领域的,涉及大量的专业术语和复杂的句子结构。
我作为项目组的一员,与其他实习生一起合作翻译。
我们分工合作,互相交流和讨论,共同解决了一些翻译难题。
这个项目让我体会到了团队合作的重要性,也提高了我的翻译能力和沟通技巧。
在实习的第五周,我参加了一次线下翻译交流活动。
活动中,我有机会与其他翻译公司和译者进行交流,分享了彼此的翻译经验和心得。
我还参加了一个翻译比赛,通过与其他参赛者的竞争,我发现了自己的不足之处,并从中学习到了更多的翻译技巧。
在实习的第六周,我对前几周的翻译工作进行了一次总结和反思。
我意识到翻译不仅需要语言知识的积累,还需要不断地实践和交流。
一、实习背景译国译民是一家专注于翻译服务的公司,以“翻译改变世界”为使命,为客户提供专业的翻译、本地化、校对和语言培训等服务。
我有幸在这家公司进行为期六周的实习,希望通过这次实习,提升自己的翻译能力和实践能力。
二、实习内容1. 翻译实践在实习期间,我主要负责翻译实践工作。
主要翻译内容包括:(1)文档翻译:对各类文档进行翻译,如产品说明书、技术文档、合同等。
(2)网站翻译:对客户网站进行翻译,包括首页、产品介绍、联系方式等。
(3)邮件翻译:翻译客户与公司之间的邮件往来。
2. 项目参与在实习期间,我参与了多个项目,包括:(1)某知名手机品牌的产品说明书翻译。
(2)某电子商务平台的本地化项目。
(3)某跨国公司的合同翻译。
3. 团队协作在实习期间,我学会了与团队成员高效协作。
在项目实施过程中,我们共同商讨翻译策略,确保翻译质量。
三、实习收获1. 翻译技能提升通过实习,我熟练掌握了各类翻译软件和工具,如Trados、SDL Trados Studio等。
同时,我的翻译速度和准确性有了显著提高。
2. 项目管理能力在实习过程中,我学会了如何根据项目需求制定翻译计划,合理安排时间,确保项目按时完成。
3. 团队协作能力通过实习,我明白了团队协作的重要性,学会了与团队成员沟通、协作,共同完成项目。
4. 行业认知通过实习,我对翻译行业有了更深入的了解,认识到翻译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备跨文化沟通能力和专业知识。
四、实习总结1. 优点(1)实习期间,我认真负责,努力完成各项工作。
(2)与团队成员保持良好沟通,共同推进项目。
(3)积极学习新知识,不断提升自己的翻译技能。
2. 不足(1)在项目实施过程中,有时对项目需求理解不够深入,导致翻译内容与实际需求存在偏差。
(2)在时间管理方面,有时未能合理安排时间,导致工作效率不高。
3. 改进措施(1)加强项目需求理解,确保翻译内容准确无误。
(2)提高时间管理能力,合理安排工作时间,提高工作效率。
截至今天,线上实习已经差不多一周了,这一周说短不短说长不长,但是收益颇丰。
我觉得在这个线上实习学到的东西是真的多,这周学的主要是翻译入门的知识,包括查词工具的介绍和使用,然后质检规范及质检工具和方法,接着做了一份质检作业,果然在实践中运用到自己刚学的知识解决自己遇到的问题真是成就感满满,所以有古人云学以致用。
接着我又学习了word工具的各种技巧和操作,让人充满了惊喜,原来自己也可以很快地用快捷键了。
当然目录的制作和页脚页眉是比较困难的,但是通过我多次看视频讲解,终于困惑的东西云消雾散了。
正好今天也做了一份排版作业,虽然中途对于一些操作真的没有思绪,而且线上老师也没有讲到过,但是通过互联网的信息帮助以及我的不放弃,刻苦钻研,终于搞明白了。
不过最后那个流程图的排版真的是累啊,呜呜呜,伤眼睛,或许是我还不知道技巧吧,我是手工调的。
不过终于守得云开见月明。
希望下周能学习到更多翻译实用技巧和操作。
加油!。
译国译民翻译公司译国译民翻译公司是一家专业从事语言翻译服务的公司。
我们提供高质量的翻译服务,涵盖多种语言和领域,包括但不限于法律、医学、商业和技术等方面的翻译。
作为一家专业的翻译公司,我们拥有一支经验丰富、熟练的翻译团队。
我们的翻译人员都是母语为目标语言的专业人士,具有深厚的语言基础和专业知识,能够准确理解原文并将其翻译成目标语言,确保翻译的准确性和流畅性。
我们注重细节和精确度,在翻译过程中严格遵循国际翻译标准。
我们使用专业的翻译工具和技术,确保翻译的一致性和质量。
我们还与领先的翻译软件供应商合作,提供现代化的翻译解决方案。
我们提供的翻译服务包括口译和笔译。
我们的口译人员具备良好的口语表达能力和跨文化沟通能力,可以实时翻译会议、研讨会和活动等。
我们的笔译人员翻译准确、富有表达力,能够满足客户不同领域的翻译需求。
我们还提供专业的文件翻译服务。
无论是法律文件、技术手册还是商业文件,我们都能为客户提供高质量的翻译服务。
我们配备了一支专注于特定领域的翻译团队,他们了解行业术语和专业知识,能够准确翻译和传达文件的意思。
我们的客户群包括各种类型的企业和个人。
无论您是一个跨国公司还是一个个体户,我们都能为您提供符合您需求的翻译服务。
我们重视客户的要求和意见,努力满足客户的期望,并持续提供高质量的服务。
我们致力于建立长期合作关系,并以客户的满意度为导向。
我们提供24小时客户支持服务,确保客户的问题和需求得到及时解决。
我们的价格合理公正,并提供免费报价和咨询服务。
如果您需要翻译服务,请选择译国译民翻译公司。
我们将以专业、高效和负责任的态度,为您提供优质的翻译服务。
一、前言时光荏苒,转眼间,我在译国译民这家优秀的翻译公司实习已近三个月。
这段时间里,我经历了从初入职场的新鲜感,到对翻译工作的敬畏与热爱,再到对团队协作的深刻理解。
在此,我想分享一下我在实习期间的心得体会。
二、实习感悟1. 翻译工作的严谨性在译国译民,我深刻体会到翻译工作的严谨性。
无论是文学翻译、科技翻译还是商务翻译,都需要翻译人员具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和严谨的工作态度。
在翻译过程中,我学会了如何准确把握原文的意思,如何用恰当的词汇和句式表达出来,以及如何保持原文的风格和韵味。
2. 团队协作的重要性译国译民是一个团队,每个人都在为共同的目标而努力。
在实习期间,我学会了如何与团队成员沟通、协作,共同完成翻译任务。
团队中的每个人都拥有自己的专长,通过分工合作,我们能够发挥各自的优势,提高工作效率。
同时,团队协作也让我认识到,一个优秀的团队需要良好的沟通、信任和凝聚力。
3. 自我提升的必要性实习期间,我认识到自己还有很多不足之处。
为了更好地适应工作,我努力学习专业知识,提高自己的翻译水平。
此外,我还积极参加公司组织的培训活动,拓宽自己的视野,提升自己的综合素质。
通过不断学习和实践,我逐渐成长为一个更加优秀的翻译人员。
4. 职业素养的培养在译国译民,我深刻体会到职业素养的重要性。
作为一名翻译人员,我们需要具备良好的职业道德、严谨的工作态度和强烈的责任心。
在实习期间,我学会了如何对待客户,如何处理突发事件,以及如何在工作中保持良好的心态。
这些职业素养的培养对我今后的职业生涯具有重要意义。
三、实习收获1. 提升了翻译技能通过实习,我熟练掌握了各种翻译工具和技巧,提高了自己的翻译速度和质量。
同时,我还学会了如何处理各种翻译难题,为今后的翻译工作打下了坚实基础。
2. 增强了团队协作能力在实习期间,我与团队成员建立了深厚的友谊,学会了如何与不同性格、不同背景的人相处。
这些宝贵的团队协作经验对我今后的工作和生活都有很大帮助。