汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]
- 格式:ppt
- 大小:1.79 MB
- 文档页数:44
第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义翻译包括理解和表达两个过程。
要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。
但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
一.根据词典释义选择合适的词义(略)二.根据语境选择合适的词义语义与语境关系密切。
同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。
英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。
所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。
因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
先看英译汉的例子。
比如man这个词的翻译:man and wife 夫妻officers and men 官兵his man Friday 佣人,仆人man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船)Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)另以straight为例:1. He is a straight thinker.2. Put your room straight.3. She keeps straight.4. The accounts are straight.5. They voted the straight ticket.6. She went straight home without going to the market.7. He was tall and straight and clear-eyed and dark.8. He is fairly straight with me.9. This is a very straight place.10.There are a lot of things we’ve got to get straight.11. Thanks for setting me straight.12. I believe I am thinking straight.13. He keeps a straight face.1.他的思路很有条理。
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T :一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,不是每一次努力都会有收获,但是,但是,每一次收获都必须努力,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It It is is is an an an unfair unfair unfair yet yet yet irreversible irreversible irreversible truth truth truth that that that not not not every every every effort effort effort is is is rewarded rewarded rewarded yet yet yet every every every reword reword reword requires requires effort. 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,坚持创新体制机制,依靠科技依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T :没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。