中国民俗词语翻译初探
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:6
中国民俗词语翻译初探
——以鲁迅小说选(杨译本)为例
高捷
(西安科技大学外国语学院陕西西安710054)【摘要】本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻译应注意的问题:根据具体情况可以分别采用四种方式:直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂;意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加注释。
【关键词】中国民俗词语;翻译方法;鲁迅小说;杨宪益
一、中国民俗词语翻译的概况
1、中国民俗词语翻译的重要性
随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越来越重要。
翻译作为一种重要的跨文化交际方式,对它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们越来越注重翻译中的文化因素。
中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。
对这类词
的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。
2、中国民俗词语翻译的困难成因
文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,具体来说,造成中国民俗词语翻译的困难成因共有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。
由于传统文化的巨大差异, 在翻译民俗词语的同时,译者很难找到对等的表达。
二、中国民俗词语的翻译策略
鉴于中国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩,保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。
而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的中国民俗词语时主要采用了以下四种方法:
1、直译
直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。
Example 1: ‚君子动口不动手‛,阿Q歪着头说。
(《阿Q正传》)
‚‘gentleman uses his tongue but not his hands!’‛Protested Ah Q,his head on one side.(The True Story of Ah Q)
‚君子动口不动手”意思是君子不用武力解决问题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用了直译。
Example 2: ‚忘八蛋!‛秀才在后面用了官话这样骂。
(《阿Q正传》,)
“Tur tle's egg!‛shouted the successful candidate,cursing him in mandarin from behind.(The True Story of Ah Q)
‚忘八蛋‛在中国是个典型的骂人的话。
‚Turtle’s egg”既保持了中国的民俗风味也能被西方读者所理解。
2、意译
意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。
当直译达不到翻译效果时,意译就可能是唯一可求助的解决途径了。
Example 1: 他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。
(《孔乙己》)
He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. (Kong YiJi)
Example 2: 他写了一封‚黄伞格‛的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己介绍介绍,去进自由党。
(《阿Q正传》)
He had written an extremely formal letter, and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to introduce him to the Freedom Party. (The True Story of Ah Q)
‚之乎者也‛是典型的中国四字成语,杨宪益夫妇把它译成archaisms既包含了短语、成语等拟古词语的含义,被西方读者所理解又充分传递了孔乙己的学究气。
‚黄伞格‛是中国封建社会的高级官员使用书信的一个特别格式,表示夸奖,表扬或阿谀。
鲁迅先生这里强调赵先生的阿谀,低三下四。
杨宪益夫妇的翻译表达了‚黄伞格‛所暗指的含义。
3、直译和意译相结合
直译和意译都有他们的优缺点,直译忠实原文但容易引起读者误解;意译使读者容易理解却丧失了原文风格。
所以两者相结合也不失为一个好的策略。
Example 1: 在我孩子的时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊‚豆腐西施‛。
(《故乡》)
When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty. (My Old Home)
这是一个典型直译加意译的例子,“豆腐”被直译为beancurd,‚西施‛在中国家喻户晓,却不一定被西方人了解,所以杨宪益夫妇采用了她的象征含义,意译成‚Beauty‛。
在杨宪益夫妇翻译的鲁迅小说中还有其他这样的例子:土谷祠the Tutelary God’s Temple;赛神the Festival of the Gods;小鬼见阎王 a small devil before the King of Hell等。
4、直译加注释
笔者认为民俗词语的解释最好用直译+注释。
直译保持了语言的简洁性,而注释又交代了词语的文化背景及含义。
Example1: 他对我讲书的时候,亲口说过‚易子而食‛;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当‚食肉寝皮‛。
(《狂人日记》)
When he was teaching me,he told himself,‚People exchange their sons to eat.” And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserved to be killed, he should‚have his flesh eaten and his hide slept on.” (A Madman’s Diary)
Note: The ancient historical record Zuo Zhuan states that during a siege in 488 B.C. the besieged were so famished that they “exchanged their sons to eat.”
‚易子而食‛来源于《左传》,如果不加注释,西方读者会认为在中国古代有吃食人肉的传统,实际上只有在当时那种恶劣的情况下,人们才那样做。
结语
民俗词语的翻译属老生常谈但并不简单,如何根据相关语境和具体情况灵活运用对译者来说是个很大的挑战。
在这里笔者只是进行了简要的探析,希望广大读者不吝赐教。
【参考文献】
[1]. 邹广胜.谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就. 外国文学,(5):119一128. 2007,
[2]. 宋建元.鲁迅小说探微.西安:陕西人民出版社,1986.
[3]. 金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
【作者简介】
高捷(1979.3—)女,工程师,硕士在读,研究方向,英语语言文学。