东西方文化差异对商务英语翻译的影响

  • 格式:doc
  • 大小:14.50 KB
  • 文档页数:3

东西方文化差异对商务英语翻译的影响
作者:谭伯文潘心怡
来源:《新一代》2015年第07期
摘要:近年来,商务英语翻译逐渐引起了人们的关注。

商务英语翻译是跨文化的语言交流。

由于商务英语翻译中蕴含着本国的文化特色和文化内涵等,因而东西文化差异的产生对其沟通与交流将产生一定影响。

商务英语翻译人员必须给予其高度的重视,并应采取相应措施降低文化差异对国际交流所造成的影响。

本文从文化差异对商务英语翻译影响的分析入手,详细阐述了如何应对该影响的产生。

关键词:文化差异;商务英语;影响
商务英语翻译是跨文化共同语言,而由于国际商务内容的丰富导致了商务英语翻译变得尤为复杂。

商务英语与东西文化转化息息相关,因而商务英语翻译人员在交流期间必须要着重突出文化信息的传递,且要在注重东西文化差异的基础上完成翻译。

以下就是关于东西文化差异对商务英语翻译影响的详细阐述,望其能为现代商务英语翻译的创新与完善提供有利的文字参考。

一、文化差异对商务英语翻译的影响
(一)宗教信仰差异对商务英语翻译的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响主要表现在宗教信仰差异上。

在西方社会发展中,宗教信仰受到了高度的重视,且成为了西方人的风俗习惯。

而在宗教信仰的主宰下,西方的英语格言等的翻译也由此受到了严重影响。

如典故scrape goat等。

该典故来源于宗教信仰中的圣经,因而东西方宗教信仰的不同决定了商务英语翻译必然会存在着一定差异。

例如,美国雷诺企业在进行产品海外销售的过程中,就将其广告语打造成“为了一支骆驼,我愿意走二里路”,但是由于其触犯了泰国的宗教信仰,因而遭到了泰国人的群起斥责。

在中国文化发展中,道教和佛教为主要信仰的宗教类型,而在宗教信仰环境的熏陶下,促使中国语言文化也受到了一定的影响。

例如,“苦海无边,回头是岸”等就是在宗教信仰影响下形成的。

中西文化在宗教信仰方面存在着较大的差异,因而在商务英语翻译过程中,要求翻译人员必须对各国的宗教信仰进行深入了解,进而将其商务英语翻译内容进行适当的调整,促使商务活动能达到最佳的效果[1]。

(二)风俗习惯差异对商务英语翻译的影响。

风俗习惯差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

风俗习惯是在社会的长期发展中所形成的,由于不同国家所处的社会环境不同,因而其在风俗习惯方面也必然会存在着一定差异。

在商务活动中,风俗差异在一定程度上影响着商务英语翻译效果,例如,由于同一事物在不同语言中拥有着不同含义,因而在商务英语翻译中也由此表现出不同的象征意义。

(三)文化表达差异对商务英语翻译的影响。

文化表达差异对商务英语翻译也有着一定的影响。

在中国良好的传统美德即是在待人接物过程中要保持谦逊的态度。

但是,欧美国家对传统美德的理解却有所不同。

欧美人在生活中会更为注重自尊和自信,即他们在人际交往中,会更为注重个人情感的表达。

从以上的分析中可以看出,东西文化表达方面存在着一定的差异,该差异的显现在一定程度上也会影响语言表达和文章的撰写。

即中国为了凸显谦逊的态度会频繁的使用浅谈、初探等词语,而欧美国家在翻译的过程中会更为注重对论、谈等词语的应用。

因而在商务活动中,翻译者要提高对文化表达差异的注重,避免翻译的不规范对商务活动造成影响[2]。

如我国某企业将闹钟品牌翻译成“Golden Cock”销售海外后遭到了海外人士的抵触,其原因归咎于企业在打造品牌时未充分考虑到中心文化差异,翻译过于直白,最终严重影响了企业的经济效益。

二、应对东西文化差异对商务英语翻译影响的对策
(一)提高商务英语专业水平。

东西文化差异对商务英语翻译有着一定的影响,为了有效避免文化差异影响到商务活动效果,就要求商务英语翻译人员要采取相应措施提高自身商务英语专业水平。

对于此,可以从以下几个方面入手:第一,由于商务英语对翻译的准确性要求较高,因而要求商务英语翻译人员在翻译的过程中要保持严谨的态度,且应定期参加培训提高自身理论知识,确保英语基础知识技能符合商务英语翻译需求;第二,由于在商务英语中会涉及到大量的生僻词汇,因此商务英语翻译工作要通过阅读书籍等方式丰富自身商贸方面的知识,且应在生活中阅读相关的杂志等,丰富自身的知识内涵。

另外,在遇到自身不确定的词汇时,要主动查阅相关资料,避免产生猜测词汇含义的翻译行为发生。

(二)掌握商务英语翻译原则。

为了提高商务英语翻译的准确性,要求商务英语翻译人员在进行翻译的过程中应掌握英语翻译原则。

第一,在以尊重对方为原则的基础上展开翻译工作;第二,保证翻译的简洁性,即便于双方对内容进行理解。

另外,在商务英语翻译时还应较好的突出翻译中的重点;第三,商务英语翻译人员在翻译时不允许将个人情感融入到翻译内容中混淆人们的理解;第四,翻译完成后要对翻译资料进行缜密的检查,确保翻译的准确性[3]。

如我国飘柔品牌在销售的过程中,就掌握到了商务英语翻译原则,即将其广告语翻译为“Start ahead”赢得了海外人士的好评。

综上可知,文化差异、风俗习惯差异和文化表达差异对商务英语翻译有着一定的影响,但是由于商务英语工作课为企业赢得了更大的经济效益,因而要求企业在发展过程中必须要提高对商务英语翻译的重视。

即首先应要求商务英语翻译工作者采取相应措施提高自身专业化技能。

其次在翻译的过程中应有效掌握翻译方法,提高翻译准确性。

最终推动商务活动顺利展开。

参考文献:
[1]郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2013,12(09):112-114.
[2]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2014,23(08):25-27.
[3]王眷晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2014,23(01):144-146.。