高级口译教程经典背诵版之中国改革
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:7
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECHTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen:2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of VicePresident and Mrs. Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is such adelight that I have friends visiting from afar.”5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated hisExcellency’s determination to further enhance the friendly and cooperativerelations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
模板句型1.中国特色政治经济类2001年,我国国内生产总值达到……,比1989年增长近两倍,年均增长9.3%In 2001,China’s GDP reached ……,almost tripling that of 1989,representing an annual growth of 9.3%.经济总量已居世界第六位China came to the 6th place in the world in terms of economic aggregate.总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
We’ve made a historical leap from having only adequate food and clothing to living a well-off life.我国综合国力大幅度跃升。
China’s overall national strength has risen by a big margin.科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly.综合国力竞争日趋激烈。
Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce.开创中国特色社会主义事业新局面。
Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.高新技术产业和现代服务业加速发展。
High and new technology industries and modern services have gained speed.西部大开发the large scale development in china western regions我们将坚定地站在时代潮流的前头。
高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(高级口译教程笔记unit2(word 版可编辑修改))的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为高级口译教程笔记unit2(word版可编辑修改)的全部内容。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与时俱进 keep pace with the times第一要务 on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观 scientific outlook和谐社会 harmonious society互利共赢 win—win result本着……的精神 in the spirit of …一贯奉行 in persistent pursuit of双边关系 bilateral relations祝酒 join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights)知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony友好访问 goodwill visit宣布……开幕 declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr. Major陛下 Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam以……的名义 in the name of由衷的谢意 heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去 look back on; in retrospect展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion提议祝酒 propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆住宿费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make fortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb.out第二篇Stanford University斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office总部magical power神奇的魅力Oriental东方的Confucianism儒家思想Taoism道家学说inexplicable难以言表的set foot on踏上……的土地cosmopolitan city国际大都市maximize充分利用in no time不久rewarding有成效的第二单元礼仪祝辞第一篇建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时俱近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects高举......伟大旗帜uphold the great banner of科学发展观scientific outlook政策的连续性continuity of policy经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern自主创新independent innovation包容性增长inclusive growth改善民生improve people’s well-being生态文明建设win-win result to everyone’s benefit互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission代表团gracious hospitality友好款待convey转达bosom friend知己thriving and robust蓬勃向上megalopolis特大型城市boast以……为自豪unequalled不能与……相媲美miraculous rise奇迹般地迅速崛起financial giants金融业的巨头business community商业界manufacturing industry制造业intellectual property rights知识产权joint consultancy service合资咨询服务机构transnational corporation跨国公司last but not least最后at one's earliest convenience在其方便的时候,尽早……cherish珍惜recession不景气第三单元商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department采购部brochure宣传小册子scope of business经营范围machine tool机床workmanship/craftsmanship工艺make an inquiry询价quotation报价C.I.F Seattle西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格adjust the pricecompetitive具有竞争力bulk很大substantially大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate调整at the cost of不惜以……为代价our part我方报/发盘offer折扣discountsupplies货物free sample免费样品inspection检验floor offer底盘counter-offer还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your side business transaction生意顺利成交第四单元旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑The terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's5great mountains险峻precipitousness幽静seclusion/steep武功Chinese martial arts峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation,clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident地貌变化the earth's crust地壳temperate climatic zone热带地区unique fauna and flora珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier大堡礁Ayer's Rock阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park卡喀杜国家公园Sydney Opera House悉尼歌剧院skiing resort滑雪场gross domestic product(GDP)国内生产总值camping park野营公园caravan and cabin汽车旅馆,公寓住所international cuisine国际烹饪水准ethnic restaurant风味餐厅departure tax stamp离境印花税票American Express美国运通信用卡第五单元大会发言第一篇二十国集团G20(group of20)国家主权债务Sovereign debt系统重要性金融机构systemically-important financial institutions汇率大幅波动currencies fluctuate drastically大宗商品价格高位震荡Bulk commodity prices hover at a high level同舟共济、合作共赢的精神staying united in times of trouble and collaborating with each other for a win-win situation有机统一体integral concept首要任务top priority实体经济real economy财政政策fiscal policies不能一蹴而就It cannot be realized overnight由温饱到小康的历史性跨越historic breakthrough from a period of having only their basic needs met底子薄weak economic basis发展诉求development aspirations联合国千年发展目标the lennium Development Goals任重道远an arduous uphill task兑现承诺honor in good faith减免债务debt reduction and annihilation双边货币互换协议bilateral currency swap agreements提供信贷支持provide credit support清迈倡议多边化ChingMai Initiative Multilateralization优惠贷款concessional loans免关税待遇zero-tariff treatment第二篇in an atmosphere of learning在学术气氛中incubator孵卵器inception涌现undergrads大学生reengineer调整reduce inventory缩短开发周期cumulative日积月累compound rate复利率operating margins营业利率turnover周转次数outstanding receivable未清应收帐strategic sourcing initiative开源节流战略customer-driven以顾客为驱动力service-oriented服务型put a new premium on高度重视managerial competence管理能力Fortune500companies财富500强expertise专门技术win-win thinking双赢思维group synergy协作精神hold sb.accountable for让……放手做hold a grudge against怀恨在心第六单元宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents磁悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明、精明、高明bright,smart,wise第二篇British Commonwealth英联邦physically spread out布局分散predominant主导conglomeration聚结commute外来工作者prominent landmark显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral圣保罗大教堂Westminster Abbey威斯敏斯特教堂monarchy君主政体coronation加冕礼Buckingham Palace白金汉宫hub中心slum贫民窟lavish豪华philharmonic orchestra爱乐乐团venue场所cornucopia各类successive eras各个阶段chronologically从历史上repository陈列馆premier art collection最重要的美术作品striking portraits of Britons不列颠人逼真的肖像第七单元参观访问第一篇学科门类branches of learning综合性研究型大学a comprehensive research university学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts,science,engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver温哥华Canada’s gateway to the pacific加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal巴拿马运河Natural ice-free harbor天然不冻港Manufactured goods制成品Lumber and paper milling伐木、造纸Oil refining炼油Metal fabricating金属锻造Printed matter印刷Real estate房地产Triple增至3倍Quadruple增至4倍Quintuple增至5倍High-rise office building摩天办公楼Boutique时装礼品店Ethnic group少数民族团体Planetarium天文馆Aquarium水族馆Skating rink溜冰场Botanical garden植物园Conservatory of exotic plants异国植物花房Maple tree枫树Sap树液syrup糖浆第八单元人物访谈第一篇新闻集团创始人founder of News Corporation Sage圣人Prescient有先见之明的It is fitting that.......是恰逢其时的Fuse融合Unsettling令人惶恐的Traverse boundaries跨领域的On an unprecedented scale以空前的规模Discrete sectors各自为政的领域电子书e-reader尖端手机sophisticated mobile phones异想天开starry-eyed,half-glimpsedDigital audience数字受众The embrace of the digital迎接数字时代Mediocre平庸Expand revenues提升收入Reckless piracy肆无忌惮的盗版Pragmatic policy务实的政策遵纪守法的公民law-observing citizensCliche陈词滥调Both inheritor and custodian既是传承者也是守护者第二篇中国农历新年Chinese New Year精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se,sheng,xiao,drums骨笛bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model文明多样性cultural diversity全面战略伙伴关系comprehensive strategic partnership造福人民bring benefit to people第九单元文化交流第一篇书香浓郁distinctive academic atmosphere独特的办学风格unique way of school management诺贝尔奖获得者Nobel laureate耶鲁校友Yale alumnus开拓进取精神pioneering and enterprising spirit历史流变the backdrop of evolution鸦片战争the Opium war民族复兴national rejuvenation辛亥革命the Revolution of1911推翻君主专政制度overthrow the feudal autocracy艰苦创业pioneering enterprise with painstaking efforts沧桑巨变profound changes与时俱进keep pace with the times民为邦本,本固邦宁People are the foundation of a country and when the foundation is stable, the country is at peace.自强不息,革故鼎新unremitting self-improvement,reform and innovation传世格言ancient motto历经挫折而不屈survive numerous setbacks and adversity屡遭坎坷而不馁grow in succession and maintain uphill development坚忍不拔determination顽强毅力great tenacity生动写照reflect vividly亲仁善邻benevolence and good-neighborliness强不执弱,富不侮贫the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor协和万邦all nations live side by side in perfect harmony兼收并蓄,博采众长all-embracing and learn widely from others’strong points第二篇millennium千年landmark标志性reclusive避世隐居Danish architect Jorn Utzon丹麦设计师钧恩乌特松with media access有机会接触媒体architectural icon建筑业偶像in the pantheon of在……的万神殿中a complete one-off空前绝后was quite at odds with相去甚远rectilinear垂直式maverick genius独树一帜的奇才promontory海角backdrop背景in high dudgeon一怒之下manifold difficulties各种各样的困难seductive beauty有魅力的纯美patron资助人第十单元科学报告第一篇萌芽阶段the embryo stage黄帝内经Huang Di’s Classic of Medicine神农本草经Shennong’s Herbal Classic of Materia Medica主治、功用和毒性primary treatments,functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one,resulting in,or from the increase of the other新陈代谢metabolism临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises第二篇astrobiology天体生物学nitrogen氮hydrogen氢oxygen氧气photosynthesis光合作用equilibrium平衡meteor流星embedded埋植carbon compound碳化合物hypothesis假设Antarctic南极的aesthetics审美观the Leonid meteor showers狮子座流星雨debris碎片comet彗星The Azores亚速尔群岛Infrared spectrographs红外线摄谱仪organic molecule有机分子spectrographic摄谱的disseminate散布prebiotic life前生物生命galaxy银河系第十一单元饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the first happiness推陈出新creative efforts色、香、味color,aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style饮食习惯solid diet丰盛的食物health food保健餐Little Italy小意大利城Germantown德国城native specialties家乡特色菜Creole accent to the food克里奥耳口味physical well-being身体健康ironic讽刺的preservative防腐剂第十二单元信息时代第一篇清风送爽with refreshing and pleasant breeze 世界媒体峰会the World Media Summit媒体从业者media professional大调整时期major adjustments世界多极化multi-polarization跨国有组织犯罪transnational organized crime传染性疾病等infectious diseases热点问题此起彼伏hot-spot issues have kept flaring up顺应时代潮流embrace the trend of times提高公信力increase credibility新闻从业基本准则the basic code of conduct in news professional 贴近实际stay close to realities增强亲和力be more accessible弘扬社会正气promoting healthy trends疏导公众情绪easing public emotional stress搞好舆论监督ensuring supervision by public opinion保障人民知情权safeguard the people’s rights of information常驻记者resident reporter政务公开promote transparency in government affairs第二篇free-rider无票搭车者Entitled to the property享用产权作品是天经地义的Intransigence不妥协Counterbalance对付The paint of a basketball court三秒区Do...at one’s peril铤而走险Premium scoring最佳得分点Metaphor比喻Breakthrough突破口Staggering惊人的Ponderous笨重的Fleet-footed shooter机灵的投手Three-point arc三分弧线Portal入口Crowd-sourcing众包Breaking news突发新闻Digital protocol数字协议Steer aggregator traffic信息汇总商Curate当......馆长Conduit向导第十三单元改革发展第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes与西域交往start contacts with the Western Region鼎盛时期the prime time航海家navigator故步自封complacent and conservative康乾盛世The Kangxi-Qianlong Prosperity盲目自大blind complacency后来居上catch up from behind视......为“奇技淫巧”dismiss...as clever but useless沦为半殖民地become a semi-colonial country备受列强欺侮subjected to the bullying and humiliation of foreign powers崩溃的边缘on the blinks of collapse人均寿命average life expectancy免费义务教育free compulsory education老有所养the old cared for充满活力的体制dynamic system闭关自守seclusion体制创新institutional innovation资源配置allocating resources政通人和promote stability and harmony潮平两岸阔,风正一帆悬From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting第二篇overstate夸大turn one’s back on对……封闭anarchy政治混乱warlordism军阀割据make up lost ground收复失地springboard跳板with gusto满怀热情subsistence farming自然经济marginal productivity边际生产力tariff barrier关税壁垒bolster保持joint venture合资企业incremental capital output ratio资本产出比率reckon估计purchasing power parity购买力平价capital accumulation资本积累demographic forecasts人口统计学上的预见hiccup磕磕碰碰forerunner前驱dwarf让……相形见绌第十四单元外交政策第一篇利益交融interests closely interwoven不可阻挡的时代潮流irresistible trend of the times热点问题此起彼伏unceasing hot-spot issues联合国安理会常任理事国permanent member of the UN Security Council国际风云变幻international situation may involve培育战略互信foster strategic mutual trust尊重核心利益respect each other’s core interests主权独立和领土完整Sovereignty,independence and territorial integrity国际关系基本准则the norms governing international relations国家元首the head of state防扩散non-proliferation拓展民用航空develop cooperation in civil aviation注入新动力infuse fresh impetus双边渠道与多边机制bilateral channels and multilateral mechanisms减灾防灾reduction of damages by taking precautions against disasters打击跨国犯罪fight transnational crimes防止重大传染病等prevention and treatment of serious communicable diseases 建立人文交流机制establish a mechanism of people-to-people exchange第二篇diplomacy外交手段monetary structure货币组织military deterrence军事威慑utmost purpose最高宗旨subordinate服从于overshadow黯然失色initiative主动行动downright distrust不信任的传统utility利用authorization授权sponsorship操办intervention干预take…into account考虑到IMF国际货币基金组织trade deficits贸易赤字commitment致力于war-torn遭受战争破坏elite上层人物critiquemilitary alliance军事联盟confrontationdemobilization/remobilization遣散军队/重组军队第十五单元国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate…anniversary of the founding of恪守承诺commitment to《联合国宪章》宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor此后的努力humanitarian人道主义者refrain不以non-intervention不干涉domestic jurisdiction内部事务the minimum doe of conduct最起码的行为准则the Security Council安理会paralysis瘫痪veto right否决权incapacitate无所作为nuclear weapon proliferation核武器扩散communicable disease传染性疾病buffer conflicts缓解冲突enforcement强制meddle管闲事manifold多种多样permeate渗透practice tolerance宽容忍让transcend differences超越差异convergence of interests共同利益的汇合点coercion高压政治tackle处理。
UNIT ONE RECEPTIONTEXTPASSAGE ONE汉译英:1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。
I have long heard about you.5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。
We will provide you with two lab assistants.8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
中高级口译词汇-经济与改革篇(共5则)第一篇:中高级口译词汇-经济与改革篇中高级口译词汇-经济与改革篇按劳分配distribution according to one’s performance按资排辈 to assign priority according to seniority城乡居民收入 income of urban and rural residents城镇化 urbanization城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income保税区bounded zone奔小康 strive for relatively comfortable life博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia不良贷款 bad loans产品本土化 product localization产业不景气 industrial depression产业的升级换代 upgrading of industries产业格局 industrial pattern产业结构升级 upgrading of an industrial structure超负荷运转 overloaded operation承包责任制 the contract responsibility城市经济学 urban economics持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development 充足的发展空间 ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区 export processing zone出口商品和服务goods and services for export 储运storage and transport 传统产业 traditional industries传销pyramid sales;multi-level marketing 创业机制business mechanism刺激经济活动stimulate economic activities 刺激有效需求stimulate effective demand促进全球经济一体化foster integration with the global economy大幅度跃升 rise by a big margin大开发 the large-scale development带动经济增长 spur economic growth独资公司 exclusively-funded venture翻两番 quadruple繁荣与稳定 prosperity and stability非公有制经济 non-public sectors of the economy风险资金 venture capital房地产 real estate首付 down-payment业主 home owner房产权威部门 housing authority住房贷款 housing loan房屋空置率 housing vacancy rate个人购房贷款 individual housing loan按揭 mortgage物业 property management房地产开发商 real estate developer未售出的存量房 stockpile of unsold houses房契、产权 title改革的力度 the momentum of reform改组、重组 restructure高新技术产业 high and new technology industries个人消费贷款 individual consumption loan个体、私营 self-employed or private enterprises更具活力更加开放的经济体系 a more open and viable economic system工业园区 industrial park公司法人责任制the corporate legal person responsibility system公投 referendum公有制经济 the public sector of the economy股份制 joint-stock system固定资产投资 investment in the fixed assets经济弊病economic ills经济带economic belts经济发展的良好势头a good momentum of economic growth 国际信托投资 international trust and investment国民经济 the national economy国民经济的支柱 pillar of the national economy国民经济命脉 the lifeline of the national economy国有经济的布局和结构 layout and structure of the state sector 国有企业 state-owned enterprises(SOE)国有企业改革和展the reform and development of state-owned enterprises合法经营 lawful business operations黑市 black market基础设施 infrastructure减员增效downsize staffs and improve efficiency节约的,经济的economical经济杠杆作用economic leverage经济结构战略strategic adjustment of the economic structure经济全球化 economic globalization经济特区 special economic zones(SEZ)经济文化交流 economic and cultural exchanges发经济效益好 good economic returns经济增长 economic growth经济总量 economic aggregate可持续发展 sustainable development跨越式发展 leapfrog development扩大内需 expand domestic demand拉动经济增长 fuel economic growth性调整劳动力 labor劳务输出 export of labor services两岸经济合作 cross-straits economic cooperation民营科技企业non-public scientific and technological enterprises南北差距 the north-south gap农村富余劳动力 surplus rural labor农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the market泡沫经济bubble economy贫富悬殊 income disparity贫困地区 impoverished areas贫困人口 impoverished people瓶颈制约 bottleneck restrictions取得领先地位 assume leadership取缔非法收入 outlaw illegal gains人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China社会经济稳定 social and economic stability社会就业比较充分a higher rate of employment社会生产落后 the backwardness of social production社会主义市场经济 socialist market economy社会主义现代化建设 socialist modernization深化国有企业改革to deepen SOE(state-owned enterprises)reform生活富裕 an affluent life世界经济波动world economic fluctuations市场经济秩序 the order of the market economy市政工程 municipal works;public works试点工程、试点项目 pilot project收入悬殊 excessive disparity in income私营部分 private sector私营企业 private enterprise财产税 property tax保护关税 protective duty/tariff岁入税;关税收入revenue tax商业银行 commercial banks建设银行 construction bank工商银行 industrial & commercial bank中国银行 bank of China农业银行 agricultural bank交通银行bank of communications招商银行 merchants bank税收taxation农业税 agricultural tax保税区 bonded area消费税 consumption tax个人所得税 personal income tax营业税 sales tax 关税 tariff逃税、漏税 tax evasion 免税期 tax holiday 纳税人 tax payer 税收政策 tax policy 税收减除 tax relief脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity 拓宽消费领域expand the scope of consumption 投资 investment 投资地点investment destination 投资环境investment environment投资机构investment institutions投资热investment fever投资者investor投资政策investment policy外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises;foreign-funded company 完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy温饱 having only adequate food and clothing稳定物价 stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy外汇 foreign exchange外汇储备 reign exchange reserves外汇管理局 SAFE(State Administration of Foreign Exchange)外汇管制 foreign exchange control外汇汇率 foreign exchange rate外商直接投资 direct foreign investment西部地区China’s western region西部大发the large-scale development of China’s western region下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权日International Day for Consumers’ Rights and Interests国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demand亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structure开益行招商inviting tenders;leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry资源消耗低low resources consumption政府资助项目government-sponsored programs质检QC(quality check)中部地区the central region中长期国外投资medium-and long-term foreign investment 中国出口商品交易会(广会)China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)中国加入世贸组织China’s entry into the WTO中国购物中心论坛 China Shopping Center Forum中国电信 China Telecom中国联通 China Unicom中国移动 China Mobile中信(中国国际信托投资公司)Citic group中央银行 the Central Bank / PBOC专卖店 exclusive agency;franchised store资源优化配置 optimize resource allocation自负盈亏responsible for one’s own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade自由贸易区free trade zone交自由职业人员free-lance professionals重点项目 key project国家重点工程national key projects南水北调 South-to-North water diversion西电东送 West-East electricity transmission project西气东输 West-East natural gas transmission project第二篇:经济与改革口译词汇I Terms 计划/市场经济体制社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济macro/micro-economy 4 借鉴refer to and study 丰硕成果abundant accomplishment 系统工程systematic engineering project greenhouse effect 温室效应drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济 transparency 透明度seek truth from facts ingenuity 奋斗精神sweeping transformation 势不可挡的变革grandeur 辉煌10不健全的体制flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations 11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情national conditions 13精神动力 spiritual motivation14正视遇到的困难和障碍look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序认真对待,切实解决be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy 正常运行normal functions 全国人大NPC 18 全国政协CPPCC 中共中央 CPCCC19独立选举单位independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause23生产力实现四个现代化24摆脱殖民枷锁shake off the yoke of colonialism 审视处理view and handle 25 财政收入revenue 科技成果转化the transformation of S&T advances 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费producing, circulation and consumption 国际多边舞台the global multilateral arena 招标bid 28 出口加工区export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业stated-owned enterprise 个体企业self-employed enterprise31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture独资企业solely foreign-funded enterprise 有限公司corporation ltd.33 精神文明建设the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization实施西部大开发战略the strategy of great development of China’s western regions统筹规划、分步实施a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure实行积极的财政和货币政策to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能to shift the functions of the government自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需to expand domestic demand 提高经济效益to better economic performance持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented educationmarket capitalization 总市值stock exchange 股票交易所44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市per capita 人均 purchasing power 购买力double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosperand progress 48 切实take concrete steps/ measures 千家万户every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to上市公司listed/ public company 注册资金registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday可行性研究feasibility study 拉动经济发展to promote economic development转口贸易transit trade 股份合作制joint share/stock-holding partnership防范金融风险prevent financial risks 国有控股企业state holding enterprise劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industrythe primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry遏制通货紧缩/膨胀controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy改革试点trial/ pilot reform 社区服务功能the functions of community service扭亏为盈reduction of loss and increase of profits 三讲the Three Emphasis培育新的消费热点foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人laid-off workers 中心环节key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术budding tech外商直接投资direct foreign investment 新兴市场emerging market 76 经济特区SEZ 新兴工业化国家newly-developed industrialized countries外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity高新技术开发区 high and new technology development zone 公司法人责任制the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings发展是硬道理 Development is the absolute principle.82 退耕还林returning cultivated land to forests 主体地位dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results 齐心协力to work in unison 健康发展sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises率先实现现代化 take the lead to achieve modernization精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理quota management equitable 公正合理的commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estateclosed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞96 处在技术复兴运动的前列on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general publicbull/bear market stockbroker 经纪人stock dealer 股票交易商股票交易系统 stock trading systemstock index 股指 bear/bull marketthe New York Stock Exchange 纽约股票交易所shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数Mercedes 奔驰从国情出发proceed from national situation 行之有效的effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale污染防治pollution prevention and treatment 国土控管territorial controlcomprehensively work on 综合整治植被 vegetation行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整industrial readjustment 拜金主义money worship and obsession传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广popularize 120 街道委员会residential district committee 切合时宜 timely蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the T enth Five-Year Plan里弄居民委员会neighborhood 民政部Ministry of Civil Administration2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yielda paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy平庸的distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Straithands-off management 放任自流的管理资本增殖capital appreciationin a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nationcorporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级liquidity 资产流动性 liquidate 清算commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的136intelligentsia 知识界跨地区,跨行业,跨所有制cross-regional, cross-trade and cross-ownershipeloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情attribute to 归功于多钟联动环节 multiple linkagesintegrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新retail/whole-sale price 零售价/批发价畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业经济增长点points for economic growth乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量高速公路 expressway 光缆 optical cable财政支出financial expenditures 外汇储备foreign currency reserve可支配收入disposable income 人口自然增长率natural population growth ratecurrency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风unhealthy practices the allocation of resources 资源分配152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest154 incompatibilities with 与…相矛盾骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制public/private ownership 配套改革supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务after-sale service 158 市场营销marketing 调整产业结构readjust product mix159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一160 公司制corporative enterprise 政企分开separate government functions from enterprise management 161 股份合作制stock cooperative system 权责分明to delineate the rights and responsibilities162 不可分割的神圣领土inalienable sacred territory 同胞compatriots 163 分裂活动splittist activities 国家统一national reunification第三篇:中高级口译最新高频词汇沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)(上海新东方口译教研组专用)历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!Allocate 分配 Arise出现 Attach 赋予粘上Characterize 以。
口译必看:China Daily高频单词表(Q部分)China daily vocabulary list ( Chinese-English)中国日报单词表(汉英)青少年犯罪juvenile deliquency轻水反应堆light water reactor( LWR)倾销dump; dumping抢跑"false start, beat the gun"敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick青藏高原Qinghai-Tibet Plateau抢得先机take the preemptive opportunities氢弹hydrogen bomb轻轨火车light rail train抢购panic buying切入点point of penetration; breakthrough point情商emotion quotient (EQ)侨务affairs concerning nationals residing abroad情有独钟show special preference (favor) to …侨胞countrymen residing abroad情感消费emotional consumption巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.翘尾巴be cocky; get stuck-up钦差大臣imperial envoy; imperial commissioner求大同,存小异seek common ground on major question while reserving differences on minor ones勤政廉政建设keep government functionaries honest and industrious勤工俭学part-work and part-study system; work-study program禽流感bird flu屈体"jackknife, pike"清明节Pure Bright Festival; T omb Sweeping Day清算/结算clearing /settlement清算银行clearing bank清算公司clearing corporation; liquidation company清产核资asset and capital verification清洁能源clean energy侵吞公款embezzle public funds/ embezzlement of public funds洽谈会"fair, meeting"牵头人initiator千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step千禧婴儿millennium infant; millennium baby千年问题、千年虫millennium bug千代田寿险公司(日本)Chiyoda Mutual Life Insurance Co.签约仪式signing ceremony钱袋子fund sources前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前瞻性perspectiveness前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something欠收(农业) crop failure强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强力球(美国的全国性彩票) powerball强强联手win-win co-operation强权外交power diplomacy强化班intensive training class亲民党People First Party区位商业location-based commerce区域经济regional economies取消禁运lifting of embargo圈外人士people out of the loop权力下放delegate power to the lower levels; shift of power to the grassroots权力法案Bill of Rights权益回报率returns on equity (ROE)权贵资本主义(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义) crony capitalism全民健身计划纲要outline of the nationwide body-building plan全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction nuclear weapons全球移动通信系统(全球通) global system for mobile communications (GSM)全球变暖global warming全球多边贸易体系global system of multilateral trade全球定位系统global positioning system (GPS)全天候24-hour (service)全天候飞机all-weatehr aircraft全优工程all-round excellent project全能冠军all-around winner全方位外交multi-faceted diplomacy全方位、多层次、宽领域的对外开放格局all-dimensional, multitiered and wide-ranging opening pattern全国人民代表大会NPC (National People's Congress)全国人口普查nationwide census全国卫生城市National Hygienic City全景电影cinepanoramic全资企业exclusively-invested enterprises拳头产品competitive products; knock-out products; blockbuster券商securities trader裙带风nepotism; petticoat influence裙带关系networking through petticoat influence群言堂allow everybody to air his view; let everyone have his say; speak one's mind freely起跑器block旗袍cheong-sam; Chi-pao骑警horseback police企业形象corporate image(CI)/ enterprise image企业效益performance of enterprises企业上市listing of a company企业文化corporate culture企业重组reshuffle of the enterprises企业产权property rights of enterprises企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业孵化器enterprise incubator企业改制restructuring of enterprise企业兼并重组annexation and reorganization of enterprises企业集团enterprise group启动基金initial funding启发式教学heuristic education欺行霸市价格forced quotation期末存货closing stock期初存货opening stock期房forward delivery housing期货对冲交易offsetting futures transactions期货交易deal in futures; futures business/trading; forward business口译必看:China Daily高频单词表(P部分)赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad帕金森症parkinsonism派出所local police station潘多拉魔盒Pandora's box盘点stock count; take stock of盘活存量资产liquidize remnant assets棚户shacks; family that live in shacks批发市场wholesale market跑龙套"utility man, play a bit role, general handyman"泡妞chase after the girls泡沫经济bubble economy排外主义exclusivism排华政策policy of discrimination against the Chinese配套政策supporting policies配股allotment of shares;rationed shares配件accessories碰头会"brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) "碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff碰钉子get snubbed抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale泼冷水pour cold wate on the enthusiasm of;dampen the spirit of;throw a wet blanket over泼水节Water-Sprinkling Festival评头论足nit-pick评标bidding evaluation扑网(体) "rush-up, rushing"铺新摊子launch new projects普通高等教育regular higher education普选制general election system普遍优惠制generalized preferential system;general system of preferences破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end啤酒肚beer belly疲软股票soft stock皮包公司bogus company片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level骗汇、逃汇、套汇"obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage "票贩子"scalper, ticket tout"票房box office拼图jigsaw贫铀弹depleted uranium bomb贫富悬殊polarization of rich and poor平面设计师graphic designer平时不烧香,临时抱佛脚"never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress"平稳过渡smooth transition平抑(稳定)物价stabilize commodity prices平等、互利、互相尊重主权和领土完整equality,mutual benefit,mutual respect for sovereignty and territorial integrity平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development平衡预算balance a budget; a balanced budget平均主义equalitarianism瓶颈制约“bottleneck”restrictions白皮书white paper《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:饮食文化饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:大会发言大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:商务谈判商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your sidebusiness transaction 生意顺利成交《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Y angtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会T emple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government‟s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one‟s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:旅游观光旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想T aoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada‟s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate … anniversary of the founding of恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:礼仪祝辞第一篇阁下Y our Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:人物访谈第一篇国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Inter-Planet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one‟s spine 感觉到脊椎的震颤《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经Huang Di‟s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong‟s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系《高级口译教程》(第三版)配套核心词汇:文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人口译必看:China Daily高频单词表(T部分)韬光养晦hide one's capacities and bide one's time题外话digression; mention in passing土地酸化acidification土地沙化desertification of land; desert encroachment土地使用权land-use right土地承包期land contract period提高农产品收购价格the government's increase in its procurement prices (for farm products)提价price hike糖衣炮弹sugar-coated bullets托福考试T est of English as a Foreign Language (TOEFL)退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture退耕还林还草grain for green拖拉作风dilatory style of work拖欠工资arrears of wage天时、地利、人和favorable climatic, geographical and human comditions; favorable objective adn subjective factors for success天时,地利,人和good timing, geographical convenience and good human relations填鸭式教学cramming method of teaching天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue天赋人权natural rights脱手release grip脱销out of stock脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid (DNA)脱贫致富"cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity"脱产be disengaged from work; divorce oneself from one's work脱口秀talk show逃税tax evasion陶冶情操cultivate one's taste (temperament)鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism逃票to sneak through without a ticket逃票者ticket evader贴水agio铁腕人物strongman; iron-handed person贴现率discount market贴现公司discount house铁血宰相iron-and-blood prime minister铁饭碗iron rice bowl铁哥们faithful pal;buddies;sworn friend厅长head of a department (under a provincial government)团身bunch up the body体育彩票sports lotteries团队精神team spirit; esprit de corps体改委commission for economic restructuring团结就是力量Unity is strength.唐老鸭Donald Duck替身演员stunt man/woman; stand-in推广科研成果turning laboratory achievements into commercialmass production; commercialization of laboratory achievements唐装T ang suit唐装traditional Chinese garments (clothing)讨债公司debt-collection company停薪留职retain one's position with one's salary suspended; obtain an indefinite leave of absence from one's work unit庭院经济courtyard economy抬杠argue for the sake of arguing; bicker台湾是中国神圣领土不可分割的一部分T aiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.台湾同胞T aiwan compatriots台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变T aiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.台湾当局the T aiwan authorities通用汽车公司General Motors Corporation (GM)通票through ticket通存通兑the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank通关be cleared by the customs通货升值currency revaluation通货混合,鸡尾酒式货币currency cocktail通货回笼withdrawal of currency in circulation通货紧缩deflation (of currency)太阳浴sun bath; insolation太平洋舰队(美) Pacific Fleet太空垃圾space trash太空步moonwalk同类产品like product同声传译simultaneous interpretation同乡会an association of fellow provincials or townsmen同业拆借inter-bank borrowing同步卫星geostationary satellilte同等学力have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)同等学力申请硕士学位统考general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree 摊牌put/lay one‟s card on the table摊薄每股收益diluted earning per share。
英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)导读:本文英语翻译资格考试高级口译复习资料(3),仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
单句:1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。
Only through reform and opening up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of Chinese Communist Party, can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。
由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。
The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。
英语高级口译教程经典背诵版之访谈PASSAGE ONE英汉双向交互译:1.The road to Market: A Talk with a Top Chinese Government Official Sipping coconut milk, a relaxed top Chinese government official fielded questions with ease at Zhongnanhai, a government compound in Beijing. 走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。
在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。
2.He spoke for two hours with BUSINESS WEEK Managing Editor Mark Morrison, Hong Kong Bureau Chief Joyce Barnathan, and Beijing Correspondent Lynne Curry.这位官员同《商业周刊》的总编马克莫里森、香港分社社长乔伊斯巴纳森以及驻北京记者林恩柯里畅谈了两个小时。
4.What kind of economy are you trying to build?中国领导人想构建一种什么样的经济?5.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。
What we want to achieve through reform is to adopt the operating mechanism of market economy.6.所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场经济体制则是建筑在公有制的基础上。
The only difference is that your economic system is based on privateownership, while our market economy will still be based public ownership.7.How are you going about trying to create this new model?那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?8.我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。
中国改革PASSAGE ONE汉译英:1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining st ability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。
Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics. 3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。
Unit Twelve China and Its ReformText Passage One汉译英:女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,1、这次到贵国访问,我深感朋友们对中国的改革与发展情况十分关心。
借此机会,我作一个简要的介绍。
During this visit,I have been deeply impressed by the keen interest of our friends in China's reform and development.So let me take this opportunity to give you a briefing on the topic.2、中国的改革开放已经走过了26个年头。
26年来,中国发生了翻来覆去的变化。
Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening up.Earthshaking changes have taken place irt China.3、中国经济持续快速增长,国内生产长到1500亿美元增长到1.65万美元。
进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。
中国经济在世界经济总量的1%左右提高到4%。
对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。
Thanks to the sustained,rapid economic growth,China's GDP has gone up from less than $150billion to$1.65trillion,its foreign trade increased from$20.6billion to$1.15trillion,its share of the world economy has risen from some1percent to nearly4percent,and it has climbed to the third place in global trade.4、中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。
第26篇外贸改革我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。
我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。
所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。
通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。
高级口译教程经典背诵版之国际关系(6)1. Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。
2. We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。
3. Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.我国成为经济合作和发展组织会员已有30 年。
4. Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。
5. Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
口译词汇经济与改革部分1REFORM & ECONOMY经济与改革______________________________________________________________________________编者提示:本章英译汉部分收集了当今经济生活中最常用的词汇和表达, 如fixed assets (固定资产),effective demand (有效需求), monetary lever (货币杠杆), managerial expertise (管理知识) 等. 这些词汇在中高级口译的笔试和口试中无所不在, 并且在现实口译实践中经常出现.汉译英部分收集的是有关中国经济改革中出现的特色词汇和表达, 如“西部大开发”, “重复生产”, “存量房”等.注意在有些词条下有进一步的细分, 如“企业”, “房地产”, “金融市场”等.SECTION I: 英译中Aa hedge against inflation [ ] n. 防止通货膨胀的措施a prudent monetary policy[ ] n. 稳健的货币政策absolute advantage n. 绝对优势accounting n. 会计学;帐目清算;财会[glossary] [扩展]accountant n.会计(师)accounting fraud [ ] n. 做假帐accounting scandal [ ] n. 财务丑闻bookkeeping n. 记帐financial statement n. 财务报表keep the public informed of the financial affairs 财务公开acquire v. 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets[ ] n. 购置资产active balance (passive balance/ unfavorable balance)n. 顺差(逆差)advanced technology n. 先进技术aggregate demand [ ] n. 总需求aggregate supply n. 总供给allocation of financial resources n. 金融资源配置ample supply n. 供应充裕an average annual increase n. 年均增长annual return n. 年利润anti-dumping measures n. 反倾销措施areas for the market access n. 市场准入领域asset n. 资产associate company (subsidiary / affiliate) [ ] n.联营公司(子公司、附属公司)autarky [ ] n.自给自足; 经济独立(政策、地区、国家)authorization bill n. 授权书Bbad loans n. 不良贷款banking n. 银行业[glossary] [扩展]investment bank n. 投资银行Goldman Sachs [ ] 高盛Citibank 花旗银行1口译词汇经济与改革部分2HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行Deutsche Bank 德意志银行bankruptcy protection [ ] n. 破产保护block release n. 脱产进修boom n./v.(经济)突然膨胀bottom line n. 帐本底线, 底线brand loyalty n. 对某个牌子的忠诚度brand names n. 品牌Bretton Woods system [ ] 布雷顿森林体系(一国际金融体系)budget n. /v. 预算budget deficit[ ] n.预算赤字budget surplus n. 预算盈余budgetary items n. 预算项目business cycle n. 商业周期business fraud n. 商业欺诈business mechanism [ ] n. 创业机制business prototype [ ] n.商业原型、商业模型Ccapital n. 资本, 资金, 资产capital flow n. 资本流动car loans n. 汽车贷款cash bonuses[ ] n. 现金奖励cash flow n. 现金流量cashier's cheque [ ] n. 本票central business district (CBD) n. 中央商务区certificated public accountant (CPA) n. 注册会计师certified business executive n. 高级商务师checks and balances n. 相互制约和平衡collect call n. 对方付费电话commerce clause n. 商业条款commercialization n. 商品化commodity [ ] n. 商品common law n. 习惯法company n.公司[glossary] [扩展]concern [ ] 公司,商行,康采恩(垄断组织)corporate (股份有限)公司,企业conglomerate [ ] 集团企业,跨行业大企业firm 公司,尤指合股、合伙公司enterprise 企业,公司,事业business 工商企业,商务业务establishment 公司, 企业,商业机构house 商业机构; 出版公司outfit 企业, 商业组织venture (为赢利而进行冒险的)企业comparative advantage n. 相对优势competition and comparison n. 竞争比较competition mechanism n. 竞争机制competition n. 竞争contract n. 合同consumers' association n. 消费者协会consumer confidence n. 消费者信心consumer expectations n. 消费预期conventional industries n. 传统产业core competitiveness n. 核心竞争力2口译词汇经济与改革部分3cost n. 成本cost-effectiveness n. 成本效益cutting edge (have an edge on) n. 优势(比…有优势)Ddealer/ jobber/ broker n. 经销商/ 股票经纪人deficit spending n. 赤字开支deflation / inflation n. 通货紧缩/ 通货膨胀demand n../v. 需求demand curve n. 需求曲线deposit n./v. 定金, 保证金depreciation / appreciation n. 贬值/增值depression n. 萧条,经济不景气的一段时期designer clothing/jeans / sneakers n. 名牌服装/牛仔裤/运动鞋devaluate v. (使) 贬值discount rate n. 贴现率distribution n. 流通, 分配diversification of investment n. 投资多元化double / triple / quadruple…v./ adj./ n. 两倍/三倍/四倍(翻两翻)Eeconomic aggregate [ ] n. 经济总量economic and cultural exchanges n. 经济文化交流economic belts n. 经济带economic globalization n. 经济全球化economic growth n. 经济增长economic leverage [ ] n. 经济杠杆作用economic regulation n. 经济调节economic returns n. 经济回报、经济效益economic zones n. 经济区economical adj. 节约的, 经济的economics n. 经济学economic ills n. 经济弊病economy class n. (客机) 经济舱effective Corp management n. 有效的公司管理[扩展]“loose and tight”management 张弛有度的管理a paragon of management virtue 管理功效的典范consequence management 结果管理hands-off management 疏松管理HR (human resource) 人力资源HR management 人力调配performance management 业绩管理PR (public relation) 公关risk management 风险管理transparency management 透明管理the two-tier management system 双层管理体制top-down management 自上而下的管理模式make one's own management decisions 自主经营managerial and technical staff 管理技术人员managerial expertise [ ] 管理知识effective demand n. 有效需求efficiency n. 效率,功效elasticity [ ] n. 弹性、可塑性、灵活度electronic dealing n. 电子交易electronic business (E-business) n. 电子商务elite [ ] n. 精英emerging market n. 新兴市场3口译词汇经济与改革部分4employment insurance n. (EI, 旧称UI--unemployment insurance,失业保险) 就业保险金employment rate n. 就业率employment n. 就业engine for economic growth n. 经济增长的引擎enterprise n.企业[扩展]annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组corporate checks and balances 企业间的制衡corporate / entrepreneurial culture 企业文化corporate image(CI)/ enterprise image 企业形象cross-national corporation 跨国公司earnings growth 收益增长enterprising spirit; pioneering spirit 创业精神entrepreneur 企业家entrepreneurship 企业家身分(地位、职权、能力)foreign-capital enterprise 外资企业foreign-invested venture 外资企业free enterprise 自由企业(制) 政府很少干预,私人自主经营individual initiative 个人主动性initial capital 启动资金listing of a company 企业上市multinational corporation 跨国公司team spirit; esprit de corps 团队精神traditional-bound business 受传统束缚的企业transformation (企业)转型transnational corporation 跨国公司registered capital 注册资本overseas-funded enterprises 外资企业equities[ ] n. [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券F4 P (product, price, place and promotion) 4P营销理论: 产品、价格、地点、促销4 C4C(以消费者为中心)理论包括:[扩展]Consumer needs & wants 消费者的需求与欲望Cost 消费者愿意付出的成本Convenience 为消费者所提供的方便Communication 与消费者的沟通fair competition n. 公平竞争federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation n. 联邦financial fraud(s) n. 金融欺诈financial crisis (turmoil) n. 金融危机(风暴)financial market n.金融市场bullion market 金银买卖市场cash market 现金市场debt market 债务市场discount market 贴现市场equity market 股本市场foreign exchange and derivatives markets 外汇及衍生产品市场foreign exchange market 外汇市场global financial system 全球金融体系insurance market 保险市场securities market 证券市场fiscal [ ]adj. 财政的[扩展]fiscal and monetary levers 财政和货币杠杆fiscal budget 财政预算4口译词汇经济与改革部分5fiscal policy 财政政策, 财务方针fiscal year 财政年度fiscal lever 财政杠杆fiscal levy 财政税收financial deficit 财政赤字fiscal revenue 财政收入national revenue 财政收入fixed assets n. 固定资产fund / capital / venture capital n. 资金, 资本/ 风险资金future market n. 期货市场Ggenerate profit v. 创利GNP at factor cost按成本要素计算的国民生产总值go public v. 上市go to Chapter 11 v.(美)申请破产保护go under v. (口) 倒闭government spending n. 政府开支gray income n. 灰色收入Great Depression n.(美)大萧条[详析]:a prolonged and very severe recession. The economic crisis which began around the time of the stock market crash in October 1929 and continued through the 1930s.gross domestic product (GDP) n. 国内生产总值gross national product (GNP) n. 国民生产总值Hhead –hunter n. 猎头公司hedge (against) [ ] v. 保护或防御手段, 尤指防止经济损失hedge fund n. 对冲基金high return n. 高收益,高回报holiday economy n. 假日经济human capital n. 人力资本hyperinflation [ ] n. 恶性通货膨胀Iimmediate consumption n. 即期消费i mmediate yield n. 直接回报incentive n. 动力industry n. 工业,产业,行业[扩展]advertising industry 广告业aerospace industry 航空和航天工业aircraft industry 飞机制造工业basic industry 基础工业, 重工业book industry 图书出版业brewing industry 啤酒酿造工业; 酿造工业capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业car industry 汽车制造工业electronic industry 电子工业entertainment industry 娱乐业equipment manufacturing industry 装备制造业heavy industry 重工业information industry 信息产业knowledge-intensive industry 知识密集型产业labor-intensive industry 劳动密集型产业large and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业light industry 轻工业lottery industry 博彩业5口译词汇经济与改革部分6manufacturing industry 制造业monopoly industries 垄断行业rubber industry 橡胶工业secondary industry 第二产业service industry developing in all areas 服务业全面发展textile industry 纺织行业the tertiary industry [ ] 第三产业tourist industry 旅游业industrialization n.工业化industries in straitened circumstances n. 困难行业infrastructure n. 基础设施insufficient demand n. 需求不足interest cut n. 降息interest group n. 利益集团interest rate(s) n. 利率international competitiveness n. 国际竞争力international settlement n. 国际结算Jjoint effort n. 共同努力joint venture n. 合资企业joint-stock system n. 股份制KKeynes [ ] 凯恩斯(英国经济学家)Keynesian theory [ ] 凯恩斯经济理论Llabor n../v. 劳动力labor-intensive industries n. 劳动密集型产业Laffer curve [ ] 拉费曲线(美国供应学派经济学家拉费所假设的一条曲线)laissez-faire[ ] 放任政策(尤指资本主义国家的政府对工商业者的自由)late charge n. 滞纳金law of demand n. 需求定律law of supply n. 供给定律lawful business operations n. 合法经营leasing n. 出租业务legal person n. 法人legitimacy[ ] n. 合理性、合法性legitimate rights and interests n. 正当权益liability of fault n. 过失责任limited liability corporation n. 有限公司liquidity[ ] n. 变现能力listed companies n. 上市公司logistics[ ] n. 物流loss leader n. 为招揽顾客而削本出售的商品loss leader strategy n. (商店) 优惠策略MM & A (merger & acquisition) 收购兼并macroeconomic control n. 宏观调控macroeconomics n. 宏观经济学make ends meet v. 收支平衡; (口) 日子过得去marginal return n. 边际报酬market n.市场[扩展]6口译词汇经济与改革部分7market diversification 市场多元化market economy 市场经济market intelligence 市场情报、市场调查market saturation 市场饱和market share 市场占有率market supervision 市场监管marketization 市场化market-oriented employment mechanisms 市场导向的就业机制mass production n. 批量生产mechanism n. 机制merger [ ] n. 合并merger and bankruptcy n. 兼并破产merit[ ] n. 价值microeconomics n. 微观经济学modern distribution n. 现代流通modern market economy n. 现代市场经济modern market system n. 现代市场体系modern services n. 现代服务业monetary [ ] adj. 货币的[glossary] [扩展]European monetary integration 欧洲货币一体化convertible currency 可兑换货币monetary lever 货币杠杆monetary policy 货币政策monetization 货币化monetization of public debt 公债货币化withdrawal of currency from circulation 货币回笼monopoly[ ] n. 垄断multifunctionality[ ] n. 多功能性multilateral trade negotiation n. 多边贸易谈判Oold-age pension n. 养老保险制度oligarchy[ ] n. 寡头政治, 寡头政治的执政团oligopoly[ ] n. 求过于供的市场情况on-the-job training n. 岗位培训opportunity cost n. 机会成本optimize (maximize / minimize)v. 优化/ 最大化/ 最小化overheating n. 过热Pparagon [ ] n. 模范, 典范patent [ ] n. 专利patent grant n. 专利许可patent law n. 专利法规pension n. 退休金; 养老金per capita GDP [ ] n. 人均国内生产总值per capita income n. 人均收入performance n. 业绩performance-based salary system n. 基于业绩的工资制度plunge / dip / down v/n. (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌political economy n. 政治经济portfolio[ ] n. 一组投资positioning n. 定位potential market n. 潜在市场practical productive forces n. 现实生产力primary productive force n. 第一生产力printing and packaging business n. 包装印刷业7口译词汇经济与改革部分8private enterprise n. 私营企业private property n. 私人财产private sector n. 私营部门privatization n. 私有化prime rate n. 银行最低贷款利率produce n. 农产品productivity n. 生产力profit n./v. 利润promotion n. 促销propaganda[ ] n. (贬义)宣传proprietary intellectual property rights [ ] n. 自主知识产权protectionism n. 贸易)保护主义public sector n. 公共部门public services n. 公共服务purchasing power n. 购买力QQC (quality check) 质检QFII [ ] 合格的境外机构投资者Rraffle [ ] v. / n. 抽奖售货real economy n. 实体经济recession n. 衰退,不景气regime [ ] n. 政权、机制rent n. 租金regional protectionism n. 地方保护主义resources n. 资源restructure n. 改组、重组retail gap n. 零售空间Ssaturation; be saturated[ ] n./ adj. 饱和sales volume n. 销售额satellite town n. 卫星城savings n. 储蓄scale operation n. 规模经营scarcity n. 缺乏securities n.证券[glossary] [扩展]stock , bond, securities 股票, 债券, 证券securities, options and futures 证券、期权及期货A share A股B share B 股bear market 熊市bull market 牛市China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会corporate bonds 企业债day trading 当日交易delisted company 被摘牌的公司equity participant 参股者fixed income investments 固定收益类投资hedge 对冲;保值手段IPO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)joint stock company 参股公司long -term government bonds 长期国债long- term treasury bonds for construction 长期建设国债8口译词汇经济与改革部分9rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数the Nikkei Average 日京指数S & P (Standard & Poors) 标准普尔指数London SE (Stock Exchange) 伦敦证券交易所New York SE 纽约证券交易所Shanghai SE 上海证券交易所Shenzhen SE 深圳证券交易所seeking financing by listing on the stock market 上市融资securities investment 证券投资state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国有股减持State-held shares 国有股Stock index 股票指数stock option 股票期权treasury bonds (T-bonds) 国库券The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例separation of powers n. 权利分离SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会slump n./v. (经济)衰退,滑坡soar / surge / climb n./v. (价格)上涨social and economic stability n. 社会经济稳定social credit system n. 社会信用体系social wealth n. 社会财富SOHO (Small Office & Home Office) SOHO一族(小型办公室和家庭办公室)solvency [ ] n. 偿付能力sources of investment n. 投资主体speculative ad,j. 投机性的stabilize prices v. 稳定物价start / build…from scratch v. 从零开始; 白手起家storage and transport n. 储运strategic planning n. 战略部署, 战略计划strong (currency)adj. (货币)坚挺strong demand n. 需求强劲subsidy n. 补助金,津贴sunrise industry n. 朝阳产业sunset industry n. 夕阳产业supply n. 供给supply side economics n. 供方经济学survival rate n. 成活率SWOT analysis n. 优势与劣势, 机遇与挑战分析T24 –hour service n. 全天候服务tangible benefits n. 实惠technology-intensive product n. 技术密集产品tender-invitation n. 招商the distribution (allocation) of resources n. 资源配置the economic structure n. 经济结构the industrial structure n. 产业结构the macro-control system n. 宏观调控体系the market system n. 市场体系the open economy n. 开放型经济the order of the market economy n. 市场经济秩序the potentially largest market n. 潜在的最大市场the world trade organization (WTO)n. 世贸组织the U.S. Trade Representative n. 美国贸易代表the Canadian trade mission n. 加拿大贸易代表团9口译词汇经济与改革部分10tourist economy n. 旅游经济trade n./v. 贸易[扩展]ASEAN (Association of South-East Asian Nations) 东南亚国家联盟ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区EU (European Union) 欧盟chamber of import and export trade 进出口商会CIF(cost, insurance, freight) 到岸价CIFC (cost, insurance, freight and commission)到岸价加佣金COD (cash on delivery) 货到付款diary product 奶制品durable consumer goods, consumer durables 耐用消费品FMCG (fast-moving consumer goods) 快速消费品FOB (free on board) 离岸价forward delivery 远期交货free port 自由港grassland farming 牧业horticultural product [ ] 园艺品ice-free harbor 不冻港L/C (letter of credit) 信用证lamb 羊羔milk powder 奶粉mutton 羊肉non-tariff trade barriers 非关税贸易壁垒produce 农产品protectionism 保护主义protective price 保护价格quotation of prices 报价单retail market 零售市场sea and air shipping service 海上和空中运输服务single-product export country 单一产品出口国steel 钢铁the most competitive products 拳头产品timber 木材timber product 木器trade balance 贸易平衡trade bloc 贸易集团(如:欧盟)trade conflicts 贸易冲突trade deficit (surplus) 贸易逆差/ 顺差trade in commodities and services 商品和服务贸易trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁trade sanction 贸易制裁trade volume 贸易额wholesale market 批发市场wool export 羊毛出口traditional industries n. 传统产业transaction n. 交易triple n./v./adj. 增长两倍turnover n. 销售额TV shots n. 电视广告TQC (Total Quality Control) n. 全面质量管理Uunemployment insurance n. 失业保险unemployment rate n. 失业率urban economics n. 城市经济学utility[ ] n. 设施10Vventure capital n. 风险资金veto n./v. 否决vicious circle n恶性循环virtual economy n. 虚拟经济virtuous circle [ ] n. 良性循环Wwelfare state n. 福利国家work force n. 职工总数、劳动力world multi-polarization n. 世界多极化SECTION II: 中译英A按劳分配distribution according to one's performance按资排辈to assign priority according to seniorityB保税区bonded zone奔小康strive for a relatively comfortable life博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia (BFA)不良贷款bad loansC财政、信贷双紧方针policy of tightening control over expenditure and credit产品本土化product localization产销直接挂钩directly link production with marketing产业不景气industrial depression产业的升级换代upgrading of industries产业格局industrial pattern产业结构升级upgrading of an industrial structure超负荷运转overloaded operation承包责任制the contract-responsibility承购包销underwrite城市经济学urban economics城乡居民收入income of urban and rural residents城乡市场urban and rural markets城镇化urbanization城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income持续快速健康发展sustained, rapid and sound development充足的发展空间ample room for development重复生产duplication of production出口加工区export processing zone出口商品和服务goods and services for export储运storage and transport传统产业traditional industries传销pyramid sales; multi-level marketing创业机制business mechanism刺激经济活动stimulate economic activities刺激有效需求stimulate effective demand促进全球经济一体化foster integration with the global economy村办企业village-run enterpriseD大幅度跃升rise by a big margin大开发the large-scale development带动经济增长spur economic growth低水平重复建设low-level, redundant construction电视广告TV commercial东北地区the northeastern region东部地区the eastern region独资公司exclusively-funded ventureF翻两番quadruple繁荣与稳定prosperity and stability非公有制经济non-public sectors of the economy非公有制经济the non-public sectors of the economy风险资金venture capital房地产real estate[扩展]首付down-payment业主home owner房产权威部门housing authority住房贷款housing loan房屋空置率housing vacancy rate个人购房贷款individual housing loan按揭mortgage物业property management房地产开发商real estate developer未售出的存量房stockpile of unsold houses房契, 产权titleG改革的力度the momentum of reform改组、重组restructure高新技术产业high and new technology industries个人消费贷款individual consumption loan个体、私营self-employed or private enterprises更具活力、更加开放的经济体系a more open and viable economic system工业园区industrial park公司法人责任制the corporate legal person responsibility system公投referendum公有制经济the public sector of the economy股份制joint-stock system固定资产投资investment in the fixed assets关键设备key equipment国际结算international settlement国际信托投资international trust and investment国民经济the national economy国民经济的支柱pillar of the national economy国民经济命脉the lifeline of the national economy国有经济的布局和结构layout and structure of the state sector国有企业state-owned enterprises (SOE)国有企业改革和发展the reform and development of state-owned enterprisesH海内外各类投资者all investors at home or from overseas合法经营lawful business operations合格的境外机构投资者QFII合格的境外机构投资者QFII (qualified foreign institutional investors)黑市black market混合所有制经济a mixed sector of the economyJ基本经济制度the basic economic system基础产业和制造业basic and manufacturing industries基础设施infrastructure基础设施建设infrastructure construction集体经济the collective sector of the economy计划经济体制planned economy加快发展expedite development减员增效downsize staffs and improve efficiency节约的, 经济的economical经济弊病economic ills经济带economic belts经济发展的良好势头a good momentum of economic growth经济杠杆作用economic leverage经济较快增长a relatively rapid economic growth经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ)经济文化交流economic and cultural exchanges经济效益好good economic returns经济增长economic growth经济总量economic aggregateK可持续发展sustainable development跨越式发展leapfrog development困难行业industries in straitened circumstances扩大内需expand domestic demandL拉动经济增长fuel economic growth劳动力labor劳务输出export of labor services粮食主产区main grain producing areas粮食综合生产能力comprehensive grain production capacity两岸经济合作cross-straits economic cooperationM, N民营科技企业non-public scientific and technological enterprises南北差距the north-south gap农村富余劳动力surplus rural labor农业的市场竞争力competitiveness of agriculture in the marketP泡沫经济bubble economy贫富悬殊income disparity贫困地区impoverished areas贫困人口impoverished people瓶颈制约bottleneck restrictionsQ取得领先地位assume leadership取缔非法收入outlaw illegal gainsR, S人民币非常坚挺the RMB is very strong (firm)三资企业(中外合资企业,中外合作企业, 外商独资企业) Sino-foreign joint ventures, cooperativebusinesses and exclusively foreign-owned enterprises in China 社会经济稳定social and economic stability社会就业比较充分a higher rate of employment社会生产落后the backwardness of social production社会信用体系social credit system社会主义市场经济Socialist market economy社会主义现代化建设Socialist modernization深化国有企业改革to deepen SOE (state-owned enterprises) reform生活富裕an affluent life世界经济波动world economic fluctuations市场经济秩序the order of the market economy市政工程municipal works; public works试点工程, 试点项目pilot project收入悬殊excessive disparity in income私营部门private sector私营企业private enterprise商业银行commercial banks[扩展] [glossary]建设银行Construction Bank工商银行Industrial & Commercial Bank中国银行Bank of China农业银行Agricultural Bank交通银行Bank of Communication招商银行Merchants Bank税收taxation[扩展] [glossary]农业税agricultural tax保税区bonded area消费税consumption tax豪华税luxury tax个人所得税personal income tax财产税property tax保护关税protective duty/tariff岁入税;关税收入revenue tax营业税sales tax关税tariff逃税、漏税tax evasion免税期tax holiday纳税人tax payer税收政策tax policy税收减除tax reliefT脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity拓宽消费领域expand the scope of consumption投资investment[扩展][glossary]投资地点investment destination投资环境investment environment投资机构investment institutions投资热investment fever投资者investor投资政策investment policyW外商直接投资foreign direct investment外向型经济outward-looking economy外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy温饱having only adequate food and clothing稳定物价stabilize prices稳健的货币政策the sound monetary policy外汇foreign exchange[扩展][glossary]外汇储备reign exchange reserves外汇管理局SAFE ( State Administration of Foreign Exchange) 外汇管制foreign exchange control外汇汇率foreign exchange rate外商直接投资direct foreign investmentX西部地区China's western region西部大开发the large-scale development of China’s western region下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers消费需求的不足insufficient consumer spending消费者权益日International Day for Consumers' Rights and Interests国际交流和合作international exchanges and cooperation新的经济增长点new growth areas in the economy需求疲软weak demandY亚洲金融危机the Asian financial crisis衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities优化消费结构optimize the consumption structureZ招商inviting tenders; leasing振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry政府资助项目government-sponsored programs质检QC (quality check)中部地区the central region中长期国外投资medium- and long-term foreign investment中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)中国加入世贸组织China's entry into the WTO中国购物中心论坛China Shopping Center Forum中国电信China Telecom中国联通China Unicom中国移动China Mobile中信(中国国际信托投资公司) Citic group中央银行the Central Bank / PBOC专卖店exclusive agency; franchised store资源消耗低low resources consumption资源优化配置optimize resource allocation自负盈亏responsible for one's own profits and losses自给自足autarky自由贸易free trade自由贸易区free trade zone自由职业人员free-lance professionals重点项目key project[扩展]国家重点工程national key projects南水北调South-to-North water diversion西电东送West-East electricity transmission project西气东输West-East natural gas transmission project。
1.建国60周年 关注中国的变化发展2.上海解放60周年 关注上海日新月异的变化3.美国纪念登月40周年 关注航空航天事业的发展4.改革开放30周年 关注中国取得的举世瞩目的成就5.中美经济 关注中美战略经济对话6.2010上海世博 关注世博场馆建设、口号及吉祥物7.美国大选 关注美国的民主制和大选相关的词汇8.环境保护 关注减排问题高级翻译教程话题归类E-Ctopic unit importance American people 1 ★★★Britain 2 ★★credit cards 3.1.0 ★★★ brain vs. computer 3.2.0 ★★★cell phone 4.1.0 ★labor market 4.2.0 ★★★★ information demands 5.1.0 ★★★ social problem 5.2.0 ★★★ brain drain 6.1.0 ★★★ financial difficulty 6.2.0 ★venture capital 7 ★★★ economic contrast 8 ★高级翻译教程话题归类C-Etopic unit importance中国特色 9.1.0 ★★★★★战略与挑战 9.2.0 ★★★★科技与创新 10.1.0 ★★★★中国发展 10.2.0 ★★★★抗战 11.1.0 ★★中国外交 11.2.0 ★★★★★上海专题 12 ★★★★杭州 13.1.0 ★★★地毯交易会 13.2.0 ★两岸关系 14 ★★★中国文化 15 ★★★★★涉外经济合同 16.1.0 ★自说自画 16.2.0 ★★第38篇 政府机构改革作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。
政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。
China’s government restructuring campaign, an important part of political reform in China, has been formally staged. Restructuring government institutions is urgently needed to deepen the economic restructuring and promote economic and social development in China. It constitutes an important aspect of the reform of the state leadership system and a necessity in bringing the government closer to the people.现有政府机构设置的基本框架,实在计划经济体制的条件下逐步形成的。
中国改革PASSAGE ONE汉译英:1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining st ability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。
Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics. 3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。
In according with the requirement for establishing a socialist market economy system, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.4.由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。
As the whole nation worked in unison, the expected results were achieved. 5.这将对今后的改革和发展产生深远的影响。
These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future.6.继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。
It remains a central task for the Chinese people to continue to advance the reform and opening, and the modernization drive.7.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。
We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.8.我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。
We should further facilitate our reform, focusing on state enterprises. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and legal system, so as to promote overall social progress.9.当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱国有企业为重点,配套推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前进。
The current economic restructuring should focus on the reform ofstate-owned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macro-control system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy.10.我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。
We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results.11.努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和档次。
We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.12.大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。
We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.13.合理调整进口商品结构,对一般商品尤其是高档次消费品,要运用符合国际管理的方法加以调节。
We should rationalize the import mix and regulate the import of general goods, especially of high-grade consumer goods by means which conform to international practice.14.制定明确的产业政策引导外资投向。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment.15.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件逐步对外资企业实行国民待遇。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment and further create the necessary conditions for the eventual practice of treating foreign-funded enterprises the same way as their Chinese counterparts, a practice which is compatible with international convention and which is necessary for establishing a socialist market economy in China.16.在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依法保护中外投资者和企业员工的正当权益。
In joint ventures, we need to evaluate the state’s assets, appraise imported technology and equipment, and protect, in accordance with thelaw, the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors as well as of employees.17.继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作用。
We should continue to develop the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, giving full play to the role of open cities and areas. 18.这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经济中创造新的优势。