汉英翻译技巧汇总

  • 格式:doc
  • 大小:68.50 KB
  • 文档页数:12

下载文档原格式

  / 20
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译技巧汇总

Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)

Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation

Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound

sentences.

Compiler: 丁树德等

C-E

(A) in terms of simple sentences

(1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

(2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

(3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

(4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996)

(5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(B) in terms of compound sentences

(6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999)

(7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

surprising speed. (王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)

(8)只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)

(9)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,"汉译英之合译法","上海科技翻译",2001, No. 1)

(10)还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍"骆驼祥子")It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,"英汉互译实用翻译教程",上海外语教育出版社,2000)

Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation)

Key words: compensation, culture, context, background information, C-E translation

Abstract: It discusses the technique of compensation from the perspectives of culture, context and background information.

Compiler: 《新时代汉英大词典》等

C-E.

1. 九州 Jiuzhou —— a poetic name for China

-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。

2. 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations—— known for its rigidity of form and poverty of ideas

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin——you bite the hand that feeds you.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

4. 猫哭老鼠——假慈悲 The cat weeping over the dead mouse——shed crocodile tears.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101),alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

6. 秀才 Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

7. 牛郎织女 the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.)

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

8. 蓝田人 Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964

-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。

9. 开绿灯 turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly)

-张震久,袁宪军编,《汉英中国专有名称和术语简明词典》,北京大学出版社。

10. 梅雨季节 plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Yangtze River) or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area. (陈刚)

Title: 汉英翻译技巧:分译(division)

Key words: division, sentence, C-E translation

Abstract: It discusses the technique of division from the perspective of various kinds of