翻译中的词语搭配
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:3
汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。
” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。
”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。
词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。
已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。
“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。
ENGLISH ON CAMPUS2022年19期总第615期浅析搭配意义在英汉翻译中的运用摘 要:词语在特定的语境中所产生的意义、词语之间的搭配习惯以及词在特定的搭配中所具有的意思,是一个词所获得的联想意义。
Leech 搭配意义的提出为研究一种语言提供了丰富的材料,也为翻译增添了新的研究方向。
由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。
英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣, 这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。
同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的, 同一个词在另一种语言中需考虑和它搭配的词联想产生的意义。
所以, 在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯, 以确保译文自然、流畅。
本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。
关键词:搭配意义;英汉翻译;动名词;语义搭配作者简介:张少琼(1988.10-),女 ,贵州习水人,贵州农业职业学院,助理讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学。
一、引言随着语言学的迅速发展,涉及的领域越来越广。
这些领域的研究成果不仅使人们耳目一新,且极大地影响和促进了其他学科的发展。
如利奇(Geoffrey Leech) 的语义学研究成果就对翻译学产生了较大影响,使人们对翻译有了更科学、更清晰的认识。
在 Semantics 一书中,Leech 提出:“从一个词出发,获得的各种联想所构成的就是搭配,而联想的内容则产生于和这个词总是同时出现的一些词的含义,即搭配意义。
”最早提出“搭配”这一概念的是英国语言学家 Firth ,他认为搭配是“彼此间有着‘相互期待’ 的共现语言项的联系” 。
搭配指词与词之间的结伴关系(accompaniment)或词的习惯性共现(habitual co-occurrence)。
然而由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。
中英文互译技巧中英文互译是现今越来越受欢迎的一种语言学习方式。
它有助于让人更好地了解另一种文化背景,提升沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
本文旨在介绍中英文互译的技巧,以帮助读者更有效率地学习中英文的相互翻译。
中英文互译技巧主要有两种:短语翻译和词句翻译。
短语翻译指的是将一个英语单词或短语翻译成一个中文短语,而词句翻译指的是将一句英文翻译成一句中文,使用适当的语法形式和词汇。
短语翻译技巧首先是关注词义,找出句子中的关键词,例如“satisfaction”(满意)、“preference”(偏好)和“alternative”(选择)等,然后查找出中文最符合句意的短语或词语,如“满意”、“偏好”、“选择”等。
其次,学习者还需要注意词性,比如“broken”(分裂的)是形容词,“break”(破坏)是动词,所以它们在汉语中的翻译应该有所不同。
词句翻译技巧则有多种。
首先,学习者需要对英语句子的句子结构有足够的了解。
由于英汉语言结构不完全相同,所以在翻译过程中,可能需要对英文句子做一定的改动,以便让中文句子更加流畅、自然。
其次,要特别注意句中的时态。
从句式上看,英汉的时态有着一定的差异,所以需要在翻译中将其转换为中文对应的时态,以使句子更具有语言特色。
同时,在翻译的过程中,要注意英文句子的惯用法,比如be used to(习惯性的)、fall asleep(睡着)等,这些短语有着固定的搭配,在翻译时也要注意。
最后,在中英文互译技巧中,强调了要多加练习。
只有通过不断练习和反复比较,才能了解每种语言的表达习惯。
比如,可以先用英语写一段话,再将其翻译成中文,然后再把中文的翻译反过来,看看英语译文是否正确;另外,可以查阅大量英汉双语书籍,多看英文原文,找出其中的特色表达,并记录在中文翻译中,这样就能熟悉中英文表达的差异,提高翻译能力。
总之,中英文互译需要学习者不断思考和练习,正确地掌握中英文互译技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更有效率地学习中英文,提高沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
英语翻译常用词组汇总be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是…be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知be popular with…受……欢迎be prepared for对……做好准备be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于…be sick of…对…感到厌倦b e used as…被用做…be used to…习惯于…get used to…习惯于…all of a sudden突然all the time一直,始终as a rule通常,照例as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于…at best充其量,至多before long 不久以后beyond question毫无疑问by all means尽一切办法,务必every now and then时而,偶尔in itself本质上,就其本身而言sooner or later迟早,早晚abide by… 遵守…,信守…agree with与…相一致同意…be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地when it comes to一谈到…,就…而论disagree with… 与…意见不一致不同意…give an opinion on… 对…发表意见adapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论…concentrate on/upon…集中注意力于…on the contrary与之相反convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物in detail详细地be equipped with…装备有…in essence本质上to…extent在…程度上inform. somebody of something通知某人某事lie in在于…major in主修…in the light of… 按照…,根据…on account of… 因为…,由于…in addition to… 除…之外on (the/an) average平均,一般来说on the basis o f… 根据…,在…的基础上at (the) best充其量,至多on business因公,因事in any case无论如何,总之in case of… 假使…,万一… in case假如,以防(万一)免得in no case决不by chance偶然,碰巧in charge of… 负责…,主管… in common共用,共有,共同in conclusion最后,总之on condition that在…条件下in connection with/to… 关于… in consequence因此,结果in consequence of… 由于…的缘故on the contrary反之,正相反in contrast with/to… 与…成对照under control被控制住at all costs不惜任何代价at the cost of… 以…为代价in the course of… 在…过程中,在…期间in detail详细地in difficulties处境困难on earth究竟,到底at all events无论如何in any event无论如何in effect实际上with the exception of… 除…之外in the face of… 面对…,不顾…in favor of… 有利于…,赞成…,支持… in general通常,大体上at heart在内心,实质上in honor of… 为纪念…,向…表示敬意at intervals不时,时时at length终于,最后,详细地at a loss困惑,不知所措by all means无论如何,必定by means of… 借助于…,用…by no means决不by mistake错误地in nature本质上on occasion有时,不时in particular特别地,尤其,详细地in the first place起初,首先in the last place最后in practice实际上at present目前,现在in proportion to… 与…成比例for (the) purpose of… 为了…on purpose故意,有意at random随意地,任意地at any rate无论如何,至少by reason of… 由于…with/in regard to… 对于…,就…而论with respect to… 关于…as a result结果,因此as a result of… 由于…的缘故in the long run最终,从长远观点看for the sake of… 为了…起见at first sight乍一看,初看起来in spite of… 不管…,不顾…in terms of… 依据…,按照…on second thoughts经重新考虑,一转念from time to time有时,不时in truth事实上,实际上,的确on the whole总的来说have/gain access to…可以获得…take...into account把…加以考虑gain/have an advantage over…胜过…,优于…take advantage of…利用…,趁…之机make the best of…充分利用…,妥善处理… take charge of…担任…,负责…make a/the difference有影响,很重要carry/bring into effect使生效,使起作用put into effect实行,生效come/go into effect生效,实施keep an eye on…留意…,照看…bear/keep in mind记住make up one’s mind下决心keep/hold pace with… 跟上…,与…同步take place发生,进行take the place of… 代替…make sense讲得通,有意义a great/good deal of大量(修饰不可数名词) influence on影响reply to…回答…,答复…once upon a time从前once in a while偶尔,有时account for…说明…all ow for…考虑到…live on/by…靠…生活,以…为食refer to…参考…,查阅…,涉及…,提到… serve as…用做…take for把……认为是…,把……看成是… think over仔细考虑depend on…取决于…devote to…奉献…,致力于…engage in…从事于…,忙着…insist on…坚持…look forward to…盼望…,期待…have something to do with…和…有点关系have nothing to do with…和…毫无关系be fed up with…对…感到厌烦take...as把…做为…think of...as…把…看做是…be abundant in…富于…,富有…be accustomed to习惯于be aware of…意识到…be based on…根据…,以…为基础be characterized by…以…为特征be composed of…由…组成be concerned abou t…关心…,挂念… be determined to do something决心做…be equal to…等于…英语四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。
在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。
下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。
一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。
这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。
例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。
因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。
二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。
通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。
例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。
因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。
三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。
语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。
例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。
四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。
例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。
这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。
五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。
由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。
例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。
因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。
翻译中的词语搭配[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
[攻略]I 顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。
英汉词语搭配的异同详解英汉词语搭配的异同详解前言一种语言中,最主要的,也是最能反映该种语言特点的成分便是词语的搭配,作为一种形象而生动的表达,它们的搭配并不是随意的,而是依据语言及其文化环境的不同,而存在着不同的搭配习惯,并受到各种各样的限制,因此,无论是在英汉两种语言的学习中,还是仅仅的翻译中,对于二者词语搭配的习惯我们都需要注意,本文通过对比英汉词语搭配并举例,研究一些英汉词语搭配中的现象,比较二者之间的异同。
1 英汉词语搭配的异同对比不论是在英语中,还是在汉语中,都存在着这样一种现象,一些词语的搭配范围极其广泛,而一些词语的搭配范围又特别有限,词语的搭配和词语的意思以及其可联想的意义存在着十分重要的关系,其词义越丰富,搭配的范围就越广。
词语的搭配意义是由一个词的各种联想的构成,这些联想又是由和这个词经常同时出现的一些词义产生的。
(1)英汉词语的形容词搭配对比在汉语中,对气体和液体的`稠密与颜色的深度以及程度的浅重等都可以用"浓"来形容,比如浓茶、浓烟、浓妆的搭配,然而在英语中,与之相应的"thick\strong"都不能完全表达这些含义,想要表达汉语中的"浓",就要用到不同的英词形容词,比如strong tea,thick smoke,heavy make-up;在汉语中,由于"红"字象征着昌盛和财富,因此可以搭配为红人、红榜与红运等,而在英语中,"red"经常会让人联想到极病与危险,因此,要想表达上述词义,则要说a favorite with somebody in power,honor roll,good luck;在汉语中,形容人或物都可以用"漂亮的",而在英语中,则需要依据不同的情况对pretty与handsome进行不同的搭配使用,隐含女性柔美或是清秀之美的可以用pretty,比如pretty girl\ptetty woman等,而强调一种好象阳刚之美的则用handsome,比如handsome boy\handsome man等。
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
I 顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water?那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。
benefit的用法固定搭配一、引言词语的搭配使用在英语表达中扮演着重要的角色。
对于具体的动词、名词或形容词,其搭配使用能够准确传达所需表达的意思,增强句子的准确度和流畅度。
本文将探讨一个常见的动词“benefit”的用法固定搭配,以帮助读者加强对该动词在不同语境中正确运用的理解。
二、受益人与受益物1. 受益人“Benefit”这个动词在被使用时通常会涉及到受益人和受益物。
受益人是指通过某种方式从某个活动或情况中获得利益或好处的人。
例如:“She will greatly benefit from the new job opportunity.” 这里,“她”是受益人,也就是通过新工作机会从中获得好处或利益。
在类似的例子中,我们还可以说:“Children benefit from a good education.” 这里,“孩子们”是受益人,在接受良好教育时从中获得好处。
2. 受益物“Benefit”还可以与特定事物进行搭配,即受益物。
这些特定事物可以是抽象的概念,也可以是具体的实物。
例如:“Regular exercise benefits your overall health.” 这里,“经常锻炼”是受益物,通过这项活动可以使你的整体健康获益。
“Financial planning can benefit your savings in the long run.” 这里,“财务规划”是受益物,在长期的规划中,能够帮助你节省资金。
三、搭配情况1. 介词“from”在大多数情况下,“benefit”需要与介词“from”一起使用以表达受益人获得利益的来源。
如前所述,例如:“She will greatly benefit from the new job opportunity.” 另一个例子是:“Students benefit from studying in a supportive environment.” 这里,“学生们”通过在一个支持性环境中学习从中受益。
考研英语词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。
因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。
以下举例说明:1)I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges”by filling in as nurses at our understaffed hospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。
正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
分析:fill in用做及物动词词组,和a blank/a check./a form等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。
2)(An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。
正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。
翻译中的词语搭配
作者:程水英北盟外语
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history empires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。
)
13)from head to foot/toe:从头到脚,全身
The children were covered in mud from head to toe.
孩子们满身沾满了泥。
14)the First/Second World War:
第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)
15)from first to last:自始至终,一贯
16)science and technology:科学技术,科技
Science and technology can reproduce productivity.
科学技术是第一生产力。
Qinghua Science and Technology Park 清华科技园
17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。
)
II 顺序不同
1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。
此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。
注意单词里前后方位的英汉顺序不同。
)
2)左右:right and left
3)身心健康:be sound in mind and body
4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation
5)你我他:you,he and I
6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying
7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hot and sour soup
10)by/in twos and threes:三三两两地
Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。
11)sink or swim(fail or not):成功与否
Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火
14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火
15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)。