2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:4
2021年《高级英语》课文逐句翻译(8)lesson8-10 人生的一课快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。
For nearly a year,I sopped around the house,the Store,the school and the church,like an old biscuit,dirty and inedible.这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。
Then I met,or rather got to know,the lady who threw me first lifeline.波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps.她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于本身的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather,and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around,cooling her.她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。
Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged,but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress,let alone snag her skin.她不太喜欢亲近,别的她还带着手套。
第九课从奥米勒斯城出走的人随着一阵响彻云霄的钟声的敲响,一群燕子惊得展翅高翔,白塔映日的海滨城市奥米勒斯迎来了她的夏庆节。
港湾里停泊的船只的缆索上都飘扬着鲜艳夺目的彩旗。
市区的大街小巷上,一支支游行队伍穿过街道两旁那一排排红顶彩漆墙面的房屋,穿过一座座长满青苔的古老庭园,走过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑,迤逦而行。
游行队伍有的显得十分文雅庄重,其参加者或是一些身着紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肃穆的工人师傅,或是一些文文静静、欢欢喜喜的妇女,她们抱着孩子,边走边聊天。
另外一些游行队伍的情形却迥然不同:那儿奏着欢快的音乐,锣鼓喧天,游行的人们一路上载歌载舞。
成群的小孩在队伍中兴高采烈地穿来穿去,他们的欢叫声像高翔于空中的燕子的呜叫声一样,盖过游行队伍的鼓乐声和歌唱声。
所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道迤逦向北行进,来到一个称作绿野的大草坪上。
草坪上早有一些光着身子、脚踝沾满泥巴、手臂长大而灵活的青年男女在那儿对他们的劣马进行赛前训练。
那些马都没有上鞍具,只套了一根不带嚼子的缰绳。
马的鬃毛上扎着一些银色、金色和绿色饰带。
那些马都扬着鼻子,欢腾跳跃相互炫耀;它们都兴奋异常,因为马是唯一将人的喜庆活动看作自己的喜庆活动的动物。
城外较远处,环绕奥米勒斯西面和北面的是一道半圆形的山脉。
早晨的天空晴明如镜,湛蓝的天幕下积雪未化的十八座峰顶上,白雪映着阳光,犹如燃烧的火焰,发出冲天的金光。
赛马跑道上插着的彩旗在微风吹拂下呼啦啦地飘摆。
置身于一片寂静的大草坪上,人们就可以听到城区街道上的鼓乐声由远及近,犹如阵阵醉人的香风迎面扑来。
鼓乐声时而微弱下去,时而响亮起来,直至最后融入一片欢乐喧闹的钟声之中。
欢乐!究竟怎样才叫欢乐?该怎样描述奥米勒斯城的市民的欢乐情形呢?说起来,他们并不是一些头脑简单的人,尽管他们过得很快活。
人们不再把快乐一类的字眼挂在嘴边上了,因为快乐的欢笑也已变成了过时的时尚。
听到这样的描述,人们可能会作出一些想当然的推断;听到这样的描述,人们也许就会意想到那君临天下的国王,骑在一匹高头大马上,身边簇拥着一群威武的骑士,或是踞坐在一乘由一队健壮如牛的奴隶抬着的金轿上。
1.选修九Unit1 Breaking records-Reading打破记录"THE ROAD IS ALWAYS AHEAD OF YOU"“路永在前方”Ashrita Furman is a sportsman who likes the challenge of breaking Guinness records. 阿什里塔·弗曼是一位热衷挑战并想争创吉尼斯世界纪录的运动员。
Over the last 25 years, he has broken approximately 93 Guinness records. 在过去的25年中,他大约已经打破了93项吉尼斯世界纪录。
More than twenty of these he still holds, including the record for having the most records. 至今,他仍然是其中20多项纪录的保持者,还包括拥有最多的吉尼斯纪录这一项。
But these records are not made in any conventional sport like swimming or soccer. Rather Ashrita attempts to break records in very imaginative events and in very interesting places. 但是这些纪录并不是像游泳或足球等一般运动项目那样创建的,而是阿什里塔试图在非常有趣的地点,在富有想象力的运动项目中打破的。
Recently, Ashrita achieved his dream of breaking a record in all seven continents, including hula hooping in Australia, pogo stick jumping under water in South America, and performing deep knee bends in a hot air balloon in North America. 最近,阿什里塔完成了他的梦想:在所有的七大洲中都破一项纪录,其中包括在澳洲玩呼啦圈,在南美洲的水下做弹簧单高跷游戏,在北美洲的热气球中做膝部深弯曲运动。
Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press. Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nation’s leading papers, a newsman to the core –though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting.不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。
还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄咄逼人,深谙撰写可靠新闻的之道,堪称一位彻头彻尾的新闻界人士。
2 The purpose of the symposium, as I understood it, was to scrutinize the obligations of the media and to suggest the best ways to meet those obligations.据我所知,本次研讨会旨在审查传媒的使命,提出完成使命的最佳方式。
3 During the open-discussion period, a gentleman in the audience addressed a question to my two colleagues. Why, he asked, are the newspapers and the television news programs so disaster-prone? Why are newsmen and women so attracted to tragedy, violence, failure?在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,‘为什么报纸和电视新闻都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力和失败有如此关注?’4 The anchorman and editor reached as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting the news, not for creating it or modifying it主持人和编辑的反应是,好像他们为坏消息的存在受到了责难。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?摇滚乐是青少年背叛的音乐。
——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔Rock is the music of teenage rebellion.—— John Rockwell,rock music critic知其崇拜何人便可知其人。
——小说家罗伯特?佩恩?沃伦By a man’s heroes ye shall know him.—— Robert Penn Warren,novelist1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。
It was mid-June,1972,the Chicago Amphitheater was packed,sweltering,rocking.滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜安步人”。
Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。
Critic Don Heckman was there when the song ended.他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。
听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。
“Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。
第九课马克•吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔•格罗夫在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
第⼗个⼈ Lesson Ten The Tenth Man 就在第⼆天下午3点(闹钟上的时间),⼀个军官⾛进了牢房。
这是他们⼏星期以来见到的第⼀位军官。
他⾮常年轻,甚⾄⼩胡⼦的形状也显⽰出他不够⽼练,左边的胡⼦剃得重了点。
It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side. 他就像⼀个初次登台领奖的⼩学⽣⼀样窘迫不安,他说起话来粗鲁⽆礼,似乎要显⽰⼀种他并不具备的⼒量。
He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess. 他说道:“昨天夜间城⾥发⽣了⼏起谋杀,⼀名军事长官的副⼿、⼀位中⼠和⼀个骑⾃⾏车的⼥孩被杀。
”他⼜说道:“我们不在乎⼥孩的死。
法国男⼈杀死法国⼥⼈不关我们的事。
” He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.” 很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。
Unit 9 Mirror of America词汇(Vocabulary)idyllic ( adj. ) :pastoral or picturesque;pleasing and simple 田园诗的;田园风光的;生动逼真的;质朴宜人的cynical ( adj.) :believing that people are notivated in all their actions only by selfishness;denying the sincerity of people's motives and actions,or the value of living玩世不恭的;愤世嫉俗的obsess (v.) :haunt or trouble in mind,esp. to an abnormal degree;preoccupy greatly使分心;使心神困扰(尤指精神反常、着迷)frailty ( n.) :the quality or condition of being frail;weakness(esp. moral weakness)脆弱性;虚弱性(尤指意志薄弱)tramp ( n.) :the act of tramping;a journey on foot;hike步行;徒步旅行prospector ( n.) :a person who prospects for valuable ores,oil,etc.(矿藏等的)勘探者;探矿者starry—eyed ( adj.) :with the eyes sparkling in a glow of wonder,romance,visionary dreams,etc.过于理想的;不切实际的;盲目乐观的acid—tongued ( adj.) :sharp,sarcastic in speech说话尖刻的cynic ( n.) :a cynical person玩世不恭的人;好挖苦人的人;愤世嫉俗的人navigable ( n.) :wide and deep enough,or free enough from obstructions,to be traveled on by vessels可行船的;可通航的;可航行的attest ( n.) :serve as proof of;demonstrate;make clear作为……的证据,为……作证;论证;表明artery ( n.) :a main road or channel干线,干道,大路;干渠keelboat ( n.) :a large,shallow freight boat with a keel,formerly used on the Mississippi,Missouri,etc.(旧时密西西比河、密苏西河等用的)龙骨船flatboat ( n.) :a boat with a flat bottom,for carrying freight in shallow waters or on rivers平底船molasses ( n.) :a thick,usually dark brown syrup produced during/he refining of sugar,or from sorghum,etc.糖蜜,糖浆cub ( n.) :an inexperienced,awkward youth阅历浅的年轻人cosmos ( n.) :the universe considered as a harmonious and orderly system宇宙feud ( n.) :a bitter,long—continued,and deadly quarrel,esp. between clans of families(尤指部落或家族间的)世仇,累世宿仇,夙怨,长期不和lynch (v.) :[Am.]murder(an accused person)by mob action and without lawful trial,as by hanging[美]私刑处死phonographic ( adj.) :[Am.]of a phonograph or the sounds made by sb. [美]留声机的,唱机的teem ( v.) :be full,as though ready to bring forth young;abound;swarm充满;富于;大量地出现;涌现flotsam ( n.) :transient,unemployed people;vagrants流离失所者,流浪者,游民;失业者;被毁掉的人hustler ( n.) :[Am.slang]a prostitute[美俚]妓女thug ( n.) :a rough,brutal hoodlum,gangster,robber,etc.恶棍;暴徒;强盗motley ( adj. ) :having or composed of many different or clashing elements;heterogeneous混乱的;杂乱的succumb ( v.) :①give way(to);yield;submit ②die ①屈服,屈从(常与to连用)②死epidemic ( n.) :the rapid,widespread occurrence of a fad,fashion,etc.(风尚、风气、爱好等的)一时流行,风行flirt ( v.) :trifle or toy(with)玩弄,戏耍;做着玩;不认真地对待,不认真地考虑(常与with连用)colossal ( adj.) :1ike a colossus in size;huge;gigantic;enormous巨大的,庞大的rebuff ( v.) :check or repulse挫败;阻止broke (adj.) :[colloq.]having little or no money;bankrupt[口]无钱的,身无分文的;破了产的hone (v.) :sharpen with or as with a hone把……放在磨石上磨scathing ( adj. ) : searing;withering;injurious;harsh or caustic严厉的,尖刻的sluggish ( adj. ) :slow or slow—moving;not active;dull(行动)缓慢的;迟钝的sloth ( n.) :a lazy person懒汉astound ( v.) :bewilder with sudden surprise;astonish greatly;amaze使震惊,使惊愕,使大吃一惊tedious ( adj.) :long or verbose and vearisome;triesome;boring冗长乏味的;使人厌倦的;沉闷的travelogue ( n.) :a lecture on travels, usually accompanied by the showing of pictures旅行见闻讲座Sultan ( n.) :a Moslem ruler苏丹(一些伊斯兰教国家统治者的称号)debunk ( v.) :[Am.colloq.]expose the false or exaggerated claims,pretensions,glamour,etc.[美口]揭露,揭发,揭穿revere ( v.) :regard with deep respect,love,and awe;venerate尊敬,崇敬;敬畏ingenuity ( n.) :the quality of being ingenious;cleverness,originality,skill,etc.机灵,机智,足智多谋;独创性,创造力;熟练,巧妙juvenile ( adj.) :young and youthful年轻的;青年的pariah ( n.) :any person despised or rejected by others;outcast为社会所遗弃者;流浪者puritanical ( adj.) :extremely or excessively strict in matters of morals and religion宗教(或道德)上极端拘谨的panorama ( n.) :an unlimited view in all directions全景;全图deplore ( v.) :be regretful or sorry about懊悔,悔恨,对……深感遗憾sap ( v.) :undermine in any way;weaken;exhaust削弱;耗竭clamor ( n.) :a loud outcry;uproar大声呼喊,喧嚷,喧嚣,吵闹robust ( adj. ) :strong and healthy;full of vigor;hardy健壮的;精力充沛的haunt ( v.) :appear or recur repeatedly to,often to the point of obsession(思想、回忆等)萦绕;(疾病等)缠住pneumonia ( n.) :inflammation or infection of the alveoli of the lungs of varying degrees of severity and caused by any of a number of agents,such as bacteria or viruses肺炎.meningitis ( n.) :inflammation of the meninges.esp. as the result of infection by bacteria or viruses脑脊膜炎epileptic ( n.) :a person who has epilepsy癫痫患者pad ( v.) :stuff,cover,or line with a pad or padding填塞;衬填crater ( n.) :a bowl—shaped cavity,as at the mouth of a volcano or on the surface of the moon碗形洞(如火山口、环形山、月亮表面的坑状地方)crumble ( v.) :fall to pieces;disintegrate;decay破碎,破裂;使溃散,使瓦解,消灭lament ( v.) :feel or express deep sorrow for;mourn or grieve for为……而悲痛;哀悼;为……而伤心短语(Expressions)every bit: (infml)equalIy;entirely完全,同样地例:He is every bit as mean as she is.他与她同样平庸。
1. What he did is always inconsistent with what he said, so on one will take him into confidence.2. The preface to Longman Dictionary of Contemporary English was written by Randolph Quirk.3. In his article he paid tribute to China’s great achiev ements.4. Justice prevailed; the guilty man who had killed her father was punished.5. He is a famous director, but he is always simply dressed, amiable and easy of approach, never using pretentious language in his talk.6. The food is only so-so in that restaurant; the one redeeming feature is its fine service.7. Jack said he felt drawn to this singer.8. Though a bedridden invalid, she remains optimistic about life.9. We should go ahead defying all difficulties.10. When he heard the news, the smile faded from his face.11. Mary intended to expand her article into a book.12. The plane fully loaded with cargo and passengers took off on time.13. They are facing unprecedented difficulties, and it is our indispensable duty to help them.14. He and Jack in the same class for three years, and he took Jack into his confidence, tellinghim everything concerning his affairs.Lesson 91.He was born in a peasant family and grew up in an environment of poverty.2.Don’t worry. The insurance company will remunerate you for your loss.3.When people asked me why I would go to study abroad, I was hard put to answer thequestion.4.Three people were cruelly killed last night, and the police are trying to ascertain the factsabout the murder.5.Ten years ago Jack made a meager 500 dollars a month.6.Tom thought it profitable to be in the second-hand car business. Sometimes he bought an oldcar for 200 dollars, but with a turn of the wrist he could sell it for 400 dollars.7.The police officer Hunter was on leave, but as soon as he was given the urgent task, hepitched in without the least hesitation.8.After the death of Mr Johnson, his wife became the company’s president both in name and inreality.9.His son has a poor physique and is prone to illness.10.The ruffian dropped his gun and ran down the street, with two policemen in hot pursuit.11.He gave in to our persuasion and acquiesced in Bill’s suggestion.12.Mr Brown decided to endow the university where he had studied for four years.13.Insufficiently trained workers are prone to turn out rejects.14.She was hard put to find a solution to the domestic financial crisis.1)The traditional feast has gone out of fashion, giving way to seafood, and special night snacksare in fashion now.2)Although steamed mandarin fish was on the menu, I was told it was not available that day.3)He had to decline the offer, for the terms seemed unacceptable to his corporation.4)The local people spared no expense to renovate Yi Garden and Da Long Temple, which areof historical and cultural value and are great attractions to tourists.5)I remember the party was held in that hotel. The ballroom then was certainly not luxurious bytoday’s standards.6)Like other guests, she dipped the freshly boiled shrimp into the sauce before she put it in hermouth, and she found it very tasty.7)Many Americans like Chinese cuisine, and Sichuan-style cooking in particular.8)In recent years in Shanghai and other large cities, the typical Chinese breakfast of porridge orgruel has been supplanted by bread and milk which is more nutritious and time-saving.9)In summer when she gets home from office, leather shoes are cast aside in favor of slippers.10)Vacuum packing is adopted so as to keep the food free of bacteria.11)She wears shorts, rather than skirts, for shorts are in fashion now, but years ago well-bredyoung ladies were mostly seen in dresses.12)Generally speaking, the defeated general should be removed form his post, but I hope Mr.Lee will be an exception to the practice. Give him another chance. That is my idea.13)Now writers may choose from a wide variety of topics, many of which were taboos in thoseyears.14)Restraint in her manner became more marked as conversation went on.15)Before work the girls rolled up their sleeves to keep them free of soot and dirt.16)The old lady watched with amazement as the youngster wolfed down whole plates of food inno time.17) In my grandfather’s day, people in his village never went to the butcher for meat. They killedtheir own pigs for the Spring Festival. As a rule the hog was bound tight and placed on a thick board and the slaughtering was down in view of village people, mainly young men and boys.My father thought the scene distasteful and was never a spectator to it.。
【⼈教版】2021年2021年⾼中英语选修9课⽂逐句翻译【Word版,15页】1.选修九Unit1 Breaking records-Reading打破记录"THE ROAD IS ALWAYS AHEAD OF YOU"“路永在前⽅”Ashrita Furman is a sportsman who likes the challenge of breaking Guinness records. 阿什⾥塔·弗曼是⼀位热衷挑战并想争创吉尼斯世界纪录的运动员. Over the last 25 years, he has broken approximately 93 Guinness records. 在过去的25年中, 他⼤约已经打破了93项吉尼斯世界纪录. More than twenty of these he still holds, including the record for having the most records.⾄今, 他仍然是其中20多项纪录的保持者, 还包括拥有最多的吉尼斯纪录这⼀项. But these records are not made in any conventional sport like swimming or soccer. Rather Ashrita attempts to break records in very imaginative events and in very interesting places. 但是这些纪录并不是像游泳或⾜球等⼀般运动项⽬那样创建的, ⽽是阿什⾥塔试图在⾮常有趣的地点, 在富有想象⼒的运动项⽬中打破的.Recently, Ashrita achieved his dream of breaking a record in all seven continents, including hula hooping in Australia, pogo stick jumping under water in South America, and performing deep knee bends in a hot air balloon in North America. 最近, 阿什⾥塔完成了他的梦想: 在所有的七⼤洲中都破⼀项纪录, 其中包括在澳洲玩呼啦圈, 在南美洲的⽔下做弹簧单⾼跷游戏, 在北美洲的热⽓球中做膝部深弯曲运动. While these activities might seem childish and cause laughter rather than respect, in reality they require an enormous amount of strength and fitness as well as determination. 虽然这些活动看起来孩⼦⽓且令⼈发笑⽽不是让⼈肃然起敬, 但实际上, 完成这些活动需要强⼤的⼒量、健康的体格和坚定的决⼼.Think about the fine neck adjustments needed to keep a full bottle of milk on your head while you are walking. 想想吧, 你⼀边⾛路⼀边还要把满满⼀瓶⽜奶定在头上, 你的脖⼦需要有多好的适应⼒. You can stop to rest or eat but the bottle has to stay on your head. 你可以停下来休息或者吃东西, 但瓶⼦必须呆在你的头顶上. While Ashrita makes standing on top of a 75 cm Swiss ball look easy, it is not. 当阿什⾥塔站在⾼75公分的瑞⼠⽓球上时, 看起来虽然很轻松容易, 其实不然. It takes a lot of concentration and a great sense of balance to stay on it. 呆在球上得⼀直全神贯注, 还需要有极强的注意⼒和极好的平衡感. You have to struggle to stay on top especially when your legs start shaking. 特别是在双腿开始抖动的时候, 你还得使劲呆在球上.And what about somersaulting along a road for 12 miles? 然⽽沿着12英⾥的马路翻筋⽃, 情况⼜是怎样呢? Somersaulting is a tough event as you have to overcome dizziness, extreme tiredness and pain. 翻筋⽃是⼀项艰苦的运动, 因为你必须克服头晕、极度疲劳和痛苦. You are permitted to rest for only five minutes in every hour of rolling but you are allowed to stop briefly to vomit. 每翻滚⼀个⼩时, 只允许你有五分钟的休息, 不过也可以短暂地停下来呕吐.Covering a mile in the fastest time while doing gymnastically correct lunges is yet another event in which Ashrita is outstanding. 做标准的体操⼸箭步动作向前, 以最快的节奏⾛完⼀英⾥的路程是阿什⾥塔⼜⼀个出⾊的项⽬. Lunges are extremely hard on your legs. ⼸箭步冲刺对你的双腿是⼀个极端艰苦的考验. You start bystanding and then you step forward with the right foot while touching the left knee to the ground. 开始时呈站⽴姿势, 然后右脚向前迈⼀步, 同时左膝触地. Then you stand up again and step forward with the left foot while touching the right knee to the ground. 然后再站起来, 左脚向前迈出⼀步, 同时右脚触地. Imagine doing this for a mile! 想想吧, 这个动作要反复做⼀英⾥远! Yet this talented sportsman is not a natural athlete. 然⽽, 这位有才能的运动员并不是天⽣的. As a child he was very unfit and was not at all interested in sports. ⼩时候他很不健康, ⽽且对运动毫⽆兴趣. However, he was fascinated by the Guinness Book of World Records. 但他却对《吉尼斯世界纪录⼤全》⾮常着迷.How Ashrita came to be a sportsman is an interesting story. 阿什⾥塔究竟是怎样成为⼀名运动员的呢? 这是⼀个有趣的故事. As a teenager, he began searching for a deeper meaning in life. ⼗⼏岁的时候他就开始探求⼈⽣的深层意义. He studied Eastern religions and, aged 16, discovered an Indian meditation teacher called Sri Chinmoy who lived in his neighbourhood in New York City. 他研究过东⽅宗教, 在16岁时, 他发现了⼀位名叫斯⾥琴摩的印度静坐功导师, 住在纽约市他家附近. Since that time in the early 1970s, Ashrita has been one of Sri Chinmoy's students.⾃从20世纪70年代初, 阿什⾥塔就⼀直是斯⾥琴摩的学⽣. Sri Chinmoy says that it is just as important for people to develop their bodies as it is to develop their minds, hearts and spiritual selves. He believes that there is no limit to people's physical abilities. 斯⾥琴摩指出⼈们发展他们的体魄与发展他们的头脑、⼼灵和精神上的⾃我具有同等的重要性, 并且他相信⼈的体能是没有局限的.When Ashrita came third in a 24-hour bicycle marathon in New York's Central Park in 1978, he knew that he would one day get into the Guinness Book of World Records. 但阿什⾥塔于1978年在纽约市中央公园进⾏24⼩时⾃⾏车马拉松⽐赛中获得第三名的时候, 他就知道总有⼀天他会进⼊《吉尼斯世界纪录⼤全》. He had been urged by his spiritual leader to enter the marathon even though he had done no training. 尽管从没有训练过, 他还是收到他的精神领袖的敦促参加了马拉松⽐赛. So, when he won third place, he came to the understanding that his body was just an instrument of the spirit and that he seemed to be able to use his spirit to accomplish anything. 因此, 当他取得第三名的时候, 他就开始有了这样的认识: 他的⾝躯只不过是他的精神的⼯具, ⽽且他似乎能够⽤他的精神⼒量去完成任何事. From then on, Ashrita refused to accept any physical limitation. 从那时起, 阿什⾥塔就拒绝接受任何⾝体极限的说法.With this new confidence, Asharita broke his first Guinness record with 27,000 jumping jacks in 1979. 由于有了这种新的信⼼,阿什⾥塔于1979年第⼀次打破吉尼斯纪录——跳爆⽵27000次. The motivation to keep trying to break records comes through his devotion to Sri Chinmoy. 不断努⼒打破纪录的动机来⾃于他对斯⾥琴摩思想的虔诚. Every time Ashrita tries to break a record, he reaches a point where he feels he cannot physically do any more. 每次是突破记录的时候, 阿什⾥塔都会达到⼀个体⼒不可逾越的极限点. At that moment, he goes deep within himself and connects with his soul and his teacher. 这个时候他就会进⼊⾃⼰内⼼深处, 与他的灵魂和他的⽼师相沟通.Ashrita always acknowledges his teacher in his record-breaking attempts. 在创纪录的努⼒中, 阿什⾥塔总是要感谢他的⽼师. In fact, he often wears a T-shirt with Sri Chinmoy's words on the back. The words are: 事实上, 他常常穿着⼀件体恤衫, 后背上有斯⾥琴摩的名⾔:"There is only one perfect road. It is ahead of you, always ahead of you." “完美的道路只有⼀条, 他就在你的前⽅, 永远在你的前⽅. ”2.选修九Unit 1 FOCUS ON ... 集中精⼒于....Lance Armstrong兰斯·阿姆斯特朗Date of Birth: 8th September, 1971出⽣⽇期: 1971年9⽉8⽇Country: USA国籍: 美国Lance Armstrong's Guinness record for the fastest average speed at the Tour de France was set in 1999 with an average speed of 40.27 km/hr. 兰斯·阿姆斯特朗环法⾃⾏车赛最快平均速度的吉尼斯世界纪录是他1999年以40.27公⾥每⼩时的平均速度创造的. In his teens he was a triathlete but at 16 he began to concentrate on cycling. 在少年时期, 他是⼀位三项全能⽐赛的运动员, 但到16岁时, 他开始集中精⼒于⾃⾏车运动. He was an amateur cyclist before the 1992 Olympic Games but turned professional after he had competed in the Games. 在1992年奥运会之前他还只是⼀名业余车⼿, 但是在参加奥运会⽐赛之后,他就成为⼀名专业车⼿了. In the following few years, he won numerous titles, and by 1996 he had become the world's number one. 在随后的⼏年⾥, 他获得了许多称号. 到了1996年, 他已经成为世界第⼀了. However, in October 1996, he discovered he had cancer and had to leave cycling. 然⽽, 在1996年10⽉, 他发现⾃⼰患了癌症, 不得不放弃骑车运动. Successfully fighting his illness, Armstrong officially returned to racing in 1998. 在成功地战胜病魔之后, 他于1998年正式重返赛场. In 1999 he won the Tour de France and in 2003 he achieved his goal of winning five Tours de France. 1999年他赢得了环法⾃⾏车赛的冠军. 到2003年他完成了⾃⼰在环法⾃⾏车赛上五次夺冠的⽬标.Michellie Jones⽶歇尔·琼斯Date of Birth: 9th June, 1969出⽣⽇期: 1969年6⽉9⽇Country: Australia国籍: 澳⼤利亚In 1988 Michellie Jones helped establish the multi-sport event, the triathlon, in Australia. 1988年, ⽶歇尔·琼斯帮助在澳⼤利亚创建了“多项运动”⽐赛——三项全能运动. After completing her teaching qualifications in 1990, she concentrated on the triathlon. 1990年她取得教师资格证之后, 就把精⼒集中在三项全能运动上. In 1991, she finished third at the world championships. 在1991年的世界锦标赛上她得了第三名. In 1992 and 1993, she was the International Triathlon Union World Champion. 在1992年和1993年她取得了国际铁⼈三项联盟的冠军. Since then, she has never finished lower than fourth in any of the world championships she hascompeted in. 从那以后, 在她所参加的任何⼀次世界锦标赛中, 她从来没有得过低于第四名的成绩. At the Sydney Olympics in 2000 she won the silver medal in the Women's Triathlon, the first time the event had been included in the Olympic Games. 在2000年的悉尼奥运会上, 她⼜取得了⼥⼦三项全能运动的银牌. 该项运动还是⾸次被纳⼊奥运会. Recently, for the first time in 15 years, Jones was not selected as part of the national team and therefore did not compete in the 2004 Olympics in Athens.最近, 琼斯没有⼊选国家队, 这是她15年来⾸次为被⼊选, 因⽽她没能参加2004年的雅典奥运会.Fu Mingxia伏明霞Date of Birth: 16th August, 1978出⽣⽇期: 1978年8⽉16⽇Country: China国籍: 中国Fu Mingxia first stood on top of the 10-metre diving platform at the age of nine. 伏明霞⾸次站在10⽶跳台上是在她九岁的时候. At 12 years old she won a Guinness Record when she became the youngest female to win the women's world title for platform diving at the World Championships in Australia in 1991. 1991年, 12岁的伏明霞就获得了⼀项吉尼斯纪录, 当时她参加了在澳⼤利亚举⾏的跳台跳⽔世界锦标赛, 成为最年轻的⼥⼦世界冠军. At the 1992 Barcelona Olympic Games, she took thegold medal in the women's 10-metre platform, becoming the youngest Olympic diving champion of all time. 在1992年的巴塞罗那奥运会上, 她夺得⼥⼦⼗⽶跳台的⾦牌, 成为有史以来最年轻的奥运会跳⽔冠军. This was followed by great success at the 1996 Atlanta Olympic Games where she won gold for both the 10-metre platform and the three-metre springboard. 随后的巨⼤成功是在1996年亚特兰⼤奥运会上, 她⼜夺得10⽶跳台和3⽶跳板的⾦牌. This made her the first woman in Olympic diving history to win three gold medals. 这使伏明霞成为奥运会跳⽔史上第⼀位连续夺得三枚⾦牌的⼥⼦. She retired from diving after Atlanta and went to study economics at university. 在亚特兰⼤之后, 伏明霞退役, 到⼤学⾥学习经济. While there she decided to make a comeback and went on to compete at the Sydney Olympic Games, where she won her fourth Olympic gold, again making Olympic history. 读书期间, 她决定复出参加悉尼奥运会, 结果她⼜获得了⾃⼰的第四枚奥运会⾦牌, 再次改写了奥运会历史.Martin Strel马丁·斯特雷Date of Birth: 1st October, 1954出⽣⽇期: 1954年10⽉1⽇Country: Slovenia国籍: 斯洛⽂尼亚Strel was trained as a guitarist before he became a professional marathon swimmer in 1978. 在1978年成为职业马拉松游泳运动员之前, 斯特雷曾被作为吉他⼿培养. He has a passion for swimming the world's great rivers. 但是他有⼀股热情, 想要到世界上的⼤江⼤河中去游泳. In 2000, he was the first person ever to swim the entire length of the Danube River in Europe - a distance of 3,004 kilometres in 58 days. 2000年, 他成为游完欧洲多瑙河全程的第⼀⼈——58天游完了3004公⾥. For this, he attained his first entry in the Guinness Book of World Records. 为此, 他第⼀次进⼊了《吉尼斯世界纪录⼤全》. Then in 2001 he broke theGuinness record for non-stop swimming - 504.5 kilometres in the Danube River in 84 hours and 10 minutes. 随后在2001年,它打破了全程⽆间断游泳的吉尼斯世界纪录——在多瑙河中以84⼩时10分的时间游了504.5公⾥. Martin won his third entry in the Guinness Book of World Records in 2002 when he beat his own record for long distance swimming by swimming the length of the Mississippi River in North America in 68 days, a total of 3,797 kilometres. 马丁于2002年第三次进⼊《吉尼斯世界纪录⼤全》, 这次他打破了⾃⼰远距离游泳的世界纪录——在68天内总共游完北美洲密西西⽐河的3797公⾥. Then in 2003 he became the first man to have swum the whole 1,929 kilometres of the difficult Parana River in South America. 然后在2003年他成为游完难度巨⼤, 全程1929公⾥的南美洲巴拉那河的第⼀⼈. In 2004, Strel again broke his own Guinness record by swimming the length of the dangerous Changjiang River (4,600 km), the third longest river in the world. 到2004年, 斯特雷再次破了他⾃⼰的吉尼斯纪录, 游了世界上第三⼤河长江的危险河段4600公⾥.3.选修九Unit2 Sailing the oceans海洋航⾏We may well wonder how seamen explored the oceans before latitude and longitude made it possible to plot a ship's position on a map. 我们很可能感到奇怪, 在经纬度被⽤来在地图上标出船只位置之前, 海员是如何对海洋进⾏探索的. The voyages of travellers before the 17th century show that they were not at the mercy of the sea even though they did not have modern navigational aids. 17世纪以前的航海纪录显⽰, 即使没有现代航海技术的帮助, 他们也没有任凭海洋摆布. So how did they navigate so well? Read these pages from an encyclopedia. 那么, 他们是怎样航⾏得如此之好的呢? 读读百科全书这⼏页上的记载吧.Page 1: 第⼀页:Using nature to help Keeping alongside the coastline借助⼤⾃然使船只沿海岸线⾏驶This seems to have been the first and most useful form of exploration which carried the minimum amount of risk. 这似乎已是最早的、最有⽤的探险⽅式, 所冒的风险也最⼩.Using celestial bodies利⽤天体●North Star北极星At the North Pole the North Star is at its highest position in the sky, but at the equator it is along the horizon. 在北极, 北极星是在天上的最⾼位置; ⽽在⾚道上, 北极星却在地平线上. So accomplished navigators were able to use it to plot their positions. 因此, 熟练的航海探险家就能够利⽤北极星来确定他们⾃⼰的位置.●Sun太阳On a clear day especially during the summer the sailors could use the sun overhead at midday to navigate by. They can use the height of the sun to work out their latitude. 在晴朗的⽇⼦⾥, 特别是夏天, 船员可以利⽤正午在头顶上的太阳来导航, 他们可以⽤太阳的⾼度来计算出他们的纬度.●Clouds云层Sea captains observed the clouds over islands. There is a special cloud formation which indicates there is land close by. 海上的船长观测岛上的云层. 有⼀种特殊的云彩的形状表明附近有陆地.Using wildlife利⽤野⽣动植物●Seaweed海藻Sailors often saw seaweed in the sea and could tell by the colour and smell how long it had been them. 海员常常看到海⾥的海藻, 并能根据它的颜⾊和⽓味判断这种海藻在那⼉有多久了. If it was fresh and smelled strongly, then the ship was close to land. 如果它颜⾊新鲜⽽且⽓味浓烈, 那说明船只就离陆地很近了.●Birds鸟Sea birds could be used to show the way to land when it was nowhere to be seen. 在看不见陆地的时候, 可以⽤海鸟来指明通往陆地的去路. In the evening nesting birds return to land and their nests. 在夜晚的时候, 筑巢⽽居的鸟就要返回陆地鸟窝. So seamen could follow the birds to land even if they were offshore and in the open sea. 因此, 即使在远离海岸的⼤洋上, 海员们也可以跟随这些鸟到达陆地.Using the weather利⽤天⽓●Fog雾Fog gathers at sea as well as over streams or rivers. 正如雾⽓汇聚在溪流或江河上⼀样, 雾⽓也能汇聚在海洋上. Seamen used it to help identify the position of a stream or river when they were close to land. 当靠近陆地时, 海员们可以⽤雾⽓来帮助确定溪流或江河的位置.●Winds风Wise seamen used the winds to direct their sailing. They could accelerate the speed, but they could also be dangerous聪明的海员常常利⽤风向来导航. 风向可以使船只加快速度, 也可以造成危险. . So the Vikings would observe the winds before and during their outward or return journeys. 于是, 北欧的海盗们在出海或返航时都要观察风向.Using the sea利⽤⼤海Certain tides and currents could be used by skillful sailors to carry ships to their destination. 技术娴熟的海员可以利⽤⼤海的某些潮汐或浪潮把船送往他们的⽬的地. These skills helped sailors explore the seas and discover new lands.这些技术帮助海员探测⼤海和发现新⼤陆. They increased their ability to navigate new seas when they used instruments.当他们使⽤这些⼿段的时候就增加了在新的海域导航的能⼒.Page 2: 第⼆页Using navigational instruments to help利⽤航海⼯具Finding longitude找出经度There was no secure method of measuring longitude until the 17th century when the British solved this theoretical problem. 直到17世纪英国⼈解决了这个理论问题后,⼈们才有了测量经度的可靠⽅法. Nobody knew that the earth moved westwards 15 degrees every hour, but sailors did know an approximate method of calculating longitude using speed and time. 以前没有⼈知道地球每⼩时向东转动约15度, 然⽽海员们确实知道⽤速度和时间来计算经度的近似标准的⽅法. An early method of measuring speed involved throwing a knotted rope tied to a log over the side of the ship. 早期测量速度的⽅法是沿着船边拉⼀根打结的绳⼦, 把这根绳⼦系在⼀根圆⽊上, 然后把它抛⼊海⾥. The rope was tied to a log which was then thrown into the sea. As the ship advanced through the water the knots were counted as they passed through a seaman's hands. The number of knots that were counted during a fixed period of time gave the speed of the ship in nautical miles per hour. 当船只在⽔中前进时, 这些绳结从海员的⼿中通过,这时海员就记下绳结的数⽬. 在⼀定时间内计算出有多少个结, 就可以算出船只每⼩时航⾏多少海⾥的速度.Later, when seamen began to use the compass in the 12th century they could calculate longitude using complicated mathematical tables. The compass has a special magnetic pointer which always indicates the North Pole, so it is used to help find the direction that the ship needs to go. In this way the ship could set a straight course even in the middle of the ocean. 后来,当12世纪海员们开始使⽤指南针的时候,他们就可以⽤复杂的数学表来计算出经度了. 指南针有⼀个特殊的磁针,始终指着北极. 因此⼈们⽤它来帮助找出船只所要去的⽅向. 这样,即使在⼤海中船只也可以直线航⾏.Finding latitude找出纬度●The Bearing Circle⽅位圆It was the first instrument to measure the sun's position. A seaman would measure the sun's shadow and compare it with the height of the sun at midday. Then he could tell if he was sailing on his correct rather than a random course. 这是最早⽤来测量太阳位置的⼯具. 海员可以测量太阳的影⼦, 并把它同太阳在正午时的⾼度作⽐较, 这样就可以知道⾃⼰是在正确的航道上或是在随意⾏驶.●The Astrolabe星盘The astrolabe, quadrant and sextant are all connected. 星盘、象限仪和六分仪相互都有联系. They are developments of one another. 它们是在彼此的基础上发展⽽成的. The earliest, the astrolabe, was a special all-in-one tool for telling the position of the ship in relation to the sun and various stars which covered the whole sky. 最早的是星盘, 它是⼀种特殊的集多功能于⼀体的⼯具, 它可以⽤来表明船只同太阳和布满天空的各种星星之间的相关位置. This gave the seamen the local time and allowed them to find their latitude at sea. 这样, 海员们就可得知当地的时间, 以及他们在海上的纬度. However, it was awkward to use as one of the points of reference was the moving ship itself. 但是, 它不容易使⽤, 因为其参照点之⼀就是⾏驶中的船只本⾝.●The Quadrant象限仪This was a more precise and simplified version of the astrolabe. 这是⼀种⽐较精确⽽且⽐较简单的星盘. It measured how high stars were above the horizon using a quarter circle rather than the full circle of the astrolabe. 它利⽤星盘的1/4圆周⽽不是整个圆来测量星星在在⽔平线上的⾼度. It was easier to handle because it was more portable. 它⽐较容易操作, 因为它⽐较轻便. Its shortcoming was that it still used the moving ship as one of the fixed points of reference. 缺点仍就是使⽤移动的船只作为⼀个固定的参照点. As the ship rose and plunged in the waves, it was extremely difficult to be accurate with any reading.因为船只在海浪中起伏不定, 所以很难测出精确的读数.●The sextant六分仪The sextant was the updated version of the astrolabe and quadrant which reduced the tendency to make mistakes. 六分仪是星盘和象限仪的改进版, 它减少了出差错的可能性. It proved to be the most accurate and reliable of these early navigational instruments. 在这些早期的航海仪器中, 它被证明是最精确和最为可靠的⼀种, It works by measuring the angle between two fixed objects outside the ship using two mirrors. 它的⼯作⽅式是⽤两块镜⼦来测量船外两个固状物体之间的⾓度, This made the calculations more precise and easier to do.这就使得计数更加精确, ⽽且更加容易操作.4.选修九Unit2 THE GREATEST NA VIGATIONAL JOURNEY:A LESSON IN SURVIV AL最伟⼤的航海旅程——幸存的经验教训I am proud to have sailed with Captain Bligh on his journey of over 40 days through about 4,000miles in an open boat across the Pacific Ocean in 1789. 1789年, 我有幸与布莱船长乘坐⼀条敞篷船航⾏了40余天, 横穿太平洋, ⾏程约4000英⾥. Our outward voyage in the "Bounty" to Tahiti had been filled with the kind of incidents that I thought would be my stories when I returned home. 我们乘坐“邦蒂号”出发到塔希提岛这段航程中充满了许多事件. 我以为回国后可以讲这些故事, But how wrong I was! 但是我完全错了!On our departure from Tahiti, some of the crew took over the ship. 在我们离开塔西提后, 有部分船员接管了这艘船. They deposited the captain into a small boat to let him find his own way home. 他们把船长放进⼀艘⼩船⾥, 让他⾃⼰想办法回家. But who else was to go with him? 可是还有别的什么⼈跟他⼀起⾛吗? Those of us on board the "Bounty" were caught in a dilemma. Was it better to risk certain death by sitting close together on a small, crowded open boat with very little food and water? 在“邦蒂号”上的我们有点⼉进退两难: 是冒着⽣命危险, 挤坐在⼜⼩⼜拥挤的船上, 只有少量的⾷物和⽔更好呢? Or should one stay on the "Bounty" with the crew and face certain death from the British Navy if caught? 还是与船上的⼈⼀起呆在“邦蒂号”上, ⾯对被英国海军捉获处死的危险? The drawback of staying on the ship seemed to grow as I thought about how wrong it was to treat Captain Bligh in this way. So I joined him in the small boat. 想到这样对待布莱船长是多么错误的时候, 留在船上的不利因素似乎增多了, 因此我随船长上了⼩船. As dusk fell, we seemed to face anuncertain future. 随着黄昏降临, 我们似乎⾯对着⼀个不可预测的未来. We had no charts and the only instruments the captain was allowed to take with him were a compass and a quadrant. 没有航海图, 允许船长带⾛的仪器只有指南针和⼀个四分仪. Once we were at sea, our routine every day was the same. ⼀旦我们在海上, 每天的事务总是⼀成不变. At sunrise and sunset the captain measured our position using the quadrant and set the course using the compass. 每当⽇出和⽇落的时候, 船长就⽤四分仪测量我们的位置, 并⽤指南针确定航线. It was extremely difficult for us to get a correct reading from the quadrant as the boat moved constantly. 因为船只总是在晃动, 所以我们很难从四分仪上得到正确的读数. The captain used a system called "dead reckoning".船长使⽤⼀个叫做“航位推算”的系统. He knew there was land directly northwest of our original position. 他知道在我们原先位置的正西北有陆地. So his task was to make sure we stayed on that course. 因此, 他的任务就是确保我们要在那个航线上. As you can see from the map we kept to a straight course pretty well. 正如你在地图上所见到的那样, 我们很好地保持着这条笔直的航线. In addition, the captain kept us all busy reading the tables to work out our position. 此外, 船长还让我们⼤家都忙于解读表格, 以计算出我们的位置. Although this took a great deal of time, it didn't matter. Time was, after all, what we had a lot of! 虽然这项⼯作占去了⼤量的时间, 但那并没有关系. 毕竟我们有的是时间!Our daily food was shared equally among us all: one piece of bread and one cup of water. 我们的⽇常⾷物全都是平均分配的:⼀⽚⾯包和⼀杯⽔. It was starvation quantities but the extreme lack of water was the hardest to cope with psychologically. 这点⼉分量的⾷物只能让⼈处于饥饿之中, 可是我们⼼理上最难受的却是极度缺⽔. Imagine all that water around you, but none of it was safe to drink because the salt in it would drive you mad! 想想看, 你的四周全都是⽔, 但是⼀滴都不能喝, 因为⽔中的盐分会弄得你精神失常!All the time the captain tried to preserve our good spirits by telling stories and talking hopefully about what we would do when we got back to England. 船长⼀直试图让我们保持良好的精神状态, 他给我们讲故事, 并且满怀希望的同我们谈论回到英国后所要做的事. We only half believed him. 我们对他只是将信将疑罢了.The tension in the boat got worse as the supply of food and water gradually disappeared. 随着⾷物和⽔的供应渐渐短缺, 船上的⽓氛也越来越紧张. We could foresee that we would die if we could not reach land very soon and we sank gradually into a sleepy, half-alive state. 可以预见到, 如果不能很快地靠岸登陆, 我们必死⽆疑. 逐渐地我们陷⼊⼀种昏昏⼊睡、奄奄⼀息的状态. The captain was as weak as the rest of us, but he was determined not to give up. 船长同我们这些⼈⼀样地虚弱, 但是他决意不放弃. He continued his navigational measurements every day. 他每天继续不停地进⾏航海测量. He kept us busy and tried to take our minds off our stomachs and our thirst. He kept us alive. 他总是使我们忘记饥渴. 他使我们活了下来.You could not imagine a more disturbing sight than what we looked like when arriving in Timor over forty days after being set loose in our small boat. 你简直⽆法想象我们被放在⼩船上漂泊了40天后在帝汶岛登陆时的凄惨样⼦. Our clothes were torn, we had fever and our faces showed the hardships we had suffered. 我们⾐衫褴褛,发着⾼烧, 从脸上就能看出我们所遭受的痛苦. But after a rest, some good meals and some new clothes, everything changed.但是经过⼀段时间的休息, 吃了⼏顿好饭, 穿了⼏件新⾐服之后, ⼀切情况就都变了. We couldn't stop talking about our voyage and everybody wanted to hear about it. 我们不停地讲述着我们的经历, 并且⼤家都听我们讲. We were the heroes who had escaped the jaws of death by completing the greatest navigational feat of all time! 我们完成了历史上最伟⼤的航海壮举, 我们成了从⿁门关⾥逃出来的英雄!5.选修九Unit 3 GLIMPSES OF AUSTRALIA澳⼤利亚⼩览AUSTRALIA澳⼤利亚Capital: Canberra⾸都: 堪培拉Offcial name: Commonwealth of Australia正式国名: 澳⼤利亚联邦Area: 7,686,850 km2⾯积: 7686850平⽅公⾥Population: 20 million⼈⼝: 2千万Highest point: Mount Kosciuszko, 2,228 metres above sea level最⾼点: 科西阿斯科⼭, ⾼出海平⾯2228⽶Lowest point: Lake Eyre, 15 metres below sea level最低点: 艾尔湖, 低于海平⾯15⽶Australia is the only country that is also a continent. 澳⼤利亚是唯⼀⼀个既是国家⼜是⼤陆的国家. It is the sixth largest country in the world and is in the smallest continent - Oceania. 它是世界上第六⼤的国家, 并且位于最⼩的⼤陆——⼤洋洲. It is a mainly dry country with only a few coastal areas that have adequate rainfall to support a large population. 这是⼀个⼲旱⽓候为主的国家, 只有少部分沿海地区有充⾜⾬量, 可以维持着⼤量⼈⼝的⽣存. Approximately 80 of Australians live in the south-eastern coastal area, which includes Australia's two largest cities – Melbourne and Sydney. ⼤约有80%的澳⼤利亚⼈居住在东海沿海地区, 这⾥包括澳⼤利亚两个最⼤的城市——墨尔本和悉尼. The centre of the continent, which is mainly desert and dry grassland, has few settlements. ⼤陆中央主要是沙漠和⼲草地, 很少有⼈居住.Australia is famous for its huge, open spaces, bright sunshine, enormous number of sheep and cattle and its unusual wildlife, which include kangaroos and koalas. 澳⼤利亚以其开阔的疆域、明媚的阳光、数不尽的⽜⽺和奇特的野⽣动植物⽽闻名, 其中包括袋⿏和树袋熊. Australia is a popular destination with tourists from all over the world who come to experience its unique ecology. 澳⼤利亚是⼀个受⼈欢迎的旅游胜地, 世界各地的游客来到这⾥体验它独特的⽣态环境.Australia is made up of six states. 澳⼤利亚是由六个州组成的. Like the states in America, Australian states are autonomous in some areas of government. 像美国的州⼀样, 澳⼤利亚的州政府的某些部门⾃治. However, Australia has a federal government responsible for matters that affect people all over the country, such as defence, foreign policy and taxation. 然⽽,澳⼤利亚有⼀个联邦政府负责管理涉及全国⼈民的事务, 诸如国防、外交政策和税收等. The federal parliament is located in Canberra.联邦议会设在堪培拉.CITIZENSHIP CEREMONIES PLANNED AROUND AUSTRALIA澳⼤利亚的公民庆典活动On 26 January, Australia Day, in over 200 locations across the nation , more than 9,000 people will become Australian citizens. 1⽉26⽇是澳⼤利亚⽇, 全国200多个地⽅的9000多⼈将成为澳⼤利亚的公民."By these citizenship ceremonies we welcome those who have come from overseas from many different cultural and social backgrounds into our communities and our nation," said the Minister for Citizenship and Multicultural Affairs. “我们以这些公民庆典的形式欢迎来⾃不同⽂化和社会背景的⼈加⼊到我们这个群体和国家中来. ”公民与多元⽂化事务部部长说. "Australia Day celebrations that include people from so many birthplaces are an excellent way to encourage tolerance, respect and friendship among all the people of Australia." “来⾃许多不同的出⽣地的⼈参加澳⼤利亚⽇庆典活动. 这种庆典活动是在澳州全体⼈民中⿎励宽容、尊重和友爱的⼀种极佳的⽅式. ”Most citizenship ceremonies will be followed by displays of singing and dancing from many of the migrants' homelands and the tasting of food from all over the world. 通常在公民庆典活动之后有⼀些来⾃移民国家的歌舞表演, 还有品尝世界各地美味佳。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(2)青年人的四种选择Lesson 2 Four Choices for Young People在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。
Shortly before his graduation,Jim Binns,president of the senior class at Stanford University,wrote me about some of his misgivings.他写道:“与其他任何一代人比拟,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。
”“More than any other generation,” he said,“our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.”很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。
Apparently he speaks for a lot of his contemporaries.在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。
During the last few years,I have listened to scores of young people,in college and out,who were just as nervous about the grown world.大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的大概应是那些办理这个世界的成年人吧。
如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(13)工作Lesson Thirteen Work究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。
Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,并且过多的工作总是十分痛苦的事。
There is certainly much work which is exceedingly irksome,and an excess of work is always very painful.然而我认为,只要不外量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。
I think,however,that,provided work is not excessive in amount,even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。
There are in work all grades,from mere relief of tedium up to the profoundest delights,according to the nature of the work and the abilities of the worker.大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。
Most of the work that most people have to do is not in itself interesting,but even such work has certain great advantages.首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按本身的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(4)lesson4 本身选择死亡方式Lesson Four Die as You Choose制定关于安泰死的法律已经到了不能再回避的地步。
The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer.在世界上某个较小的国家里,安泰死被医疗机构遍及接受,每年都有数千例公开实施。
In one of the world’s smaller countries,mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year.而在某个世界大国,安泰死虽然经常受到医疗机构的公开谴责,每年却以数倍于此的次数奥秘实施,且从未公之于众。
In one of the world’s biggest countries,euthanasia is condemned by the medical establishment,secretly practiced many times more often,and almost never comes to light.但是,在上述阿谁国家有医生因为实施安泰死而在监狱里服刑呢?Which of these countries has a mercy-killing doctor now languishing in its jails?是在小国荷兰。
荷兰制定了有关安泰死的法律,能有效地办理它。
It is the small one,Holland,which has rules for euthanasia and so can police it effectively.那位荷兰的医生违反了他国家的规定。
The Dutch doctor broke his country’s rules.有关安泰死的问题在所有国家都存在,决不仅出现在美国这个禁止安泰死的大国。
1.选修九Unit1 Breaking records-Reading打破记录"THE ROAD IS ALWAYS AHEAD OF YOU"―路永在前方‖Ashrita Furman is a sportsman who likes the challenge of breaking Guinness records.阿什里塔·弗曼是一位热衷挑战并想争创吉尼斯世界纪录的运动员。
Over the last 25 years, he has broken approximately 93 Guinness records.在过去的25年中,他大约已经打破93项吉尼斯世界纪录。
More than twenty of these he still holds,了including the record for having the most records.至今,他仍然是其中20多项纪录的保持者,还包括拥有最多的吉尼斯纪录这一项。
But these records are not made in any conventional sport like swimming or soccer. Rather Ashrita attempts to break records in very imaginative events and in very interesting places.但是这些纪录并不是像游泳或足球等一般运动项目那样创建的,而是阿什里塔试图在非常有趣的地点,在富有想象力的运动项目中打破的。
Recently, Ashrita achieved his dream of breaking a record in all seven continents, including hula hooping in Australia, pogo stick jumping under water in South America, and performing deep knee bends in a hot air balloonin North America.最近,阿什里塔完成了他的梦想:在所有的七大洲中都破一项纪录,其中包括在澳洲玩呼啦圈,在南美洲的水下做弹簧单高跷游戏,在北美洲的热气球中做膝部深弯曲运动。
高级英语原文及翻译第一课 1 John Koshak, Jr.,knew that Hurricane Camille would be bad. Radio and television warnings had sounded throughout that Sunday, last August 17, as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss., where the Koshers lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, nearly 150,000 people fled inland to safer 8round. But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, abed 3 to 11 -- was clearly endangered.2 Trying to reason out the best course of action, he talked with his father and mother, who had moved into the ten-room house with the Koshaks a month earlier from California. He also consulted Charles Hill, a long time friend, who had driven from Las Vegas for a visit.3 John, 37 -- whose business was right there in his home ( he designed and developed educational toys and supplies, and all of Magna Products' correspondence, engineering drawings and art work were there on the first floor) -- was familiar with the power of a hurricane. Four years earlier, Hurricane Betsy had demolished undefined his former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for the night). But that house had stood only a few feet above sea level. "We' re elevated 2a feet," he told his father, "and we' re a good 250 yards from the sea. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. We' II probably be as safe here as anyplace else."4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of67, agreed. "We can batten down and ride it out," he said. "If we see signs of danger, we can get out before dark."5 The men methodically prepared for the hurricane. Since water mains might be damaged, they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. John's father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.6 Rain fell steadily that afternoon; gray clouds scudded in from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper.A neighbor, whose husband was in Vietnam, asked if she and her two children could sit out the storm with the Koshaks. Another neighbor came by on his way in-land — would the Koshaks mind taking care of his dog?7 It grew dark before seven o' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring down mattresses and pillows for the younger children. He wanted to keep the group together on one floor. "Stay away from the windows," he warned, concerned about glass flying from storm-shattered panes. As the wind mounted to a roar, the house began leaking- the rain seemingly driven right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began a struggle against the rapidly spreading water. At 8:30, power failed, and Pop Koshak turned on the generator.8 The roar of the hurricane now was overwhelming. The house shook, and the ceiling in the living room was falling piece by piece. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated. Water rose above their ankles.9 Then the front door started to break away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused, and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. "I think we' re in real trouble. That water tasted salty." The sea had reached the house, and the water was rising by the minute!10 "Everybody out the back door to the oars!" John yelled. "We' II pass the children along between us. Count them! Nine!"11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn't start; the electrical systems had been killed by water. The wind was too Strong and the water too deep to flee on foot. "Back to the house!" john yelled. "Count the children! Count nine!"12 As they scrambled back, john ordered, "Every-body on the stairs!" Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the oat, Spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor's dog curled up and went to sleep.13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first- floor outside walls collapsed. No one spoke. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two children. The mother was on the verge of panic. She clutched his arm and kept repeating, "I can't swim, I can't swim."15 "You won't have to," he told her, with outward calm. "It'sbound to end soon."16 Grandmother Koshak reached an arm around her husband's shoulder and put her mouth close to his ear. "Pop," she said, "I love you." He turned his head and answered, "I love you" -- and his voice lacked its usual gruffness.17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happened could not happen. He held his head between his hands, and silently prayed: "Get us through this mess, will You?"18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircase broke apart. One wall began crumbling on the marooned group.19 Dr. Robert H. Simpson, director of the National Hurricane Center in Miami, Fla., graded Hurricane Camille as "the greatest recorded storm ever to hit a populated area in the Western Hemisphere." in its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everything in its swath: 19,467 homes and 709 small businesses were demolished or severely damaged. it seized a 600, 000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3 ~ miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and beached them. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them.20 To the west of Gulfport, the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, john yelled, "Up the stairs -- into our bedroom! Count the kids." The children huddled in the slashing rain within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, "Children, let's sing!" The children were too frightened to respond. She carried on alone fora few bars; then her voice trailed away.22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom sanctuary beginning to disintegrate, John ordered, "Into the television room!" This was the room farthest from the direction of the storm.23 For an instant, John put his arm around his wife. Janis understood. Shivering from the wind and rain and fear, clutching two children to her, she thought, Dear Lord, give me the strength to endure what I have to. She felt anger against the hurricane. We won't let it win.24 Pop Koshak raged silently, frustrated at not being able to do anything to fight Camille. Without reason, he dragged a cedar chest and a double mattress from a bed-room into the TV room. At that moment, the wind tore out one wall and extinguished the lantern. A second wall moved, wavered, Charlie Hill tried to support it, but it toppled on him, injuring his back. The house, shuddering and rocking, had moved 25 feet from its foundations. The world seemed to be breaking apart.25 "Let's get that mattress up!" John shouted to his father. "Make it a lean-to against the wind. Get the kids under it. We can prop it up with our heads and shoulders!"26 The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine. The floor tilted. The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind. Spooky flew off the top of asliding bookcase and also disappeared. The dog cowered with eyes closed. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor. John grabbed a door which was still hinged to one closet wall. "If the floor goes," he yelled at his father, "let's get the kids on this."27 In that moment, the wind slightly diminished, and the water stopped rising. Then the water began receding. The main thrust of Camille had passed. The Koshaks and their friends had survived.28 With the dawn, Gulfport people started coming back to their homes. They saw human bodies -- more than 130 men, women and children died along the Mississippi coast- and parts of the beach and highway were strewn with dead dogs, cats, cattle. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.29 None of the returnees moved quickly or spoke loudly; they stood shocked,trying to absorb the shattering scenes before their eyes. "What do we dot" they asked. "Where do we go?"30 By this time, organizations within the area and, in effect, the entire population of the United States had come to the aid of the devastated coast. Before dawn, the Mississippi National Guard and civil-defense units were moving in to handle traffic, guard property, set up communications centers, help clear the debris and take the homeless by truck and bus to refugee centers. By 10 a.m., the Salvation Army's canteen trucks and Red Cross volunteers and staffers were going wherever possible to distribute hot drinks, food, clothing and bedding.31 From hundreds of towns and cities across the country came several million dollars in donations; household and medicalsupplies streamed in by plane, train, truck and car. The federal government shipped 4,400,000 pounds of food, moved in mobile homes, set up portable classrooms, opened offices to provide low-interest, long-term business loans.32 Camille, meanwhile, had raked its way northward across Mississippi, dropping more than 28 inches of rain into West Virginia and southern Virginia, causing rampaging floods, huge mountain slides and 111 additional deaths before breaking up over the Atlantic Ocean.33 Like many other Gulfport families, the Koshaks quickly began reorganizing their lives, John divided his family in the homes of two friends. The neighbor with her two children went to a refugee center. Charlie Hill found a room for rent. By Tuesday, Charlie's back had improved, and he pitched in with Seabees in the worst volunteer work of all--searching for bodies. Three days after the storm, he decided not to return to Las Vegas, but to "remain in Gulfport and help rebuild the community."34 Near the end of the first week, a friend offered the Koshaks his apartment, and the family was reunited. The children appeared to suffer no psychological damage from their experience; they were still awed by the incomprehensible power of the hurricane, but enjoyed describing what they had seen and heard on that frightful night, Janis had just one delayed reaction.A few nights after the hurricane, she awoke suddenly at 2 a.m. She quietly got up and went outside. Looking up at the sky and, without knowing she was going to do it, she began to cry softly.35 Meanwhile, John, Pop and Charlie were picking through the wreckage of the home. It could have been depressing, but it wasn't: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. The dog and cat suddenly appeared at thescene, alive and hungry.36 But the blues did occasionally afflict all the adults. Once, in a low mood, John said to his parents, "I wanted you here so that we would all be together, so you could enjoy the children, and look what happened."37 His father, who had made up his mind to start a welding shop when living was normal again, said, "Let's not cry about what's gone. We' II just start all over."38 "You're great," John said. "And this town has a lot of great people in it. It' s going to be better here than it ever was before."39 Later, Grandmother Koshak reflected: "We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lostnothing important."第二课1 As the corpse went past the flies left the restaurant table ina cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. Aftera month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.3 When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces--besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. Sometimes, out for a walk as you break your way through the prickly pear, you notice that it is rather bumpy underfoot, and only a certain regularity in the bumps tells you that you are walking over skeletons.4 I was feeding one of the gazelles in the public gardens.5 Gazelles are almost the only animals that look good to eat when they are still alive, in fact, one can hardly look at their hindquarters without thinking of a mint sauce. The gazelle I was feeding seemed to know that this thought was in my mind, for though it took the piece of bread I was holding out it obviously did not like me. It nibbled nibbled rapidly at the bread, then lowered its head and tried to butt me, then took another nibble and then butted again. Probably its idea was that if it could drive me away the bread would somehow remain hanging in mid-air.6 An Arab navvy working on the path nearby lowered hisheavy hoe and sidled slowly towards us. He looked from the gazelle to the bread and from the bread to the gazelle, with a sort of quiet amazement, as though he had never seen anything quite like this before. Finally he said shyly in French: "1 could eat some of that bread."7 I tore off a piece and he stowed it gratefully in some secret place under his rags. This man is an employee of the municipality.8 When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like. Under their Moorish Moorishrulers the Jews were only allowed to own land in certain restricted areas, and after centuries of this kind of treatment they have ceased to bother about overcrowding. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies. Down the centre of the street there is generally runninga little river of urine.9 In the bazaar huge families of Jews, all dressed in the long black robe and little black skull-cap, are working in dark fly-infested booths that look like caves. A carpenter sits crosslegged at a prehistoric lathe, turning chairlegs at lightning speed. He works the lathe with a bow in his right hand and guides the chisel with his left foot, and thanks to a lifetime of sitting in this position his left leg is warped out of shape. At his side his grandson, aged six, is already starting on the simpler parts of the job.10 I was just passing the coppersmiths' booths when somebody noticed that I was lighting a cigarette. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews, many of them old grandfathers with flowing grey beards, all clamouring for a cigarette. Even a blind man somewhere at theback of one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand. In about a minute I had used up the whole packet. None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury.11 As the Jews live in self-contained communities they follow the same trades as the Arabs, except for agriculture. Fruitsellers, potters, silversmiths, blacksmiths, butchers, leather-workers, tailors, water-carriers, beggars, porters -- whichever way you look you see nothing but Jews. As a matter of fact there are thirteen thousand of them, all living in the space of a few acres. A good job Hitlet wasn't here. Perhaps he was on his way, however. You hear the usual dark rumours about Jews, not only from the Arabs but from the poorer Europeans.12 "Yes vieux mon vieux, they took my job away from me and gave it to a Jew. The Jews! They' re the real rulers of this country, you know. They’ve got all the money. They control the banks, finance -- everything."13 "But", I said, "isn't it a fact that the average Jew is a labourer working for about a penny an hour?"14 "Ah, that's only for show! They' re all money lenders really. They' re cunning, the Jews."15 In just the same way, a couple of hundred years ago, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal. square meal16 All people who work with their hands are partly invisible, and the more important the work they do, the less visible they are. Still, a white skin is always fairly conspicuous. In northern Europe, when you see a labourer ploughing a field, you probablygive him a second glance. In a hot country, anywhere south of Gibraltar or east of Suez, the chances are that you don't even see him. I have noticed this again and again. In a tropical landscape one's eye takes in everything except the human beings.。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)Lesson Nine The Trouble with Television 电视的弊端The Trouble with Television要摆脱电视的影响是困难的。
It is difficult to escape the influence of television.假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。
If you fit the statistical averages,by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20.笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。
The only things Americans do more than watch television are work and sleep.稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。
Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours.听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。
Five thousand hours,I am told,are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor’s degree.在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。
In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently.如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。
If it appealed to you,you could be reading Homer in the original Greek or Dostoyevsky in Russian. If it didn’t,you could have walked around the world and written a book about it.电视的弊端在于它分散了人们的注意力。
The trouble with television is that it discourages concentration.生活中几乎一切有趣的、能给人以满足的事都需要必然的建设性的、持之以恒的努力。
Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive,consistently applied effort.即使是我们中间那些最迟钝、最没有天才的人也能做出一些事来,而这些事使那些从来不在任何事情上收视反听的人感到像是奇迹一般。
The dullest,the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrate on anything.但电视鼓励我们不做出任何努力,它向我们兜售即时的满足,它给我们提供娱乐,使我们只想娱乐,让时间在毫无痛苦中消磨掉。
But Television encourages us to apply no effort. It sells us instant gratification. It diverts us only to divert,to make the time pass without pain.电视节目的多样化成了一种麻醉剂而不是促进思考的因素。
Television’s variety becomes a narcotic ,nor a stimulus.它那系列的、多变的画面引着我们跟着它走。
Its serial,kaleidoscopic exposures force us to follow its lead.不雅众无休无止地跟着导游游览:参不雅博物馆30分钟,看大教堂30分钟,喝饮料30分钟,然后上车去下一个参不雅点,只是电视的特点是时间分配以分秒计算,而所选择的内容却多为车祸和人们的互相残杀。
The viewer is on a perpetual guided tour:30 minutes at the museum,30 at the cathedral,30 for a drink,then back on the bus to the next attraction —-except on television.,typically,the spans allotted arc on the order of minutes or seconds,and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another.总之许多电视节目取代了人类最可贵的一种才能,即主动集中本身的注意力,而不是被动地奉送注意力。
In short,a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts,the ability to focus your attention yourself,rather than just passively surrender it.吸引并抓住人们的注意力是大多数电视节目安排的主要目的,它加强了电视是有利可图的广告的载体的作用。
Capturing your attention —and holding it—is the prime motive of most television programming and enhances its role as a profitable advertising vehicle.节目安排使人生活在无休止的恐惧之中,唯恐抓不住人们的注意力——不管是什么人的注意力都担心。
Programmers live in constant fear of losing anyone’s attention—anyone’s.避免造成这一局面的最有把握的办法就是使一切节目都保持简短,不要使任何人的注意力过于集中而受到损害,而要通过多样化、别致性、动作和行动不竭地提供刺激。
The surest way to avoid doing so is to keep everything brief,not to strain the attention of anyone but instead to provide constant stimulation through variety,novelty,action and movement.很简单,电视的运作原则就是迎合不雅众的注意力跨度短这一特点。
Quite simply,television operates on the appeal to the short attention span.这只是最简单的解决办法,但它逐渐被看作是电视这一宣传媒体特定的,内在固有的性质,是必需履行的职责,似乎是司令萨尔诺夫或另一个令人敬畏的电视创始人给我们传下了刻有铭文的石碑,命令电视上出现的一切节目均不得使不雅众需要半晌以上的注意力。
It is simply the easiest way out. But it has come to be regarded as a given,as inherent in the medium itself;as an imperative,as though General Sarnoff,or one of the other august pioneers of video,had bequeathed to us tablets of stone commanding that nothing in television shall ever require mor e than a few moments’ Concentration.要是运用得恰当,这倒也无可厚非。
In its place that is fine.如此出色地把使人忘却现实的娱乐作为大规模推销工具加以包装,谁又能反对这样一种宣传媒介呢?Who can quarrel with a medium that so brilliantly packages escapist entertainment as a mass-marketing tool?但是我看到了它的价值现已充斥于这个国家及其生活之中。
Rut I see its values now pervading this nation and its life.认为快速思维和快餐食品一样影响着生活节奏很快、性情暴躁的公众,这已成了时髦的看法。
It has become fashionable to think that,like fast food,fast ideas are the way to get to a fast-moving,impatient public.在新闻方面,我认为这种做法不能进行很好的交流。
In the case of news,this practice,in my view,results in inefficient communication.我怀疑电视每晚的新闻节目真正能够被人吸收和理解的有多少。
I questi on how much of television’s nightly news effort is really absorbable and understandable.其中许多被形象地描述为“机关枪不连贯地点射”。
Much of it is what has been aptly described as “machine-gunning with scraps.”我认为这种技术是与连贯性作对的。