信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播
- 格式:pdf
- 大小:356.56 KB
- 文档页数:5
接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形[摘要]茶文化,博大精深、历史悠久,乃中国文化重要组成部分之一。
作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。
本文在接受理论视角下,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递中国茶文化中所涵盖的儒释道三家核心思想时所存在的遗漏和偏颇之处,对两个译本的翻译效果进行差异对比和综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
[关键词]接受理论;《茶经》;茶文化;翻译近年来,国家综合实力的提高使得中国成为国际社会不可小觑的力量之一,出于对中国文化的喜爱,越来越多的外国人开始慢慢接触有着几千年历史的中国文化。
而加强中国文化输出也成为国家重大发展战略。
茶文化,作为中国传统文化的重要组成部分,以深受国内外民众喜爱的茶为物质依托,越来越受到世界各地爱茶人士的欢迎和追捧。
因此对茶文化进行充分而有效的译介必将有助于提升中国文化的世界影响力。
而陆羽所撰的《茶经》是中国最具代表性的茶文化典籍,《茶经》的英译版本不仅能够让更多的英语本族人士了解到茶文化的丰富内涵,更能让西方世界体会到中国文化的博大精深,因此《茶经》的英译也就具有极大的价值。
然而,迄今为止,《茶经》的英译本并不多,严格说起来,全译本只有美国译者Carpenter于1974年出版的The Classic of Tea-Origins & Ritual[1]和湖南人民出版社于2009年出版的,由姜欣、姜怡两位教授翻译的英译版本,现收录于“大中华文库”系列典籍中。
[2]本文拟从接受理论视角对两个译本进行对比分析,重点考察《茶经》体现的儒释道文化在英译中的遗失和变形,为中国文化的国际传播提供借鉴。
一、接受理论与翻译没有读者的文本本身是不具有内涵的,是读者赋予了它深层次的文化含义(A text without a reader has no meaning. It is the readers of a text that give it meaning)。
2018年第07期学术专业人文茶趣作者简介:丁鹭鹭(1982-),女,江西赣州人,硕士,讲师,研究方向:英语翻译研究。
引言:中国作为历史悠久的文化古国,其发展历史悠久,内涵深刻。
随着中国经济的逐渐发展和文化的进步,中国与世界各国之间的文化交流工作愈加频繁,开始向世界级强国、大国进军。
作为茶叶起源的故乡,中国有着悠久的茶文化历史底蕴。
自唐代陆羽撰写《茶经》开始,茶文化已经不再仅是一种物质追求,而是成为人们精神上的享受和追求。
唐代以来与茶有关的诗词不断涌现,随着茶道和茶诗的兴起,茶文化开始逐渐向中国文化的血液中慢慢渗透,与中华传统文化精神“释、道、儒、雅”等相互融合,形成了别具特色的中华茶文化。
随着中国与国家之间的交流逐渐频繁,国际文化交流中一些后起之秀的“日本茶道”、“英国下午茶”等逐渐成为茶文化中占有话语权的主流,而我国自鸦片战争后,茶文化受到严重冲击,逐渐隐匿衰退,这些因素导致我国茶文化中茶名翻译出现许多问题和错误,本文对此进行论述。
1茶文化传播的现状及重要战略地位1.1传播现状中国茶文化历史悠久,在许多生产茶叶的地区都有着非常多的茶文化历史,也有某些地区的茶文化未得到合理开发,例如一些欧洲国家对陕西茶文化知之甚少,关于陕西的茶马古道历史辉煌的故事和现实情况存在较大的差距。
鸦片战争后我国的茶文化逐渐销声匿迹,对外传播和发展进程缓慢甚至停止发展,一些地区的茶文化为了能够受到大众的熟知和欣赏开始将茶文化的广告投放至外国媒体上,成为一些大型活动、赛事以及会议等的指定饮品或茶叶品牌。
同时伴随着“一带一路”的发展和实施,相关部门对我国茶叶传统文化的宣传力度再次增加,开展茶博会、电商会等大型宣传活动,对茶文化的传播起到一定促进作用。
但在发展进步的同时也同样面对问题的产生:茶品牌的英译、思维处理方式以及价值理念等出现歧义,导致我国茶文化的英译质量着实令人担忧,一些对外宣传、茶博会资料展示、宣传手册等都存在一系列问题,导致我国形象和茶文化的传播过程受到一定损坏。
2018年第10期作者简介:胡玲玲(1985-),女,湖南常德人,硕士,讲师,研究方向:口笔译。
《茶经》是唐代茶圣陆羽根据前朝及当时的种茶、制茶经验编撰而成,这本茶学作品包含的内容极为广泛,比如茶名、茶品、茶具、茶历史、制茶、产茶地等均有所涉及,可谓是一本内容丰富、科学严谨的茶学论著。
《茶经》全文7000多字,分为3卷、10个章节,其是中国乃至世界上第一部茶学典籍。
在很多现代学者及考古学家看来,这本著作的问世标志着我国茶文化的正式形成。
《茶经》的出现在较大程度上促进了我国茶文化的发展,对《茶经》进行翻译可以帮助我国茶文化更好地登上国际舞台,从而被更多的人所知晓。
当前,随着全球化趋势的加强,英语在世界范围内的使用越来越普遍,为了更好地推广我国茶文化,《茶经》的英译工作势在必行。
目前,国内外还未出现一个较为权威的《茶经》英译发行版本,这与《茶经》的历史性(很多内容需要基于历史事实考察后进行解读)和文本性(文章运用古汉语写成,对其进行翻译存在一定难度)存在联系,且与我国茶文化的知名度和影响力不无关系。
为了促进我国茶文化的对外传播,提升我国茶文化软实力,对《茶经》进行系统性的、规范性的翻译迫在眉睫。
1交际翻译理论概述1.1交际翻译理论的定义“交际翻译”(源于英语Communicative Translation )是英国著名翻译学家彼得·纽马克于上世纪80年代提出的概念。
交际翻译与语义翻译同属于纽马克所谈及的翻译策略,二者是相对而言的。
其中,语义翻译更加侧重于“以源语言为中心”、“逐字翻译”、“直译”;而相比之下,交际翻译则更加偏向于“以目的语为中心”、“归化”、“意译”等。
纽马克认为,运用交际翻译理论的意义在于“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
由此看来,交际翻译十分重视目的语读者的阅读体验,因而侧重于从目的语的语言特征、文化背景等入手进行翻译。
可想而知,在这个过程中译者享有一定的自由。
2018年第03期学术专业人文茶趣作者简介:胡家英,女,硕士研究生,教授,研究方向:英语语言文学。
孙静蔚,女,东北农业大学文法学院,硕士研究生。
邓鹏远,男,中国船舶重工集团公司第703研究所,助理工程师,硕士研究生。
引言陆羽《茶经》的问世,是中国茶文化发展到一定阶段的重要标志,是唐代茶业发展的需要和产物,是其当时代中国人民关于茶的经验的总结。
中国是世界上最早种植茶叶和引用茶叶的国家,中国的茶文化是历经千年,经久不衰的中国博大精深的古文化之一。
迄今为止,对《茶经》的英译研究还是十分有限的。
茶经的英译对于中国文化的传播起着不可替代的作用,目前主要是姜欣、姜怡教授及在其带领下的一批共同在翻译《茶经》的译者,根据他们多年以来的翻译经验,共同探讨在对《茶经》翻译中遇到的问题和困难,以及对翻译策略的研究。
他们的努力使中国茶文化走出中国走向世界更迈进了一步,但目前为止研究主要限于中国译者的译文为对象,而且译者对于自己翻译的译本评价都略显主观,而对于外国译者对于《茶经》的关注较少。
因此,本文的研究也会注重外国译者对于《茶经》的翻译,这样能更地道的融合中外翻译,减少《茶经》翻译中不地道的表达,对不同的译本进行对比和研究,给《茶经》的翻译提供借鉴,有助于更准确的翻译《茶经》,更有利于中国茶文化在中外的传播。
1《茶经》概述陆羽在中国被誉为茶圣,他编撰的《茶经》在唐朝出版后就得到极大的关注,茶文化的发展促使775年对《茶经》进一步修补,于780年重新问世。
儒释道是都喜茶的,从这点我们也可以理解唐代以后三教合一。
茶道深深的崇尚自然,重养生,因此也是茶道成为中国传统文化的重要组成部分。
自从唐代以来品茶已经成为一门艺术,与此同时也是文学作品不可或缺的重要载体。
所以,《茶经》问世之后在全世界的传播非常广泛,已经被翻译成日文、法文、英文等。
从宋代一直到国民,《茶经》大约已有60多种版本,其中还有很多在国外流传。
尤其是在日本更是经过多次翻刻,被历代视为经典,各国也在不同程度上吸收《茶经》并融合自己民族的文化形成不同的饮茶品茶的习惯。
功能语言学视角下的《茶经》英译研究龙明慧【摘要】作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值.本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播.【期刊名称】《山东外语教学》【年(卷),期】2015(036)002【总页数】9页(P98-106)【关键词】功能语言学;《茶经》英译;茶文化【作者】龙明慧【作者单位】浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300【正文语种】中文【中图分类】I0461.0 引言近年来,加强中国文化输出成为国家重大发展战略。
茶文化,以深受国内外民众喜爱的茶为物质依托,是中国文化的典型代表。
茶文化融合中国儒、道、释三家思想,体现的是天人合一的精神追求,对于人类追求生态、健康的生活,追求人与人、人与社会、人与自然的和谐,以及维护促进世界和平都有极其重要的现实意义。
(黄汝干,2010)因此茶文化的对外译介无疑对突显中国文化的普世性,提升中国文化的世界影响力意义重大。
而“茶圣”陆羽所撰《茶经》是世界上第一部茶学巨著,是中国茶文化精髓的体现,因此《茶经》的有效译介对中国茶文化的国际传播具有很大的价值。
迄今《茶经》已被译为十余种文字,但正式出版的《茶经》英译本却不多,全译本只有1974年Francis Ross Carpenter的译本The Classic of Tea:Origins&Rituals,收录于英国《大百科全书》(1982)和2009年大中华文库资助出版的大连理工大学姜欣、姜怡教授组织翻译的《茶经》(The Classic of Tea)汉英对照本,而对《茶经》英译的研究目前主要是大连理工大学姜欣、姜怡教授及其带领之下的一批共同翻译《茶经》的译者根据其翻译体验,从美学、互文性和社会符号学等视角对《茶经》翻译原则、翻译困难、翻译策略和方法的研究。
2019年第07期基金项目:浙江省社科联项目“从《茶经》英译看专有名词信息熵化”(项目编号:2016STZX20B )作者简介:何琼(1968-),女,四川射洪人,硕士,副教授,研究方向:应用语言学。
收稿日期:2019年3月17日。
唐代茶圣陆羽撰写的《茶经》是世界上关于茶叶的第一本专著,也是茶文化的核心典籍。
《茶经》的有效译介对“中国茶文化”的国际传播意义重大,但目前学者们对国外译本,尤其是双译本或多译本的对比研究关注较少,且译者对译文的分析大多只停留在语篇概念意义层面[1],因此本文拟从“信息熵”视角,结合黄国文的专用名词分类法,重点鉴评探讨国内外译家Francis R oss Carpenter [2]和姜欣、姜怡[3]的《茶经》译本中富含中国文化内涵的专有名词翻译过程中信息的熵化现象以及成因。
1专有名词和信息熵化1.1专有名词专有名词表示特定的人名、地名或组织机构的名称。
《茶经》中存在不少蕴含着丰富的茶文化内涵的专有名词,其翻译质量的优劣直接影响着典籍内容的传达和译文的可读性。
我国学者黄国文[4]将专有名词的翻译分为4类:专有名词被译为对等的专有名词、专有名词被译为普通名词、专有名词被译为不对等的专有名词以及专有名词在译文中被省译,另外,笔者也将从信息熵化的角度对“专有名词被误译”现象进行探讨。
1.2信息熵化李照国首次将“熵”这一概念引入翻译,他认为人类文化的交流无不打上“熵化”和“耗散”的烙印,尽管我们翻译时,总是希望原汁原味地“再现原文信息”,但事实上部分信息总是不可避免地会被丢失和耗散。
对于信息与文化的交流,熵揭示的是信息的传递和变易,甚至耗散和消亡的基本机制。
信息的“耗散”为我们解释了在交流过程中信息出现变异、流散和消失的原因。
“熵化”和“耗散”构成了信息交流过程中不可回避的两个瓶颈,信息重构在很大程度上受译者的选词和释意的影响[5]。
2《茶经》专有名词的翻译由于缺乏中国文化历史背景知识,国外的许多译者时常会把专有名词直译为对等的专用名词,但表面的对等并不能真正保证信息的有效传达。
基于“信达雅”翻译标准的《茶经》英译本对比研究作者:袁梦成来源:《校园英语》 2021年第8期文/袁梦成【摘要】《茶经》开创了茶文化先河,具有独特的文学价值和史学价值,其英译本是中国茶文化在英语世界传播的重要载体。
文章基于严复提出的“信达雅”翻译标准,将中外译者两部最具代表性的译本作对比,分析翻译效果并提出相应改进策略,以期推动《茶经》乃至其他茶学典籍的翻译研究工作,助力中国茶文化的对外传播。
【关键词】《茶经》;英译本;翻译标准【作者简介】袁梦成(1999-),女,汉族,安徽阜阳人,安徽农业大学外国语学院学生,本科在读。
【基金项目】国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:202010364028);安徽省人文社科重点项目(项目编号:SK2018A0138);安徽农业大学质量工程(项目编号:2020aujyxm95)。
一、前言茶文化是中国传统文化的精华,饮茶不仅体现出中国人对品质生活的追求与热爱,也渗透着中国人推崇的人与自然和谐相处的思想观念。
全球化浪潮的高涨以及提升国家软实力的战略需求使得以茶文化为代表的中国传统文化的对外传播工作日趋紧迫,作为茶文化对外输出的文本载体,《茶经》英译研究的重要性更显突出。
《茶经》是中国古代典籍,其英译需要经过语内翻译(古代汉语到现代汉语)和语际翻译(现代汉语到现代英语)两段进程,语言的高度浓缩和术语的专业表述使得准确传递原文本信息的难度较高。
清代翻译家严复就翻译原则与要求在《天演论》译例言中最早提出“信达雅”三个标准,信是指译文要忠实于原文,如实准确地表达原文内容,传递原文信息;达是指译文既要符合译入语语法及表达习惯,又能表达原文的思想内容,句式通顺,没有语病;雅是指译文要生动形象,富有美感,完美地呈现原文的写作风格(p155)。
长期以来,“信达雅”翻译标准被认为是翻译的准则以及评价翻译质量的重要准绳,呈现出强大的生命力。
本文以严复的“信达雅”翻译标准为参考,对比分析美国学者Francis Ross Carpenter(以下简称卡朋特)所译The Classic of Tea(以下称卡译本)和中国译者姜欣、姜怡的《茶经续茶经》(以下称姜译本)的翻译效果,旨在为其他茶学典籍翻译实践提供借鉴,促进中国茶文化的对外传播。
2017年第12期陆羽所撰写的《茶经》是中国现存的关于茶叶以及茶文化的第一部著作,它不仅仅简单描写了茶叶的生产,制作及饮用,更是反映了当时社会历史文化,对其的翻译工作直接影响到了我国茶文化在世界范围内的传播和推广,因此本文从多方面展开了对《茶经》英译策略及茶文化传播的论述。
1陆羽与茶经在中国,茶叶从神农尝百草开始,已经有四千多年的悠久历史,最早用作中医药,有着清热解毒的奇效,茶叶的发源地就在中国。
茶叶经过漫长的演变,逐渐从神秘的医药,在秦朝时转变成为高贵的养生待客的饮料,茶叶以及茶饮品的地位逐渐被世人重视,成为了珍贵的奢侈品,从此也就有更多人开始以茶为对象,产生了许多关于茶的艺术文学作品。
真正将茶文化推广到极致的是唐朝,这个时候茶叶也变成大众都可以消费的饮品,正是因为品茶的人越来越多,学习、了解、欣赏茶的人也越来越多,文人墨客在这个时期就创造了许多赞美、思考茶文化的文学艺术作品。
除此之外,陆羽所撰写的《茶经》是中国现存的关于茶叶以及茶文化的第一部著作,这本著作从茶叶,茶水以及茶文化等多方面进行介绍被誉为“茶叶百科全书”。
陆羽在其隐居期间对茶叶的生产经验进行亲身调查和实践,并且进行认真的总结后创作了《茶经》,茶经一共3卷,每一卷都被茶神陆羽赋予不同的内容与描绘,在第一卷中,自然是从介绍茶的出生起源开始,并且对生产茶的过程、烹煮茶的器具都有着详细的描写。
二卷中将品茶、烹茶的细节以及茶道所用的茶具茶器都加以文化的融入细细的描写出来。
第三卷,讲述的内容比较多包括:第一,煮茶用的茶水以及煮茶的方法;第二,喝茶所遵守的风俗,也就是唐朝以前喝茶所讲究的一些习俗;第三,讲述了许多与茶以及茶文化有关的人文故事,还讲述了不同茶叶的产地以及药效;第四,描写了我国主要的茶叶产地以及不同地区所产的茶叶的优劣性;第五,描写了茶叶的制作以及品鉴过程并非只有一个统一的标准,而是可以根据不同的饮茶、制茶环境省略其中的某些步骤和器具;第六,描写的是陆羽为了传播自己对茶叶以及制茶总结的经验教训而教授路人将其写在手绢上,向身边的传授。