浅谈导游翻译的语言“离格”问题.
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:4
2512019年25期总第465期ENGLISH ON CAMPUS浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法文/许泽琳关系,最后再选择合适的英语结构翻译每个四字格。
常见四字排比结构逻辑关系有以下两种:1.并列关系四字排比结构。
以仙女山大草原景点介绍翻译为例:该景区处于仙女山的高台地,森林绵延,峰峦如聚,绿草如茵。
这句话中连用三个四字格,高度概括了草原的迷人风景。
三个四字格之间属于并列关系,翻译时用连词连接即可。
译文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.2.主从关系四字排比结构。
例句:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种树木生长。
句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是围绕“气候温和”这一四字格为中心进行进一步的描写。
可将这三个四字格翻译成用介词“with”引导的伴随结构来进一步解释“气候温和”,整理译文可得:It enjoys a temperate climate with well-markedseasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.四字排比结构还有可能隐含其他种类的逻辑关系,译者在汉译英的过程中应先吃透四字格之间的逻辑关系,做到心中有数,动笔翻译时才能做到译文条理清晰,表意明确。
三、结语尽管我国旅游翻译发展迅速,但是总体现状不容乐观,全国各地旅游市场的翻译情况发展不均衡。
要想把中国各地的美食,美景和中国文化推向世界,就需要译者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差异;在处理旅游翻译中四字格和四字排比结构时充分考虑信息类文本翻译的原则,将准确有效地传递原文信息放在首位;优先选择英语中常用的表达结构,做到译文流畅通顺,逻辑清晰,表意明确。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
让客人在旅行中兴致常存——论翻译导游讲解技巧和语言艺术国际旅游界有这样的看法,“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行”。
翻译导游之所以重要,关键就在于其导游、讲解,而导游讲解的灵魂和核心所在,便是导游技巧和语言艺术。
俗话说:“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,它充分说明了翻译导游讲解艺术的重要性。
我们伟大的祖国,作为人类文明的发祥地之一,不仅具有悠久的历史和灿烂的文化,而且幅员辽阔、地大物博,举世闻名的名胜古迹更是举不胜举,可谓遍及天涯海角。
正是这些中华民族的瑰宝,每年都吸引着大量外国游客前来参观、学习、考察、游览。
然而,河山之锦绣,风光之绚丽,艺术宝库之内涵,文物古迹之珍贵,如果没有翻译导游人员富于知识性、艺术性的讲解、说明,游客们就不可能真正了解这些珍贵旅游资源重要价值,有的客人甚至还会产生“乘兴而来,败兴而归”之感。
因此,我认为:只有具备了渊博的学识,并能把这些知识艺术地讲授给客人,做到寓教于乐、引人人胜,使客人在旅行中兴致常存的导游员,才能真正称得上是一个合格的导游员,其导游讲解,才是成功的导游讲解。
我认为:合格的导游讲解,绝不是照本宣科地给游客们背诵一遍关于某一景点的讲解词便告终,那样做,是不可能吸引游客的。
不少导游人员,在就某一景点为游客导游时十分卖力,但遗憾的是,客人们对其讲解却并不怎么感兴趣,几十个人的大型旅游团,能随其听到最后的,往往是寥寥无几,其他客人则早已是各行其事了。
仅剩下的几位客人,有时恐怕也是碍于情面,硬着头皮往下听而已,真可谓“费力不讨好”。
之所以会这样,究其原因,不外乎二条:一是知识深度不够,其二便是导游讲解呆板、语言艺术欠缺。
由此可见,导游人员知识水平的高低,导游技巧及语言艺术发挥的如何,直接影响着游客的旅游情绪和导游工作的正常开展,影响着客源市场的进一步开拓,是游客及外国旅行商评价一个导游员和该导游员所在旅行社导游业务水平高低的重要标准。
.过去,世界各国的旅游者到异国旅游的主要目的,绝大多数是为了度假、消遣和休息。
导游的多语言沟通技巧与翻译能力导游作为旅游行业中的重要一环,承担着向游客介绍景点、提供相关信息以及解答各种问题的任务。
在国际旅游市场中,导游的多语言沟通技巧和翻译能力尤为重要。
本文将就导游在多语言沟通和翻译方面的技巧进行探讨。
一、语言学习与沟通技巧1. 提前准备:作为导游,提前准备是至关重要的一步。
在接待外国游客之前,导游应该对游客的国家和语言进行一定的了解和学习。
了解游客的文化背景、习俗和礼仪,可以帮助导游更好地与游客沟通,避免文化冲突。
2. 学习基本语言知识:导游需要学习游客所使用的语言,并掌握一定的基本词汇和语法。
这样可以帮助导游与游客进行基本的问候和交流,传递简单的信息。
3. 借助翻译工具:在沟通过程中,导游可以借助翻译工具,如翻译软件或翻译本,帮助解决一些简单的语言障碍。
但是,导游应该注意翻译工具的正确使用,避免出现翻译错误或误导游客的情况。
4. 互动交流:导游应该注重与游客的互动交流,尽量用简单明了的语言表达,避免使用过于复杂或专业的词汇。
导游可以通过示范、手势、图片等方式,辅助语言的交流,提高沟通的效果。
二、翻译能力的培养与提升1. 语言能力的提高:导游需要不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。
可以通过参加语言培训班、自学教材、与外国人交流等方式,提高自己的语言水平。
2. 文化背景的学习:导游在进行翻译工作时,还需要了解游客的文化背景和习俗,以便更好地进行准确的翻译。
导游可以通过学习相关的文化书籍、观看电影、参观博物馆等方式,加深对不同文化的了解。
3. 翻译技巧的掌握:导游需要掌握一定的翻译技巧,以便在翻译过程中更加准确和流畅。
例如,导游可以学习使用同义词、反义词或类似词来表达相似的概念;还可以学习使用上下文来理解和翻译句子的含义。
4. 实践经验的积累:导游可以通过实践经验来提升自己的翻译能力。
可以参加一些实地考察、培训或志愿者活动,与外国游客进行实际的交流和翻译,从中积累经验,提高自己的翻译水平。
200作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
导游词不仅是要向外国游客讲解旅游景点的相关内容,更加重要的是要之中在翻译过程中要结合中西方文化的差异性,进行变通翻译,让外国游客对中国旅游景点的发展历史、文化内涵、审美特点等进行深入的理解,从而促进中国优秀的传统文化的传播,增进世界对中国文化的了解,吸引更多外国游客到国内游览参过。
一、重要性分析(1)中西方文化差异性。
中西方国家在历史发展历程,文化背景等方面存在较大的差异性,导致人们的语言习惯、词汇应用、词义表达等方面也出现了很多的不同。
如果在导游词翻译中不注重结合文化差异进行变通翻译,容易导致外国游客听不懂导游的讲解,对其讲解词云里雾里,更加不能从导游词中理解中国文化内涵,从而降低了传播中国文化,实现中西方文化交流的效果。
例如,由于中西文化的不同,导致出现很多空缺词汇现象,如中国饮食文化中很多词汇在英文中很难找到合适的词汇与之对应,需要翻译者进行变通翻译,真实传达中国文化。
(2)导游词翻译的特殊要求。
和官方文件不同,导游词翻译的主要目的是要外国游客听明白,获得和旅游景点相关的信息,从而增加知识,在导游词的解说中感知景点的文化魅力等。
因此,在对导游词中译英过程中,享有比较大的自由度,可以结合实际情况进行变通翻译,以游客的理解能力为翻译出发点,在保持原意、展现景点特色的同时,尽量让游客听懂,弄明白。
(3)导游词翻译中存在的问题。
在实际的导游词中译英过程中,由于各种因素的影响,导致出现很多问题,如翻译人员专业水平不高导致翻译错误,语法不正确、逻辑关系错乱、句式运用不当等问题严重。
此外,很多导游对中西方文化的差异不了解,容易在导游词的翻译过程中对外国游客形成误导等问题,严重影响了中国文化的传播与交流。
因此,加强导游词中译英过程中的变通翻译具有重要的实际意义。
二、应对策略(1)掌握翻译原则。
要灵活运用翻译方式,结合原文的意思表达以及结构形式等,选择合适的翻译方式,实现翻译方式、文体、修辞手法的灵活转换,如增译法、缩译法等,以便让游客更好的理解表达内容含义;词义的转换,结合中西文化的不同,选择合适的词语以及句式结构,对原文进行合理翻译和表达。
221作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
在跨国旅游业发展迅猛的形势下,中国独特的历史文化、风土人情以及自然风貌吸引了大量的国外游客。
跨国旅游也在中国社会经济发展方面,发挥了支柱型作用。
但是,无论是中西方语言的差异,还是中西方文化的差异,都使得导游英语口译员在具体的导游翻译过程中面临着各种各样的障碍。
只有对这些障碍进行详细的分析,并制定出有效的翻译策略,才能够最大限度的降低中西方文化和语言差异的影响,促进我国跨国旅游业的发展。
一、导游英语口译障碍旅游翻译是一种跨越语言、文化、心理等方面的交际活动,需要与来自不同国家、不同文化背景下的游客进行交流。
与一般口译相比,导游口译具有及时性、同步性以及不可预测性。
为了避免在交流过程中出现文化冲突,影响外国游客对中国文化的正确理解,口译员需要提前了解其在口译实践中可能遇到的障碍。
(一)百科知识方面的障碍在导游英语口译工作中,口译员在将旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息介绍给国外游客的时候,必然会涉及到中国地理、中国历史、中国文学、中国艺术、中国宗教、中国饮食以及中国建筑等方面的知识。
要想充分了解如此庞大的百科知识,对于导游口译员来说是一个巨大的挑战。
只有具备较高的专业素养,积累一定的百科知识,才能够将中国的旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息准确、流离的翻译给国外游客。
(二)文化负载词方面的障碍在跨国旅游业的发展过程中,游客的素质明显提升,他们除了追求更高的物质享受之外,也开始重视文化享受,希望可以在跨国旅游当中了解富有文化内涵的知识和信息。
但是,中国文化与西方文化之间的差异非常大,很多汉语词汇都很难找到准确的英语表达方式。
例如,导游口译员在口译实践中难免会遇到诸如“阴阳”“罗汉”等文化内涵非常丰富且深刻的词汇。
要想将这些词汇准确、无误的解释给国外游客,使国外游客有一个清晰的理解,对于导游口译员来说具有一定的难度[1]。
英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。
英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。
关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。
本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。
还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。
随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。
结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。
通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。
【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。
旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。
在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。
优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。
旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。
1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。
精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。
流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。
在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。
提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。
只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。
通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。
浅谈导游翻译的语言“离格”问题论文摘要:导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的“离格”现象严重影响了跨文化旅游的进行。
本文分析了社交语用“离格”现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。
为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言“离格”,并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。
据世界旅游组织预测:到2015年,中国将成为全球最大的入境游接待国和全球第四大出境客源国。
旅游业的迅猛发展给导游,特别是导游翻译带来了机遇,也带来了挑战。
导游被称为“山水之魂”、“民间大使”、“百科全书”,导游翻译的作用勿庸置疑。
因此,提高导游翻译的跨文化素质势在必行。
涉外旅游是一种典型的跨文化交际活动¨。
所谓跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,其信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的。
在交际过程中,尽管交际的一方英语说得很流利,但如果不熟悉英语本族语的表达方式和语用原则,则会使交际的另一方不知所云,造成误解,甚至发生冲突,从而影响交际。
一个语法、语音或是词汇错误,顶多被认为是说的不好,但如果没有按照语用原则来处理话语,则说话人会被认为是不真诚或居心不良。
因此导游翻译必须具有跨文化意识,熟悉不同的语言使用规则,懂得在什么场合下,对谁该说什么,不该说什么,以及说什么是礼貌的、得体的。
因此,得体、礼貌的语言是导游翻译必须具备的。
1语用学和语言“离格”语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,是研究语言的理解和使用的学问,是研究语言在特定语境下是否合适、得体的学问。
语用学强调在不同语境下选择合适的话语,但语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化;语言不能脱离文化而存在,特定的民族文化常把某种烙印加到语言上。
文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。
在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(1inguisticdeviation),导致语用失误。
这种“离格”可分为语用语言的“离格”和社交语用的“离格”,即语言的语用知识和文化的语用知识两方面的“离格”。
按J.Thomas的意义框架又可分为第一层面的“离格”和第二层面的“离格”。
第一层面的“离格”指说话人语言表达主题或传递信息不准确或怪异,如:案例1一个美国团队来到黄山观光,在结束第一天的游览后,导游宣布他们第二天的行程:NowI’11reporttomorrow’Sitinerary.Morn·ing—callwillbe6 O’clock,breakfast6:30,depar—turetime7.You can visitNotrh Sea scenic spot,and comeback forlunchat11:30.Areyou clear?结果游客却沉默不语。
为什么?从表面上看这些句子没什么不对的,只是省略了两个“willbe”而已,不过这更符合口语体的简洁特征,但问题是指示语出现离格。
“you”第二人称当然指游客,不包括导游自己。
游客所得的信息是导游不和我们一起去游览北海景区,让我们自己去。
游客不高兴的理由是:你为什么不去,你是我们的导游,我们是付了钱的。
由此可见这位导游用了个很不妥当的“you”而向游客发出了错误的信息,导致误解和不满。
如果导游能够运用语用移情的等同原则,把自己看成是听话人中的一员,在这种特定的语境下,说:“W e Callvisit North Sea scenic spotand come backofrlunchat1l:30.”这就使游客感到更亲切、更易相互沟通,会觉得导游的尽职尽责。
第二层面的“离格”是指听话人对说话人以言外行事(Illocutionaryact)表达的意义产生误解。
人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差异必然影响到语用行为。
因不了解或忽略谈话双方的社会、文化背景差异而产生语言表达不妥,所以这种离格属于社交语用方面的离格。
比如说中国人见面都说:“你去哪啊?”、“你多大了?”以示关爱。
但如果导游对外国游客说:“Whereareyougoing?”、“Howold areyou?”,游客会觉得侵犯了他们的个人隐私。
2社交语用方面的离格语言我国著名浯用学家何自然教授在其撰写的《跨文化交际中的语言离格现象刍议》一文中描述了他和美国夏威夷大学教授G.Kasper领导的语用学研究小组对不谙中国文化的美国人就如何看待“离格”英语进行的一份问卷调查。
调查结果表明:美国人对第一层面“离格”英语的容忍度要比第二层面高。
第二层面的“离格”英语本族人觉得较接近他们的母语,但显然很不合适;而第一层面的“离格”英语则可以容可见,第二层面的“离格”语言所产生的影响要比第一层面的严重得多,因此,本文将着重探讨第二层面的语言“离格”,即社交语用方面的“离格”。
2.1价值观的差异导致的语言“离格”中国文化注重集体主义,体现出的价值观是互助和无私奉献,主动关心他人是一种美德。
而西方人的价值观体现自我为中心,强调个人的独立性。
案例2一位客人生病了,导游很着急,就过去询问他:A:You look uncomfortable.Areyou sick? B:Yes,Ihaveacold.A:Why notgoand seethe doctor?Chinese medicine is good.Did you take any pills?You should wear more clothes.Drink more water.Takeagood rest.B:You arenotmymother,areyou? 显然第二轮的谈话是不适宜的、“离格”的,可以看出导游翻译的热情是多余的。
不但客人很生气、很反感,因为他觉得自己的独立性受到威胁和侵犯,而且导游自己也感到很委屈,因为他觉得自己在主动关心他人,这种美德却未被认可。
这就是价值观差异所致,其实导游只要说“Takecareofyourself.Ihopeyouwillbe betterSOOf1.”就足够了。
2.2风俗习惯的差异所致的语言“离格”风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定表现形式,且差别很大,因此在跨文化交际中如果不了解对方的风俗习惯、生活方式,就会出现交际失误。
案例3一个中国旅游团到澳大利亚Perth旅游,抵达时已很晚,客人还未用晚餐,于是地陪MissSmith宣布当晚的安排:We’11 have tea atabout8:00rightafterwearrivethehote1.Dur—ingthe teatime I’11haveyou registered and haveyourroomsreadySOthatyoumayhavearestright after.结果领队却翻译成:“我们大约8:00到宾馆,一到那里就喝茶。
喝茶其间,Smith小姐会帮我们登记入住,以便喝好茶后大家可以进房间休息。
经领队翻译后客人很困惑:还没吃饭呢,怎么就叫我们喝茶。
于是跟领队抱怨:我们饿了,要吃饭不喝茶。
原来澳大利亚人习惯把每天的正餐称为“tea”。
而领队不了解澳洲人的生活习俗,没能很好地利用语用迁移,结果把“teatime”译成了不符合语境的、不适宜的“喝茶时间”,结果错误地传达了信息,引起了误解。
2.3思维和推理方式差异导致的语言“离格”不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。
不了解这种涵义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,而达到交际的目的。
案例4一个美国观光团到农村去品尝农家菜、体验农家乐。
导游在讲解时自始至终用“peasants”来介绍“农民”。
客人在参观时发现农民盖起了漂亮的楼房,生活非常幸福,待人接物很有礼貌。
于是他们很不理解导游为什么用“peasants”一词,认为导游极不尊重农民,甚至有歧视农民的倾向,所以对导游强烈不满。
原因是导游用了个“离格”的单词“peas—ants”。
原来英语中“peasants”和中文中的“农民”涵义不同,“peasants”含有贬义,指未受过教育的、社会地位低下的乡下人,是没教养的人。
2.4礼貌原则的差异导致的语言“离格”“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。
指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”,要“尊”。
因而当中国人得到别人的赞扬或邀请时往往采用谦虚推让、甚至否定自己的方式,经常用“不不”,或者“哪里,哪里”等以示谦虚有礼。
而英美人则恰恰相反,他们强调个人价值和自信,因此对别人的赞扬能够坦然接受,总会乐意说“Thankyou”来表示接受,以免伤害对方的面子。
案例5一位外国游客在结束了中国之旅后,对导游的服务赞赏有加。
游客:You’vedoneagoodjob.Ireallyap—preciate it.Thankyou.导游:No,no.It’smyduty.“不不,这是我应该做的。
”在汉语中绝非是不给面子,而是一种谦逊的答礼。
而客人却认为“duty”一词的含义是职责在身,不得已而为之,因为这是我的职责所在。
由此可见“It’Smyduty”是一句“离格”回答。
这样的回答使客人感到十分尴尬,反而达不到加深感情的目的。
其实他只要说:“Youarewelcome.I’mgladto beofhelp.”就非常得体。
2.5伦理道德的差异导致的语言“离格”中国人强调“上下有序,长幼有序”的道德规范,所以有尊老爱幼的传统美德,在言语交际中体现出对老人的尊重,如使用“您老”、“老先生”、“老教授”等称呼来体现对他们的尊敬和爱戴,老年人被认为是智慧的象征。
而西方人心目中的“老”却意味着风烛残年,寂寞孤独、没有用。
所以他们很忌讳老,不愿让人觉得老了,不肯依赖和接受别人的帮助和同情,常常亲自做一切事情以表明自己还很年轻。
案例6一对外国老夫妻在黄山游览,导游对他们嘘寒问暖道:”It’Sdifficulttoclimbbe-cause you are old.You mustbe tired.Take arest.”。
“爬山很辛苦,你们岁数大了,一定累,休息一会儿吧。
”这句话让中国人听了会感到很温暖,但对外国人来说就很不得体、很不礼貌,甚至会认为是一种侮辱。
此外,对游客打招呼用“Whereareyougo—ing?”,“Haveyoueaten?”,与客人告别时时说“Walkslowly”,对客人的赞赏作出反应说“I’mnotgoodatit.”,“It’Sjustanordinarydress.”以及问“Areyoumarried?”,“How muchisyourincome?”,“What’Syourreligion?”之类的话题都会被看成是怪异的、“离格”的语言。