试论情境语境的隐性功能在文学翻译中的显性作用
- 格式:pdf
- 大小:180.33 KB
- 文档页数:2
论语境在翻译中的作用作者:文璐来源:《教育教学论坛》2014年第22期摘要:语境对于理解语篇语义具有重大作用,翻译的首要任务是正确理解原文。
然而,正确翻译的基础应在于准确把握语境。
本文以语境类型理论为基础,首先分析并确定了语境的定义,然后根据其分类阐述了语境与翻译的关系,从而说明了语境在翻译过程中的重要作用。
关键词:语境;翻译;重要作用中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)22-0113-02一、引言语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。
任何翻译都旨在把原文的信息用译文再现出来。
早在1944年,融贯中西的朱光潜先生在《谈翻译》一文中指出“上下文决定的意义”在文学翻译上最为重要。
(朱光潜,1983:355)他所说的“上下文”就是当代语言学所指的语境。
关于语境的研究由来已久。
伦敦功能学派创始人之一马里诺斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“语境”(context of situation)这一概念。
弗斯(J. R. Firth)将语境发展为语内语境和语外语境。
韩礼德创导的系统功能语法对语境理论进行了进一步阐述,并将决定语言特征的情境因素归纳为三种:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。
国内著名语言学家胡壮麟(1994)把语境分为三类:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。
他认为语言语境指一个词、一个短语乃至更长的话语和语篇前后的内容;情景语境指与交际有关的人物、场合和时间;文化语境是指语篇所涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。
综上所述,虽然对于语境的定义不尽相同,但是这些定义没有本质的差别,它们所包含的范围有许多重合的地方。
本文以胡壮麟的语境分类为基础,结合具体实例分别探讨三种不同语境在翻译中所起到的重要作用。
译者的隐身与显现在某些情况下,我们需要尽可能隐身。
比如在翻译小说、诗歌或散文时,应该尽可能减少对语言和意境的干扰。
因此,翻译应该以呈现原文的意境为主,而不是毫无节制地插入自己的翻译技能和个人风格。
我们的目标是尽可能保证原文和译文之间的整体感觉、整合度和和谐性。
翻译的存在应该是隐性的,读者只应该关注内容和文学作品本身,而不应该被翻译的风格所影响。
相反,某些情况下我们需要尽可能显现。
比如在商务翻译、政府文件、科学和技术文献等领域,我们需要特别关注专业术语和标准的使用。
此时,翻译应该使翻译技能尽可能地体现出来,以保证最高的准确性和可读性。
翻译的存在应该是显性的,这样读者可以清晰地理解原文的含义,并且译文应该被认为是一个独立的文件,而不是原文的简单翻译。
在这些领域的翻译中,我们的目标应该是使内容被正确地传达和解释,同时保持译文的清晰度和可读性。
然而在某些情况下,我们同时需要隐身和显现。
比如在小说、影视、游戏等跨文化娱乐领域,我们需要保持原文的魅力,同时尽可能地实现语言的转换和文化的过渡。
这个时候翻译的存在应该是隐性的,但我们依然需要力求准确和清晰,以便读者能够感受到原文的力量。
同时,我们也需要考虑到一些又薄又难翻译的文化差异,这时候我们需要采取一些翻译技巧,以帮助读者更好地理解故事和情节。
换句话说,翻译的隐身与显现是相互关联的。
翻译的目的是使得读者能够理解原文的内涵和意境,同时保持原文的魅力和感觉。
为了实现这个目标,翻译者必须选择适当的翻译方案,以便最大限度地减少或提高翻译的存在感。
无论何时,翻译都应该以原文的思想和精神为中心,而不是以翻译的技能和风格为中心。
论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。
文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。
关键词文化翻译显性翻译归化中图分类号:h059文献标识码:a文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。
对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。
因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。
文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。
如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。
支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。
支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。
当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。
但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。
美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻译(covert translation)。
显性翻译强调显性译文,而不是第二原文。
她指出当始发语文本与始发语文化之间存在较大的联系,并在始发语所属社会中独立存在时就需要用显性翻译,典型文本包括讲演、文学文本等;隐性翻译是指译文在译语中拥有与原文同等地位的翻译,并使原文在译语中获得功能等值。
隐性翻译的原文并不和始发语特有文化紧密联系,因而也不是具体针对某特定原语文化读者,因而它在语用角度上已不是原文的翻译,而是进行了再创造。
但由于隐性翻译不求保留原语文化特质,在翻译中比显性翻译更难处理。
译者须通过译语文化成员的眼睛看待原文本,即采用文化过滤。
其中的道理就像尤金奈达所说a good translation doesn't seem like a translation"(好的翻译看上去不像翻译)。
语境在翻译中的作用研究作者:刘潜来源:《大观》2016年第04期摘要:语境(context)就是语言运用的环境。
在翻译过程中,离开了语境,对词汇或句子的理解就会片面或者错误,无法正确表达原语的信息。
因此,译者不仅要掌握语言语境,还要对情景语境和文化语境融会贯通,只有这样,才能真正实现译入语与原语的和谐统一,才能进一步把原文中丰富的文化内涵准确地传达给读者。
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面具体论述了语境在翻译中的作用。
关键词:语言语境;情景语境;文化语境;翻译;作用;研究一、语言语境在翻译中的作用语言语境,即上下文语境。
语言语境包括语音语境、词汇语境、语法语境、句法语境和篇章语境。
其中语音语境、词汇语境、语法语境、句法语境可称为微观上下文,指在一个句子范围内,某语言单位周围的一些语言单位。
篇章语境可称为宏观上下文。
指超出句子范围的语言环境,包括周围的句子、整个段落、章节甚至整部作品。
这两种上下文语境因素都对翻译过程中的语义取向有制约作用。
从语言知识来说,许多词语在句子中其搭配都有一定固定用法,而且在句子结构中其位置也有一定规律。
如果将其常规的搭配和位置发生变化或被打乱,词语的意义就会发生变化。
因此,翻译时要留意词语的这些变化,从上下文联系中找出最确切的意义。
请看下面的例子:(1)You can ignore him,he is a guard dog of the boss.(例句1)“dog”一词一般指动物狗,在此例句中,从语用学的角度看,“dog”所表达的意义并不是语言本身的涵义,而是作者赋予了它特定的意思。
狗一般与动物搭配,而此例句中与人搭配,显得不合常理。
根据上下文,此句可以翻译成“不用理会他,他就是老板的一个奴才”或“别管他,他就是老板的一个小卒子。
”。
(2)It is very light.(例句2)中,如果仅仅这个句子,没有上下文联系,我们很容易产生歧义。
因为“light”一词的涵义有轻的、明亮的和浅色的。
论功能对等理论在文学翻译中的应用功能对等理论是翻译领域的一个重要理论,它提出了在翻译过程中应该优先考虑意义传达的原则,而不是一味追求词语形式的对等。
功能对等理论在文学翻译中的应用尤为重要,因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,翻译需要更加注重原作品的意义和情感的传达。
本文将从功能对等理论的基本概念、文学翻译的特点以及功能对等理论在文学翻译中的具体应用等方面进行探讨。
文学翻译与一般的文本翻译相比,具有更多的特点和难点。
文学作品常常具有丰富的象征意义和深层的内涵,译者需要理解并传达其中蕴含的意义。
文学作品通常包含丰富的文化元素和特定的语言风格,译者需要在保持原作品风貌的同时使译文在目标文化中具有可接受性。
文学作品往往包含大量的修辞手法和文学技巧,译者需要在保持原作品的艺术性的进行跨文化的再创作。
功能对等理论在文学翻译中的应用,主要体现在以下几个方面。
功能对等理论提出了“等效”的概念,要求译者在保持意义传达的可以进行一定程度的形式调整。
在文学翻译中,译者可以根据目标文化的特点,适当地对原作品进行调整和改变,使译文更加贴近接受文化的阅读习惯和审美情趣。
功能对等理论强调要考虑受译文化的接受者,译者需要注重译文的可接受性和可读性。
在文学翻译中,译者可以根据目标读者的需求和背景,适当地对原作品进行调整和再创作,使译文更加贴近目标读者的认知和情感。
功能对等理论提出了“情境适应”原则,要求译者在翻译过程中要考虑原作品所处的语境和文化背景。
在文学翻译中,译者可以通过适当的注释和解释,向目标读者介绍原作品所涉及的语言、文化和历史背景,使译文更加丰富和具有启发性。
功能对等理论强调要注重译文的流畅性和自然性,避免译文中出现生硬和生僻的表达。
在文学翻译中,译者可以通过灵活运用语言和文学技巧,使译文更加流畅和自然,增强阅读的愉悦性和感染力。
功能对等理论在文学翻译中的应用,既提出了原则性的要求,又给译者留下了一定的灵活空间。
在具体的翻译实践中,译者需要根据原作品的特点和目标文化的需求,灵活运用功能对等理论的原则,进行具体的翻译决策。
浅谈情景语境在翻译中的作用作者:唐正来源:《科教导刊》2009年第02期摘要语境对于语言的表达和理解具有制约作用,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。
翻译就应该以具体的语境为依据,在理解词句的语义的基础上以准确的目的语表达原文的思想。
因此情景语境在翻译中起着重要作用。
关键词语境情景语境翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 语境与翻译“语境”的概念最早由波兰人类学家Malionwsky于1923年提出。
国内语言学家对语境作了更为细致的划分:语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。
翻译涉及两种语言的信息转换问题,是一种跨文化的交际行为,经历从“信息的编码”到“信息的解码”、从“信息的再编码”到“信息的再解码”两套过程,表现为理解和表达的有机统一体。
翻译这种跨文化交际中信息的传递,同样需要穿透语境的层层包围才能实现。
2 情景语境对翻译的影响所谓情景语境指的是言语行为发生时的实际情景,它包括交际的参与者、时间和地点、交际的正式程度、话题、交际媒介、参与者的身份等因素。
分析情景语境,确定词语义值,才能恰当选择译语,做到等值翻译。
情影语境对翻译的影响较多地体现在口译和影视翻译,有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。
例:John: I don't know you are so good at cooking! What adelicious meal!Mary: Nonsense.“Nonsense”通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们看出nonsense很可能只是Mary的谦虚之辞。
这里就不能草率地译成“胡说八适”。
而应是“哪里哪里”或“过奖了”才对。
同样,在下而的对话中:.—Since she left,I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”—Nonsense, my dear, I don't think Lissie's cakes were any better than yours.”said Mr. Priestly loyally.这里nonsense的意思是,“哪里的话,没有的事”。
论语境在文学翻译中的功能作者:王金海来源:《青年文学家》2014年第26期摘要:文学翻译是一项相对复杂的工作,不仅要求翻译者具备基本的文学素养和外语翻译技能,还要广泛涉猎文化、哲学、历史等专业相关知识,在翻译过程中做到对源语和目的语的准确运用和熟练运用,在翻译活动中要最大限度的忠于原作者。
在翻译过程中要考虑到关于原作者的背景性意图,物的性格特征,人物的人际角色关系等。
对此,本文选取“语境”这一研究角度,重点就语境在文学翻译中的功能及其有效运用进行分析,进而为文学翻译的实践提供更多的理论参考。
关键词:语境;文学翻译;功能[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-26--01近年来,在文学翻译领域,关于语境的研究开始受到越来越高的重视,虽然对语境内涵的理解还没有达到完全统一的程度,但是可以概括为以下三种观点:首先,语境是一门重要的学问,目前需要上升到学科研究的高度;其次,语境在语言理解活动中起着不可替代的重要职能,常常作为文学创作与理解的背景知识,所以可以将语境划分为宏观语境和微观语境两种形式;再次,有人将语境直接理解为认知环境,是交际过程中双方都相互明白的“认识环境”。
由此可以看出,语境在文学翻译中的功能与作用是多样化的,也是至关重要的,有必要进行系统而深入的研究。
一、制约功能在文学艺术领域,作者对信息的传递以及个人思想情感的表达,都离不了语言的表达,而语言表达又总是在特定语境环境下进行的,这就决定了语境在文学翻译活动中的制约功能,译者对原文信息的翻译不能脱离原有的语境环境,翻译语言的运用必须依赖于语境。
如果译者在翻译过程中缺少了语境,那么读者在后续的阅读活动中可能无法猜出译文中所要表达的涵义。
具体而言,就是译者无论是在语料的选择上,还是语言运用方法的选择上,都要受原有文学作品语境的制约,否则不仅难以保证文学翻译的质量,还容易造成歧义或理解上的偏差,无法对原有的文学现象进行完整的表达,如在文学翻译活动中经常出现的一词多义和同形异义,如果译者不结合语境进行翻译,很容易造成文学翻译上的错误。
翻译中的隐和显二、英汉翻译中显化的定义和分类显化(Manifestation)作为一种翻译策略,在英汉互译的过程中主要指的是译者为了增强目标语言读者的理解力和接受度,有意识地选择将源语文本中的某些隐含意义、文化背景信息或者修辞手法更加明确、直观地表达出来。
在实际翻译实践中,显化不仅体现在词汇层面的选择,如通过添加注释、替换更易于理解的词语或短语来传达原文的深层含义,还表现在句法结构的重构以及文化元素的阐释上。
词汇显化:当源语言中的某个词或习语具有丰富的文化内涵而目标语言缺乏直接对应的表达时,译者可能会采取扩展性翻译方法,即将原文的隐晦之处具体化,例如将一串英文成语直译成包含多个汉语词汇以充分展现其完整意蕴。
语法显化:在处理一些具有复杂语法结构的句子时,为了确保信息传递的清晰无误,译者可能需要调整原文的句式结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式,从而显化原本可能隐藏在曲折句法中的关键信息。
文化显化:鉴于英汉两种语言背后的文化差异,有些文化特定的概念、习俗或历史背景在翻译时若不做适当说明,可能难以被对方文化圈的读者所理解。
文化显化包括将原文中潜在的文化暗示直接翻译并加以解释,或者采用类比、注解等方式让目标读者能够把握原文的文化含义。
英汉翻译中的显化是一种旨在跨越语言与文化鸿沟,实现有效沟通的重要手段,它要求译者在忠实于原文的同时,具备敏锐的文化洞察力和灵活的语言运用能力,以恰如其分的方式揭示原文中那些可能被目标语言读者所忽视的隐含信息。
1. 语义显化:将原文中的隐含意义转化为明确的意义表达在翻译过程中,语义显化是一种重要的策略,它涉及将原文中隐含或含糊的意义转化为目标语言中的明确表达。
这种转换不仅涉及词汇的选择和句式的调整,还包括对原文文化背景和语境的理解。
语义显化的目的是使译文更加清晰、准确,便于目标语言的读者理解。
语义显化要求译者深入理解原文的语义内容。
这包括对词汇、短语、习语以及句子结构的全面把握。
外语文学作品的隐喻性如何在翻译中得以保留在文学的广袤天地中,外语文学作品犹如璀璨的星辰,散发着独特的魅力。
其中,隐喻性作为一种重要的文学表现手法,为作品增添了深邃的内涵和丰富的韵味。
然而,在将这些作品翻译成其他语言时,如何保留其隐喻性却成为了一项艰巨的任务。
隐喻,不仅仅是一种语言的装饰,更是作者思想和情感的深层表达。
它是作者通过巧妙地运用形象、生动的语言,将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念相联系,从而引发读者的联想和思考。
例如,在外语文学作品中,可能会用“黑夜的翅膀”来隐喻孤独和寂寞,用“燃烧的希望”来隐喻强烈而炽热的期待。
那么,为什么在翻译中保留隐喻性如此重要呢?首先,隐喻性是外语文学作品艺术魅力的重要组成部分。
如果在翻译过程中失去了隐喻,就如同抽去了作品的灵魂,使其变得平淡无奇。
其次,隐喻性承载着原作者的文化背景和思维方式。
保留隐喻有助于读者更好地理解原作者所处的文化环境和创作意图。
再者,保留隐喻能够促进不同文化之间的交流与融合,让读者在领略异国文化的同时,拓宽自己的视野和思维。
然而,要在翻译中保留隐喻性并非易事。
语言和文化的差异是最大的障碍之一。
不同的语言有着不同的词汇、语法和表达方式,有时在一种语言中生动形象的隐喻,在另一种语言中可能找不到直接对应的表达。
比如,某些外语中的隐喻可能基于特定的历史、宗教或民俗背景,对于不熟悉这些背景的译者和读者来说,理解和翻译起来就会十分困难。
为了在翻译中尽可能地保留外语文学作品的隐喻性,译者需要具备多方面的能力和策略。
深厚的语言功底是基础,译者不仅要精通源语言和目标语言,还要对两种语言的文化内涵有深入的了解。
只有这样,才能敏锐地捕捉到隐喻所蕴含的意义,并在目标语言中找到最恰当的表达方式。
文化适应性也是至关重要的一点。
译者需要深入研究源语言的文化背景,理解隐喻背后的文化内涵。
在翻译时,要根据目标语言读者的文化背景和接受能力,对隐喻进行适当的调整和转换,使其既能够传达原作者的意图,又能被目标语言读者所理解和接受。