漫谈日语惯用语
- 格式:pdf
- 大小:89.25 KB
- 文档页数:3
惯用语あいそがいい〔愛想がいい〕和藹可親;親切。
◎ 彼はとても愛想がいい人です。
◎ あの人は誰にも愛想がいい人です。
◎ この店の者は客に愛想がよくない。
あいそがいい〔愛想が悪い〕不親切;討人厭。
◎ 彼は私に非常に愛想が悪いです。
◎ あの店の店員は愛想が悪いです。
◎ 彼は客に対して愛想が悪い。
あいてにする〔相手にする〕理睬;共事。
◎ だれも彼女を相手にしなかった。
◎ かれらは外人を相手に商売した。
◎ あんな分からず屋を相手にしても仕方がない。
あいてになる〔相手になる〕匹敵;稱得上對手。
◎ 彼女は彼のいい相手になるだろう。
◎ テニスではとうてい君の相手にはなれない。
◎ あの学者には専門領域で相手になる者はない。
あおくなる〔青くなる〕(臉色)發青;變白;蒼白。
◎ 財布がないのに気づいて青くなった。
◎ 彼はその知らせを聞いて青くなった。
◎ 彼は書類をなくして青くなった。
あかくなる〔赤くなる〕泛紅;通紅。
◎ 彼女は恥ずかしくて顔が赤くなった。
◎ 彼の顔は熱で赤くなっていた。
◎ 木の葉が赤くなった。
あかはじをかいた〔赤恥をかいた〕出醜;出洋相。
◎ 食事のマナーを知らなかったので、赤恥をかいた。
◎ だれだって人前で赤恥をかきたくない。
◎ その学生は全校生の前で赤恥をかかされた。
あげくのはて〔揚げ句の果て〕結果;到頭來;到了最後。
◎ 言い争いのあげくの果ては、大ゲンカになった。
◎ 私は疲れて腹べこだった。
揚げ句の果てに雤まで降り出した。
◎ さんざん心配させた揚げ句の果て、兄はひょっこり帰って来た。
あしがでる〔足が出る〕起支;露出馬腳;暴露缺點。
◎ そんなにたくさん買い物をすると足が出るよ。
◎ 2000円ばかり足が出た。
◎ この会費では足が出るのではないかと思います。
あしがにぶる〔足が鈍る〕走路慢;懶得去。
◎ 最初のうちは随分速く歩いていたが、だんだん疲れて足がにぶってきた。
◎ これからこわい叔父さんの家に行くのかと思うと、足がにぶる。
惯用型有的书上称作“句型”,是由动词、助词、助动词、形式体言等为主构成的固定组合,表示某种意思,也起到某些语法作用。
由于这里包含了许多习惯的用法和含义,只从字面上难以理解,有必要专门学习这方面的内容。
了解惯用型,对理解句子的结构和含义起很大作用。
惯用型一般分成4类,各类惯用型的名称、形式、意义以及特点如下:惯用句型,如:「--も--ば、--も--。
」(--又--,又--。
)(--也--,也--。
)「カルチャーセンターに来る人は、社会人もいれば、専業主婦もいる。
」(到文化中心的人,又(也)有职业人员,又(也)有家庭主妇。
)这一类惯用型的特点是:分散在句子的不同部位,有时难以看出来。
如果看不出来,句子就很难翻译正确。
修饰惯用型,如:「--として」(作为--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(对于--)等等。
「私は社会の一員として一生懸命働いている。
」(我作为社会的一员,努力工作着。
)「王さんが明日来るかどうか、私は知らない。
」(我不知道小王明天是否来。
)「今回の試験は、私にとって、非常に重要です。
」(这次的考试,对于我非常重要。
)这一类惯用型的特点是:位于句子的中间,基本上和一个单词类似,不过要注意与前面部分的连接方式。
补充惯用型,如:「--わけではない。
」(并非--,未必--),「--かも知れない。
」(也许--),「--なければならない。
」(必须--)等等。
「努力したからといって、誰でもが歌手になれるわけではない。
」(即使能力了,并非谁都能当歌手。
)「王さんは明日来るかも知れない。
」(小王明天也许会来。
)「私たちは真面目に仕事をしなければならない。
」(我们必须认真地工作。
)这一类惯用型的特点是:在句子的最末尾部分,有时很长,表示某些补充意义,但有时在中文中甚至不必明确翻译出来。
呼应惯用型,如:「めったに--ません。
」(难得--。
),「たぶん--でしょう。
」(大概--吧。
),「必ずしも--わけではない。
手紙を出す(发/寄信)映画を見る(看电影)お風呂に入る(洗澡)~に手紙を書く(给…写信)お金を払(はら)う(付款)重さを量(はか)る(称重量)会社に勤(つと)める(在公司上班)魚はパックに入る(鱼放进包装盒)注射(ちゅうしゃ)をする(打针)会社を休む(不上班)小包を送る(寄包裹)喉(のど)が腫(は)れる(喉咙肿胀)アパートに住む(住公寓)テニスをする(打网球)散歩をする(散步)車を運転(うんてん)する(开车)会社に遅れる(上班迟到)会社に間に合う(来得及)電車に乗る(乘坐电车)休みを取る(请假)会社を届け出す(向公司提出申请)許可(きょか)をもらう(得到许可)都合(つごう)が悪い(情况不佳)学校が入る(入学)手に取る(拿起来/拿在手上)餃子(ぎょうざ)を作る(包饺子)ピアノーを弾(ひ)く(弹钢琴)デパートに寄(よ)る(路过百货商店)授業をする(老师上课)授業を受ける(学生听课)~は~が人気がある(有人气)感想(かんそう)を話す(谈感想)ニュースを知る(了解新闻)部品(ぶひん)を注文(ちゅうもん)する(订零部件)友達に会う(见朋友)レコードを聴く(听唱片)~の勉強をする(进行…的学习)~を勉強する(学…)~に役立(やくだ)つ(对…起作用)部品を組み立てる(组装零部件)~を~に訳す(把…翻译成…)歴史【れきし】を持つ(拥有历史)~から~に伝わる(从…传到…)~を~に伝える(把…传入…)~をまねる(模仿…)~に影響(えいきょう)を与(あた)える(给予…影响)~に行ったり来たりする(往来于…)時代を迎える(迎接时代)~を取材(しゅざい)をする(采访…)~を旅行します(旅行于…)~に感動する(被…所感动)道路(どうろ)を通り抜ける(穿过通道)空港(くうこう)に着く(抵达机场)人を見つける(寻找人)外国語を覚える(掌握外语)ドルを円に両替(りょうがえ)する(把美圆换成日元)木に登る(爬树)山を歩く(山间漫步)山に登る(登山)部屋を片付(かたつ)ける(收拾房间)絵を描く(画画儿)写真を撮る(拍照)ストーブを消す(关火,灭炉子)先生を出迎(でむか)える(迎接老师)~気を使う(操心/费心于…)気をつける(注意,小心)気が付く(发现)気が長い(慢性子)気が短い(性子急)気にする(在意,介意)気が進まない(不愿意)気に入る(中意)気を落とす(泄气,灰心)気を許す(大意)気を楽にする高兴気が散(ち)る(心不在焉)気になる(成了心事,挂在心上)~が気にかかる(担心)上着(うわぎ)、シャツ、せーター、コートを着る/脱(ぬ)ぐ(穿/ 脱上衣,衬衫,毛衣,大衣)靴を履(は)く、靴下、ズボン、スカートを穿(は)く/脱ぐ(穿/脱鞋,袜,裤子,裙子)帽子(ぼうし)をかぶる/脱ぐ(戴帽子/摘掉帽子)眼鏡(めがね)をかける/外(はず)す(戴眼镜/摘掉眼镜)寒さに強い(耐寒)料理を並べる(摆菜)家に上がる(进到家里来)~に慣れる/慣れていません(习惯/没有习惯)薬を飲む(服药)。
上海外国语大学日语语言文学备考资料-惯用语1、对牛弹琴----猫に小判[解释]:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。
对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。
和中国说的对牛弹琴是一个道理。
2、亡羊补牢----火事の後の火の用心[解释]:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。
发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。
看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
3、丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い[解释]:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。
但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。
由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。
表示对“失大拣小”的告戒。
和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。
4、娇生惯养----乳母日傘[解释]:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。
没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。
不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。
5、真人不露象,露象不真人。
----能ある鷹は爪を隠す。
[解释]:真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。
在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。
”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。
相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。
这一类谚语也很多:与此类似的谚语还有:空き樽は音高し----即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。
浅瀬に仇浪----“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。
说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
6、这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。
----隣の花は赤い、人の花は赤い、隣のぼた餅は大きく見える、家の米の飯より隣の麦飯简称:隣の麦飯[解释]:有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。
日语口语教程:日常惯用语学习(6)44. 一举两得。
日语说法:一挙両得(いっきょりょうとく)例文:後輩:先輩、まさしく一挙両得ですね。
主管者になれるわ、山登りが楽しめるわで。
先輩:赴任してみないと、分らないよ。
超多忙で、山登りの時間なんかないんじゃないかな。
后辈:前辈,真是一举两得啊。
能当上主管,又能享受到登山的乐趣。
前辈:不上任就不知道啊。
是不是会非常忙,连登山的时间也没有啊?45. 自暴自弃,豁出去日语说法:自棄を起こす(やけをおこす)例文:同僚:1回や2回の失敗で自棄を起こすなよ。
同僚:ああ、でも、正直言って、ショックだったよ。
同僚:不要因为一两次的失败就自暴自弃。
同僚:是啊。
不过,说实话很受刺激。
46. 跟在别人后面起哄,看热闹的人日语说法:やじ馬(やじうま)例文:有名タレントの突然の訃報を聞いて、マスコミだけでなく多くのやじ馬が彼の自宅前に押しかけた。
突然听到名人去世的消息后,不光是媒体还有好多看热闹的人拥到死者的住宅住。
47. 一进一退;忽好忽坏。
日语说法:一進一退(いっしんいったい)例文:親父:お前の会社の株はどうかね?業績はよさそうだけど。
息子:それが・・・、株価は、一進一退なんだよね。
父亲:你公司的股票怎么样?业绩好像挺好的。
儿子:那个啊,股票的价格忽好忽坏的。
趣味词汇资料日常惯用语学习日语知识点:中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。
常见的是一个汉字有一个以上的音。
在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
日本店铺https://riben.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日常惯用语学习 (6) 》的相关学习内容。
【精华资料】日语“惯用语”大全,你值得拥有!気:き気が荒い「きがあらい」:脾气暴気がいい「きがいい」:心眼好、性格好気が多い「きがおおい」:见异思迁、不定性、易变気が重い「きがおもい」:心情郁闷気が小さい「きがちいさい」:气量小、胆小気が強い「きがつよい」:要强、好胜気が長い「きがながい」:慢性子気が早い「きがはやい」:性子急気が短い「きがみじかい」:性子急気が弱い「きがよわい」:性格懦弱気が合う「きがあう」:合得来、情投意合気が変わる「きがかわる」:改变主意気が狂う「きがくるう」:发疯気が沈む「きがしずむ」:精神不振、郁闷気が済む「きがすむ」:安心、心中得到安慰、心安理得気がする「きがする」:感觉気が散る「きがちる」:心不在焉、分心、精神涣散気がつく「きがつく」:注意到、察觉到気が抜ける「きがぬける」:泄气、无精打采、松劲気が晴れる「きがはれる」:心情舒畅気が向く「きがむく」:愿意、高兴気が休まる「きがやすまる」:放宽心、放心気が遠くなる「きがとおくなる」:晕过去、神志不清気が重い「きがおもい」:心情沉重気に入る「きにいる」:称心如意、看中気にかかる「きにかかる」:挂心、放心不下気に障る「きにさわる」:令人不高兴、令人生气気にする「きにする」:介意、把…放在心上気に留める「きにとめる」:介意、放在心上、留意、留心気になる「きになる」:成了心事、挂在心上気を失う「きをうしなう」:不省人事、装死気を落とす「きをおとす」:泄气、灰心気を配る「きをくばる」:留神、照顾気を使う「きをつかう」:留心、费神気をつける「きをつける」:注意、留神、加小心気を取り直す「きをとりなおす」:重新振作起精神、恢复情绪気を引く「きをひく」:引人注意、试探心意気を許す「きをゆるす」:大意、放松警惕気を楽にする「きをらくにする」:高兴腹:はら腹が黒い「はらがくろい」:心眼儿坏腹が太い「はらがふとい」:度量大腹に一物「はらにいちもつ」:心怀叵测腹を読む「はらをよむ」:猜测对方的心理腹を抱える「はらをかかえる」:捧腹大笑腹を切る/腹が痛む「はらをきる/はらがいたむ」:自掏腰包;切腹腹をこしらえる「はらをこしらえる」:吃饱饭腹を据える「はらをすえる」:下定决心;沉下心去腹を召す「はらをめす」::有身分的人剖腹腹を割る「はらをわる」:推心置腹腹が減る/腹が空く「はらがへる/はらがすく」:肚子饿腹が張る「はらがはる」:肚子发胀腹を下す/腹がくだる「はらをくだす/はらがくだる」:拉肚子腹を決める/腹を固める「はらをきめる/はらをたためる」:下决心,拿定主意腹が立つ「はらがたつ」;生气,发怒腹に落ちる「はらにおちる」:领会,理解腹がいっぱい「はらがいっぱい」:吃得饱饱的腹がぺこぺこだ「はらがぺこぺこだ」:肚子饿瘪了腹が見えすく「はらがみえすく」:看穿心计腹が癒える「はらがいえる」:消气,解恨,息怒腹ができる「はらができる」:吃饱;遇事不慌,有主见腹の虫が治まらない「はらのむしがおさまらない」:恼怒,努不可遏腹が来た「はらがきた」:肚子饿腹を括る「はらをくくる」:横下一条心腕:うで腕を振る「うでをふる」:摆动手臂腕を振るう「うでをふるう」:发挥力量,施展才能腕を貸す「うでをかす」:给予帮助,助一臂之力腕がある「うでがある」:有本事腕を見せる「うでをみせる」:露一手腕を試す「うでをためす」:试试本事腕を買う「うでをかう」:赏识:某人的才干腕一本「うでいっぽん」:赤手空拳,凭自己本事腕に覚えがある「うでにおぼえがある」::对本事有信心,自己觉得有两下子腕によりを掛ける「うでによりをかける」:拿出全副本事,劲头十足,不遗余力腕を組む「うでをくむ」:抱着胳膊;携手腕を拱く「うでをこまぬく」:抱着胳膊;袖手旁观腕を摩る/腕を撫す/腕が鳴る「うでをさする/うでをぶす/うでがなる」:摩拳擦掌腕を磨く「うでをみがく」:磨练本领腕を引く「うでをひく」:发重誓时为涂血而割腕出血腕を伸す「うでをのす」:磨练技艺腕を限り「うでをかぎり」:竭尽全力腕を上げる「うでをあげる」:想要动手打人;本事有所提高腕が上がる「うでがあがる」:长本事,技术水平提高;洒量增加腕の見せ所「うでのみせどころ」:大显身手的好机会腕に任せる「うでにまかせる」:大显身手腕が立つ「うでがたつ」:技术高超,胜任工作腕が後ろに回る「うでがうしろにまわる」:犯罪后被逮捕目:め目にする「めにする」:看见,看到目がある「めがある」:有识别的眼力目がない「めがない」:非常喜欢、着迷;没有眼力目が高い「めがたかい」:有眼力,有见识目に入る「めにはいる」:映入眼帘目もくれない「めもくれない」:无视,不理睬目に見えて「めにみえて」:眼看着,明显目が利く「めがきく」:有眼力,有眼光目に立つ「めにたつ」:显眼いやな目に会う「いやなめにあう」:倒了大霉ひどい目に会った「ひどいめにあった」:吃了苦头目を盗む「めをぬすむ」:背着人白い目で見る「しろいめでみる」:冷眼相待目が回る「めがまわる」:眼花,非常忙目に止まる「めにとめる」:看在眼里長い目で見る「ながいめでみる」:从长远看口:くち口がうまい「くちがうまい」:会说奉承话,能说会道口がすべる「くちがすべる」:走嘴,失言口にする「くちにする」:尝,吃;说,提到口を出す「くちをだす」:插嘴口がかたい「くちがかたい」:嘴严口が悪い「くちがわるい」:说话刻薄口が重い「くちがおもい」:不爱说话,话少口が軽い「くちがかるい」:嘴快,嘴不严口に合う「くちにあう」:合口味口をきく「くちをきく」:说话,搭话;介绍開いた口がふさがらない「ひらいたくちがふさがらない」:目瞪口呆鼻:はな鼻につく「はなにつく」:腻味,厌烦鼻にかける「はなにかける」:炫耀鼻が高い「はながたかい」:趾高气扬,得意洋洋鼻を明かす「はなをあかす」:乘人不备先下手鼻を鳴らす「はなをならす」:哼鼻子,撒娇鼻であしらう「はなであしらう」:冷淡相对鼻も引っ掛けない「はなもひっかけない」:毫不理睬耳:みみ耳にする「みみにする」:听到,听见耳を貸す「みみをかす」:听人说话耳が痛い「みみがいたい」:刺耳,不爱听耳に挟む「みみにはさむ」:听到一点耳を立てる「みみをたてる」:倾听耳を傾ける「みみをかたむける」:倾听耳が遠い「みみがとおい」:耳背耳にたこができる「みみにたこができる」:听烦了,听惯了,耳朵长出老茧来首:くび首を長くする「くびをながくする」:翘首以盼首をかしげる「くびをかしげる」:歪着头,纳闷首にする「くびにする」:解雇首を突っ込む「くびをつっこむ」:尝试首をひねる「くびをひねる」:琢磨,思量首が回らぬ「くびがまわらぬ」:债务压得抬不起头来手:て手が足りない「てがたりない」:人手不足手が空く「てがあく」:闲着,空着,有空手が掛かる「てがかかる」:费事,麻烦手が出ない「てがでない」:无法着手;无能为力手を入れる「てをいれる」:加工,修理;修补,修改;搜捕,警察搜寻罪犯手を貸す「てをかす」:帮助别人手を打つ「てをうつ」:拍手,故障;采取措施;成交;和好手を抜く「てをぬく」:潦草从事手を広げる「てをひろげる」:扩张范围;伸开手手を握り合う「てをにぎりあう」:互相握手手が上がる「てがあがる」:本领提高;字写得比以前好;能喝酒手をたたく「てをたたく」:拍手,鼓掌手が切れる「てがきれる」:关系断绝;崭新手が込む「てがこむ」:「手续」复杂;手工精巧手が付けられない「てがつけられない」:无法下手,无法对付手が長い「てがながい」:好偷东西手が早い「てがはやい」:手脚麻利;好动手手が悪い「てがわるい」:做法不好,品质恶劣,手段卑鄙;字迹拙劣;手气不好手が有る「てがある」:有手段,有办法手がない「てがない人」:手不够;没有办法手に手をとり「てにてをとり」:手牵着手;并肩工作;共同行动手が離れる「てがはなれる」:撒手;小孩长大,不再需要照料;脱手,事情告一段落。
1.口(くち)がうまい中文意思就是「嘴甜/嘴巧/会说奉承话」。
比如说「有将赞美当做是礼仪的国家,也有是认为那是奉承的」,这个句子的日语表现可以说成「褒めるのを礼仪だと考える国もあれば、口がうまいと考える国もある。
」2.口(くち)がすべる中文意思就是「走嘴/失言」。
比如说「在首脑级的会谈,失言的事情是不可以原谅/允许的。
」的日语表达就可以说「首脑レベルの会谈では、口がすべることは许されない。
」常用日语惯用语生活日语3.口(くち)が坚(かた)い中文意思就是「口紧/嘴严/说话谨慎/守口如瓶」等意思。
「工作认真又说话谨慎的人最适合做秘书。
」的日语说法可以说成「仕事が丁宁で口が坚い人物は秘书として最适だ。
」4.口(くち)が轻(かる)い中文意思就是「嘴快/说话轻率」等意思啦。
比如「一般都说女性比较嘴快,其实并非如此。
」この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。
的日语说法可以说「女性のほうが口が轻いというのが通说だが、そうとも限らない。
」5.口(くち)が重(おも)い中文意思就是「嘴笨/寡言/话少/不轻易开口」等。
比如说「山本老师一般不轻易开口,(一旦)说了就停不下来啦。
」的日语可以说成「山本先生、普段は口が重いけど、话し出すと止まらないんだ。
」6.口(くち)を出(だ)す中文意思是「多嘴/插嘴。
」。
比如说正在讨论一个关于文学部的问题,这时经济学部的人来插嘴,一般都会说「因为这是文学部的问题,请经济学部的不要多嘴!」的日语表达方式就可以说「これは文学部の问题だから、经济学部は口を出さないで!」。
在语气中多含有批判的口吻。
常用日语惯用语生活日语7.苦(く)にする/苦(く)になる中文意思是「(为…而)苦恼/担心/伤脑筋」。
この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。
比如说「如果为了林小姐,而帮忙整理资料的话不算是苦恼的事情。
」的日语表达可以说成「林さんのためなら、资料整理の手つたいくらい苦になりません。
2020年职称日语语法复习:日语惯用句(2)日语惯用语大全pdf2016年职称日语语法复习资料:日语惯用句(2)日语惯用句作为句子的一种表达形式,在日常生活中使用频率很高,而且是日语学习过程中很重要的组成部分。
一旦掌握了日语惯用句的意思和用法,既能加深对语言本身的理解,又能使会话与文章表达的生动感人,栩栩如生。
【日语惯用句】~あたりまえだ[~当たり前だ]【中文解释】应当,理所当然。
【日文解释】1.そうあるべきこと。
当然。
2.変わった所が無く、普通である様子。
【经典例句】慣れると当たり前のことになる。
习惯成自然。
そのことは私がやるのは当たり前だ。
这件事我该当去做。
当たり前にやる。
该怎么办就怎么办。
こういうふうにするのは当たり前である。
这样做是顺理成章的。
~あっての【中文解释】有……才有……;没有……就不能(没有)……【经典例句】いい夫婦関係あっての家庭だね。
夫婦関係がよくないと、幸せな家庭にはなれない。
お客さんあっての仕事だから、言葉遣いに気を付けてください。
小さい進歩でも努力あってのことです。
あっというまに~[あっという間に~]【中文解释】表示时间很短,转瞬即逝。
人生はあっという間に百年が過ぎてしまう/人生在世转眼百年。
彼はあっという間に布団にもぐり込んだ/他一眨眼就钻进了被窝儿。
彼女の人気はあっという間にちにおちた/她由走红一下子变得无人理睬了。
北京留学の2年間はあっという間に過ぎてしまった/在北京留学的两年时间转眼就过去了。
相关热词搜索:。
第5卷第2期 大 连 民 族 学 院 学 报 Vol.5 No.2 收稿日期:2002 -09 - 19.作者简介:王锐(1954-),男,辽宁昌图人,大连民族学院外国语言文化系教授. — 47 — 漫谈日语惯用语王 锐(大连民族学院,辽宁 大连开发区 116600 ) 摘 要:日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的语言形式. 它不仅在形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 了解日语惯用语的有关知识有利于对惯用语的学习和掌握. 关键词:词汇;惯用语;成语;日语中图分类号:H369.3 文献标识码:B 文章编号:1009-315X (2003)02-0047-03“慣用句”一词是日语,在汉语中没有“惯用句”的说法. 提起“惯用句”,很容易被误解为“惯用的句子”. 目前,在我国日语界对“慣用句”一词的翻译有几个:有照搬原词的“惯用句”,还有“惯用语”、“熟语”、“成语”等等. 在本文中使用“惯用语”一词.日语惯用语是日本民众在漫长的语言文化生活中逐渐创造并丰富起来的. 它不仅在表达形式上生动、活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯. 日语惯用语在意义上是相当于一个词或大于词的语言单位,而在结构上它具有词组和句子两种形式. 惯用语要由两个以上的实词构成,词与词之间的关系非常固定.1 惯用语的构成形式从惯用语的构成形式来分类,大致可以分为以下几种. (1)由两个以上的词构成,其惯用语整体的含义不等于各个单词意义的总和. 不能靠逐字直译成另一种语言. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁 △腕を磨く∕练本事、提高技术 △うまい汁を吸う∕占便宜、揩油 △足が棒になる∕腿脚累得僵直(2)有一些惯用语近似于一般性的词组. 构成惯用语的每一个词的意思丝毫不发生变化,其含义一般以前面的名词为主,后面的动词只起到固定的搭配作用. 例如:△汗をかく∕出汗、淌汗 △嘘をつく∕说谎△世話を焼く∕照顾、主动帮助别人 △筋が立つ∕合乎道理、合情合理 ⑶从惯用语的来源来看,有许多来自典故. 此种惯用语在弄清了出处之后才能真正理解词义. 例如:△牛耳をとる∕执牛耳 :来自中国的典故,指在某一方面居于最有权威的地位. △弁慶の立ち往生∕进退维谷: 来自逸闻,弁庆在衣川之战中被箭射中后,在大桥中央手拄长刀站立死去. △薩摩の守∕白坐车的人: 薩摩地方长官平忠度的读音为“たいらのただのり”,与“ただ乗り”同音.△元の木阿弥∕(运气过后)恢复原样、依然如故:来自日本的典故,战国的诸侯筒井顺昭病逝时,其子顺庆尚小,故将与顺昭嗓音相似的盲人木阿弥招来做替身,置于病床. 直至顺庆长大后才将顺昭病逝的消息公布于世. 于是木阿弥又重新过上了平民的生活.2 惯用语的语法作用根据惯用语的语法作用,可将其分为如下几类. (1)名词型惯用语. 以名词结尾,一般为名词+の+名词;形容词、动词连体形+名词,起名词作用. 例如: △縁の下の筍∕永无出头之日的人 △暗闇の鉄砲∕无的放矢、盲目行事 △後の祭り∕雨后送伞、马后炮 △たこの共食い∕同类相残(2)动词型惯用语. 以动词或动词性助动词结尾,起动词作用. 例如:△踵を返す∕转身返回 △味噌を付ける∕丢脸 △猫を被る∕假装老实 △辻褄が合わない∕不合情理第5卷 大 连 民 族 学 院 学 报 第2期— 48—(3)形容词型惯用语. 一般为主谓结构. 例如: △顔が広い∕交际广 △口が軽い∕嘴不严 △根も葉もない∕毫无根据△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年(4)形容动词型惯用语. 多以“よう”结尾. 例如: △竹を割ったよう∕心直口快 △赤子の手を捻るよう∕轻而易举 △血の凍るよう∕胆战心惊 △蜂の巣を突いたよう∕乱成一团(5)副词型惯用语. 起修饰用言的作用. 例如: △爪の垢ほど∕极少△うんともすんとも∕不置可否 △根掘り葉掘り∕追根问底△石にかじりついても∕拚命也要…… (6)连体词型惯用语. 例如: △音に聞こえた∕闻名 △下へも置かぬ∕殷勤招待△水も漏らさぬ∕水泄不通、亲密无间3 惯用语的使用特征(1)一般不能在惯用语的中间加入其他成分. 例如: △すこし腹が立つ∕有点生气 腹がすこし立つ ×△まったく骨が折れる∕真费劲儿 骨がまったく折れる ×△すっかり足を洗う∕彻底洗手不干 足をすっかり洗う ×(2)一般不可用类义词替换惯用语中的词. 例如: △道草を食う∕在途中耽搁(道草を食べる ×) △口が肥える∕口味高(口が太る ×)(3)有些惯用语可根据意义变为敬语形式. 例如: △腹を立てる∕生气(腹をお立てになる ○) 但不能变成“お中を立てる”.(4)有的惯用语只有肯定形式,不能变成否定形式. 例如: △泡を食う∕大吃一惊(泡を食わない ×) △腰が抜ける∕吓得瘫软(腰が抜けない ×) △頭に来る∕恼火(頭に来ない ×)但是有相当一部分虽不能改用否定式,却可以变成过去式. 例如:△泡を食う(泡を食った ○) △腰が抜ける(腰が抜けた ○)(5)有的惯用语只有否定形式,却没有肯定形式. 例如: △腑に落ちない∕不能理解(腑に落ちる ×) △気に食わない∕不称心(気に食う ×) (6)有的惯用语只有被动或使役的形式. 例如: △居ても立ってもいられない∕坐立不安 △後ろ髪を引かれる∕依依不舍 △泡を吹かせる∕令人大吃一惊 △肩透かしを食わせる∕使计划落空(7)有的惯用语可变成使役或被动的形式. 例如: △ひどい目に合う∕倒霉、吃苦头 ひどい目に合わせる∕给个厉害看看 △にらみが利く∕有威力 にらみを利かせる∕以威势压制 △鼻先であしらう∕冷淡对待 鼻先であしらわれる∕受到冷遇(8)有的惯用语有自、他动词两种形式. 例如: △腹が立つ∕腹を立てる∕生气、发怒 △腰が抜ける∕腰を抜かす∕大吃一惊 △顔が立つ(を立てる)∕有面子(赏脸) △手に入る(に入れる)∕得到(弄到手)另外,从惯用语中的核心词来看,我们可以发现其核心词的大多数是口语化、大众化的,因此它富有生活情趣,表现形式也极为丰富. 例如:人体部位的“手”“足”“顔”“目”等;动物类的“犬”“猫”“魚”“猿”等;日常生活方面的“味噌”“たたみ”“水”“酒”“世”“かね”等;民俗宗教方面的“ほとけ”“鬼”等;自然界方面的“山”“雲”“雨”“空”等. 其中,尤以人体部位词汇构成的惯用语数量为多. 在《日语常用习语辞典》中,以“手”为词头的惯用语数量达140多个;以“目”为词头的惯用语数量达170多个. 此外,作为惯用语的一个特征,在动词、形容词的使用方面,也都使用口语化较强的和语词汇.4 惯用语的释义由于中日两国文化方面的差异,人的思维习惯也存在着差异. 这种差异也必然反映到语言中来. 在日本的惯用语中,存在着许多很容易使中国人产生误解的例子. 例如:“水も漏らさぬ”在原文辞典中的解释是:“防御警戒などの非常に厳重なさま. ”中文译成“水泄不通”“戒备森严”等. 在日文中还有一层意思:“男女の仲が非常に親しいさま. ”正相当于中文的“亲密无间”的意思. 这个惯用语若只凭字面的意思来判断的话,很可能被想象为“滴水不漏”. 中国人见到“砂を噛むよう”,也许会理解为“突如其来”“十分惊讶”,或想象为“倒霉”等意思. 这个惯用语在原文辞第5卷 王锐:漫谈日语惯用语 第2期 — 49 —典中是这样解释的:“物事に味わいや情趣がなく、無味乾燥に感じることのたとえ. ”这相当于我国的四字成语“味同嚼蜡”.而“砂を噛ます”却是在相扑比赛中“将对手摔倒在地”的意思. 此外,诸如:△骨を折る∕卖力气、不辞辛苦 △一杯食わせる∕欺骗△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年 △雲をつかむよう∕摸不着头脑 这类惯用语都很容易使人产生误解.5 惯用语意义的扩大或转移 日语惯用语在使用的过程中,有时也会产生意义上的扩大和转移. 例如:“気が置けない” 在辞典中的解释是:“気遣いする必要がない”. 中文的释义是:(关系)融洽、没有隔阂、推心置腹. 但是最近在日本的年轻人中被用于另外的一种意思:“気を許せない”“油断できない”. 相当于中文的“不能疏忽大意”.“鳥肌が立つ”在辞典中的解释是:“寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしった後のようにぶつぶつが出る. ”中文的意思是:“(因寒冷或恐惧等)起鸡皮疙瘩”. 从原文的释义可以得知,这是一种“不快”的感觉. 最近NHK对包括“鳥肌が立つ”在内的一些词语进行了一次调查. 对“鳥肌が立つ”一词,上年纪的人一般认为是一种“不快”的感觉,而年轻人则认为在“快”和“不快”两种意义上都可以使用. 例如,在一次相扑比赛刚刚结束时,NHK的记者问荣获冠军的相扑大力士:您在比赛场上听到观众的助威声了吗?得到的回答是:“ええ、鳥肌が立ちました. ”此时这句话的意思一定是:听到了观众的助威声,感到十分高兴,精神振奋. ①不仅在惯用语中有意义的扩大或转移的现象,在谚语中也有这种现象.例如:“情けは人のためならず”在辞典中的释为:“情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ. ”可以译成“好心总会有好报”. 可是现在在日本的年轻人中又出现了第二种意思:“他人にあまり情けをかけるのは、その人間の将来のためによくない. ”中文的意思是“过分爱护反而害人”. 按照“情けは人のためならず”的字面来理解的话,第二种意思的出现也是不足为怪的. ②这种词义扩大或转移的的问题很令语言学者们担忧. 例如,“気が置けない”在《広辞苑》(第五版)的释义中只给出了上述的第一个意思. 并且在其后有“▽近年誤って、気を許せない、油断できないの意で用いることがある”的注释. 而在《新明解国語辞典》(第五版)中明确地给出了上述两个义项. 不过,在释义后加注了“ 二は、もと誤用に基づく”. 从这个惯用句的字面来看,也很容易被人理解为第二种意思. 前些年,NHK对日本的中学生作了一次调查,结果显示,能够正确理解“情けは人のためならず”和“気が置けない”的中学生占总被调查人数的比例分别为14%和5%. ③ 由此看来,扩大的义项今后很可能会被社会广泛承认.惯用语是日语中的一种常用的表达形式,笔者在日语教学中也时常遇到一些令人费解的惯用语. 笔者近年来编写出了一部《日语常用习语辞典》,但愿它能给日语教师和学习者带来一点方便. 在编写这部辞典的过程中遇到了许许多多的问题,将这些问题归纳起来,参考了一些有关日语惯用语方面的论著和文章,写成了这篇小文章. 愿它能起到抛砖引玉的作用. 文中若有不当之处,请同行们指正.参考文献:[1] 白石大二. 国語慣用句大辞典[M]. 東京:東京堂,1977.[2] 吉田精一等. 暮らしの中の国語慣用句辞典[M]. 東京:集英社,1977.On Japanese PhrasesWANG Rui(Dalian Nationalities University, Dalian Development Zone 116600, China)Abstract: Japanese phrases are language forms that are created and enriched by Japanese people during their long cultural life. They are not only vivid and lively in forms but also reflect the life, the trend and the thinking of Japanese people. Having some knowledge of Japanese phrases is beneficial to the study and mastery of phrases. Key words: vocabulary; phrase; idiom; Japanese① 参考水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992.② 参考吉田精一等著《暮らしの中の国語慣用句辞典》. 1997、水谷信子著《心を伝わる日本語講座》. 1992. ③ 参考NHK放送文化研究所编《NHKことばのハンドブック》. 1992.。