马丁_路德与尤金_奈达翻译及翻译理论对比研究_吴和林
- 格式:pdf
- 大小:161.05 KB
- 文档页数:4
尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。
早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。
毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。
这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。
后来为避免被人误解,改成功能对等。
简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。
他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。
见该书第25页。
]译文应在这些功能上与原作对等。
那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。
这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。
传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。
但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。
这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。
奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。
但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。
这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。
奈达翻译理论简介(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。
也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。
尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
他还参与过《圣经》的翻译工作。
他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。
此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。
中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。
他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。
(二)奈达对翻译的定义按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。
”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。
奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。
翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。
他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。
他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。
奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。
这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。
尤金奈达和彼得纽马克翻译思想之对比探讨
徐向晖
【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》
【年(卷),期】2010(009)001
【摘要】尤金·奈达和彼得·纽马克是在被介绍到中国的西方翻译理论家中影响最大的两位.国内已有很多关于他们翻译思想的比较研究,但比较范围只局限于个别方面.为更加全面客观地认识这两位翻译理论家的翻译思想,本文从翻译的定义、性质、方法及翻译的评价等九个方面对这两位翻译家的翻译理论进行了综合对比研究,发现二者既有相似之处,也有很多差异.概括起来说,奈达的理论为功能论,而纽马克的理论则是文本论.
【总页数】3页(P88-90)
【作者】徐向晖
【作者单位】孝感学院,外国语学院,湖北,孝感432000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J], 胡爱萍
2.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [J], 崔建周;卢静
3.浅析尤金·A·奈达与彼得·纽马克翻译理论的异同 [J], 梁笑颜
4.浅析尤金·A·奈达与彼得·纽马克翻译理论的异同 [J], 梁笑颜
5.尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论的比较研究 [J], 陈小伟
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2021年49期总第593期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】美国语言学家尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译时两种语言功能上的对等。
海明威的作品《永别了,武器》在世界范围内享有盛誉。
本文以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面对林疑今和于晓红两位译者《永别了,武器》的中译本进行研究,探究如何在翻译时采用合适的方法,自然准确地再现原文的意象。
【关键词】翻译;功能对等理论;《永别了,武器》;比较研究【作者简介】李智媛(2000.12-),女,汉族,河南济源人,中国地质大学(武汉),本科在读,研究方向:英语语言文学。
一、功能对等理论1969年,美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达提出了自己翻译理论的核心:功能对等理论,强调“翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等”。
奈达力求以最贴近、自然的方式传达作者的写作风格,并注重读者的理解与反应。
整体而言,奈达提出的功能对等理论可分为四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论在《永别了,武器》两译本中的体现“迷惘的一代”代表作家海明威的小说《永别了,武器》是美国文学史上一颗璀璨的明珠,它被翻译成不同的语言,拥有世界范围内庞大的读者群体。
在小说中,亨利许多勇敢的朋友死于枪林弹雨,他深爱的凯瑟琳最终死于难产。
海明威凭借自己对社会敏锐而深刻的理解,揭示了战争的残酷与非人道性,以及人类在战争面前的渺小与脆弱。
本文运用奈达的功能对等理论,对林疑今和于晓红的两个中译本进行了比较分析,探究功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。
1.词汇对等。
词汇对等强调“一个词的意义在于它在语言中的用法”。
由于海明威的作品使用了大量简单通俗的日常表达,促使读者理解起来并不那么困难。
然而,能否准确地翻译单词的意义和词组搭配,直接影响到原著小说的整体风格和主题呈现。
接下来,笔者将从人物语言和特殊名词翻译的角度对《永别了,武器》的词汇对等进行分析。
安徽文学ANHUIWENXUE 作者简介:周科宇(1996-),女,湖北人,广东外语外贸大学南国商学院,研究方向:翻译学、应用语言学。
功能对等理论视角下《黑色棉花田》两个汉译本研究周科宇方慧广东外语外贸大学南国商学院摘要:本研究以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从词汇、句法、风格和修辞四个方面对比分析著名儿童文学作品《黑色棉花田》的两个汉译本,并结合儿童本位原则对两个译本的优缺点进行评析,重点探讨两个译本在语言特征和文化传递方面的差异。
本研究进一步验证了功能对等理论对儿童文学翻译的指导性。
关键词院儿童文学翻译功能对等对比研究文学翻译一、引言儿童文学是专为少年儿童创作的文学作品,因而要求通俗易懂,生动活泼。
在翻译时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的立场出发,兼顾其读者身份的特殊性,使译文与原文达到“功能对等”的同时激发儿童的阅读兴趣。
尤金·奈达于1969年在《翻译理论与实践》提出“动态对等理论”,并将翻译定义为“在译入语中再现与源语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言”。
(Nida and Taber,2004:12)而后为避免误解,奈达以“功能对等理论”取代“动态对等理论”,并指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000:65)。
奈达认为,翻译即交际,因此应以译文读者为重心,满足他们的文本接受能力,达到译文读者对目的语的反应程度要基本等同于原语读者的效果。
此外,奈达还强调了语义,风格和修辞上的对等。
然而,因原语和译入语本身就具有语言差异,表达方式也截然不同,因此在功能对等上存在较大的灵活性。
本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对1977年纽伯瑞儿童文学金奖作品,米尔德瑞·泰勒所著的《黑色棉花田》两个汉译本进行对比研究,考察两位译者的译文是否做到功能对等以及是否在翻译时坚持了儿童本位原则,从而进一步论证功能对等理论对儿童文学翻译的指导性。
尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究
尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究
摘要:国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,各放异彩。
其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们可谓是西方翻译理论界的两位集大成者。
将从不同维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异同之处的分析可以更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译思想。
关键词:翻译;翻译家;翻译理论;翻译思想;比较研究
在人类文化的交流活动中,翻译由来已久。
在翻译实践中,相关人士对翻译活动进行了不断地思考、探索与研究。
国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,各放异彩。
其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们可谓是西方翻译理论界的两位集大成者。
尤金·奈达是美国当代著名的语言学家、翻译家;彼得·纽马克是英国当代著名的翻译理论家和翻译教育家,常年从事英德、英法互译的教学,对翻译理论颇有研究。
他们在研究发展的过程中,不断发展自身理论,其精神也值得中国翻译理论界学习。
本文将从不同维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异同之处的分析更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译思想。
一、尤金·奈达翻译理论概述
众所周知的三个不同发展阶段构成了奈达的主要翻译思想,亦即描写语言学阶段、交际理论阶段以及社会符号学阶段。
第二个阶段即交际。
尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论比较研究的开题报告题目:尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论比较研究背景和意义:翻译理论是翻译研究的重要分支之一,它对翻译实践、翻译教育、翻译评价等方面具有重要的指导作用。
尤金·奈达和彼得·纽马克都是翻译理论研究领域的重要学者,两位学者的翻译理论有着很多相似之处,但也存在不同点。
因此,对两位学者翻译理论进行比较研究,有助于更好地理解翻译理论的发展和演变,为翻译实践提供理论支持。
研究内容:本研究旨在对尤金·奈达与彼得·纽马克的翻译理论进行比较研究,主要研究内容包括以下几个方面:1.尤金·奈达的翻译理论:尤金·奈达被认为是“功能翻译”理论的创始人之一,其主张翻译应该以传达源语文化的意义为目标,依据目的语文化中具有相似意义的词汇和结构进行翻译。
本研究将对尤金·奈达的翻译理论进行分析和探讨。
2.彼得·纽马克的翻译理论:彼得·纽马克被认为是“译者主体性”理论的创始人之一,其主张翻译的结果应该是译者主体性与目的语文化相互作用的产物,即翻译应该体现出译者的主观思想和个性。
本研究将对彼得·纽马克的翻译理论进行分析和探讨。
3.尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论的比较:通过对尤金·奈达与彼得·纽马克的翻译理论进行比较,探讨两位学者在翻译理论上的异同点,并从理论的角度探讨其对翻译实践的指导作用,为翻译实践提供理论支持。
研究方法:本研究采用文献资料法和实证分析法进行研究。
通过查阅相关文献,了解尤金·奈达与彼得·纽马克的翻译理论,分析两位学者理论的相似之处和不同点,探讨其对翻译实践的指导作用。
同时通过实证分析法,对两位学者翻译理论进行实证研究,考察其在具体翻译实践中的应用情况。
预期成果:通过对尤金·奈达与彼得·纽马克的翻译理论比较研究,本研究将得出以下成果:1.分析解释尤金·奈达与彼得·纽马克的翻译理论,并比较两位学者理论的异同点。
翻译理论与语境研究作者:李小艳来源:《大观》2015年第09期摘要:翻译是一个不断调整与顺应的动态过程,其本身相关的理论由早期对于直译,到现在要求译出原著意义的同时,又不能失去其本身的语言风味。
本文结合具体的使用语境稍事分析,以期能达到使译著在注重翻译理论研究的同时考虑到语境的重要地位。
关键词:理论;直译;语言;语境Abstract:Translation is a living process of development and adjustment.Translation has to do with another language and culture,thus the influence of the target language is inevitable.This paper will analyze the important genres involved together with the context of situation in order that the significance of taking into consideration of the latter will be identified.Key word:theory,literal translation,language,context随着人文社会科学的各种理论流派的纷涌叠起,翻译界很多传统观念的理论在为人们所重新认识理解完善,从而兴起的是一种在辩证的、动态的和发展的哲学观指导下的、与其它门类学科互相借鉴的翻译理论多元共生共存的状态。
语言的发展是客观的,不以人的意志为转移。
词汇是语言“大厦”赖以支撑的物质基础。
通过观察和研究某社会群体的语言,我们就可以了解他们的文化和心态。
这也是翻译所以存在的原由。
但是翻译就不能仅仅是简简单单的逐字逐句从一种语言到另一种语言的转换。
纵观英语文章发现,英语行文注重语义贯穿,从已知推向新知,主题与述题相承。