笔译 翻译中的委婉
- 格式:pptx
- 大小:138.20 KB
- 文档页数:20
英语委婉语常见的表达方式作者:张国发来源:《企业导报》2015年第23期摘 ;要:在日常生活中,为了文明礼貌和联络感情,人们经常使用委婉语。
本文就英语中常见的几种委婉表达方式分述如下。
关键词:委婉;表达方式英语委婉语主通过一些语法及修辞手段来表达,主要有以下三种:语音语调方式,词汇,句法:(1)用轻读表示委婉例如:You have made a mistake你犯了一个错误。
如果你用轻柔的语气对犯错误者说出此话,对方就会体会到你语气中的诚恳、委婉、关切,也许就会马上承认并改正其错误。
反之,如果你用的是粗重的语气,对方可能会因此而产生逆反心理。
(2)用语调表示委婉:人们在讲话时,语调也起着重要的作用,它可以把单纯的吩咐命令变得客气委婉些,也可以把通常的客套话变为急躁的命令。
这样的例子在英语中比比皆是,在此不再赘述。
(3)用改音的方式表示委婉。
改音也是达到委婉效果的另一种语音方式,但此种方式用得不多。
通常是改变一词原来的重读,为了避免不愉快的联想,故把重读移到另一个音节。
在委婉语中,时态、语式、否定句、反意问句、感叹句、改变人称、使用套语等都是较常见的语法表达方式:(一)在提出请求,允诺或个人想法、看法时用might,would,could比对应的may,will,can更礼貌些、委婉些。
如:Could you do something for me?您能帮我做点事吗?I would like to join your discussion.我想参加你们的讨论。
(二)为了减轻贬义的程度宜用否定形式not good(=bad); not right(=wrong); not diligent(=lazy)如果否定副词后再带有程度副词的话,委婉的作用就更明显了。
如:I am not very keen on going there.我不大喜欢到那里去。
He is not quite satisfied with the answers.他对回答不太满意。
表示“委婉”的各种英语说法表示“委婉”的各种英语说法所谓的委婉语。
就是Euphemism。
其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象先举个词义转变的例子比如一个形容词state of the art表示最新型的。
当然,其也可以表示成state-of-the-art。
但随着不断的使用,这个词语现在的意思是最先进的,最优良的了那这个只是举个例子。
接下来我们正式开始婉转语的学习吧----------------【死】------------------------------一般,我们最为常见的说法有:pass away; lose one's life这些我们平时很常见。
只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语但还有一些也许你不是很常见。
因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。
我来举例哈to be no more不再有了。
就是死了。
一样的意思还有to be gone。
还有几个就是有点比喻意义的,比如to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈服了to yield up the ghost最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。
就是to be gathered to your father----------------【怀孕】------------------------------虽然。
一般我们直接用pregnant。
但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。
是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比如big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个现在分词也很常见就是expecting 和anticipating口语的时候注意了。
可千万别直接说pregnant啊~职业的委婉说法1.作为垃圾工,原本是garbage collector但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist就是卫生工程师或者垃圾学家哈当然英国人也有相应的说法disposal operative2.gardener作为花匠。
委婉语翻译的语用和语篇策略委婉语是一种很重要的语言策略,它在人际交往和社交场合中起着不可或缺的作用。
虽然它可以让说话人更加婉转礼貌,但有时候也会引起歧义和误解。
因此,在翻译委婉语时,需要注意语用和语篇策略,以确保译文的准确性和适宜性。
语用策略:1. 引入明确的上下文委婉语往往会因为其含义的模糊性而导致歧义和误解。
因此,在翻译委婉语之前,需要了解说话人的文化背景和语言环境。
同时,翻译人员也需要在译文中引入明确的上下文,以确保译文的准确性和适宜性。
2. 保持礼貌委婉语是一种表达礼貌的方式,译文也需要保持这种礼貌。
在翻译时,需要注意使用恰当的敬语和委婉词汇,以展现出原文的礼貌性并且传达出正确的语用意义。
3. 保持语气的平衡委婉语通常用于表达负面情绪,这会导致说话人的语气和情绪变化。
在翻译委婉语时,翻译人员需要保持语气的平衡,既不要过度委婉,又不能翻译得太直接,需要寻找一个平衡点,以确保译文的适宜性。
语篇策略:1. 理解语用意义在翻译委婉语时,翻译人员需要深入理解原文的语用意义,从而能够在译文中准确地传达出语用信息,让读者感受到文本的情感色彩和文化背景。
2. 重点把握上下文信息在理解语用意义的前提下,翻译人员还需要重点把握上下文信息。
在译文中,需要结合原文的语境以及目标语文化背景,选用恰当的委婉词汇和表达方式,以提高翻译的准确性和适宜性。
3. 善于运用等效翻译和意译法在翻译委婉语时,翻译人员需要善于运用等效翻译和意译法。
等效翻译是指保持原文的意思和语用意义,并且尽可能地保留原文的委婉性。
意译法是指在翻译中变通使用语言,使得翻译更适合目标语文化背景和读者的习惯。
总的来说,委婉语的翻译需要考虑语用和语篇策略,需要深入理解原文的语境和语用意义,并且善于运用等效翻译和意译法。
只有这样,才能确保翻译的准确性和适宜性,以实现跨语言文化交流的目标。
盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的在汉语中,进厂有许多委婉的词汇,其实在英语中也一样,今天小编给大家讲讲英语中那些委婉的语句是如何表达的。
死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。
在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。
汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。
如:to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。
②His father passed away when he was only five.当他只有五岁时,他的父亲就去世了。
③He worked until he breathed his last.他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。
有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。
曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。
其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。
厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。
珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1、直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。
这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。
11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
话英汉翻译中的委婉语作者:付娟来源:《科教导刊》2012年第29期摘要委婉语所承载的文化信息还是很浓的。
正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果。
一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的。
该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者理解并正视译者在委婉语上的实践与造诣,从而指导译者个人的英汉翻译,为完善译者的翻译技能做铺垫,让译者认识到翻译工作的细腻与严谨与艰巨。
关键词委婉语定义委婉语功能委婉语特点委婉语一般来说是以一种迂回的方式实现想要表达的语言。
如:“避讳”、“礼貌”、“掩饰”这些功能在英汉委婉语中的体现。
那在英汉翻译上委婉语是怎样达到理想的效果、实现它在交际中的功能的呢?它又受哪些因素的影响呢?我们不妨来学习以下的委婉语。
首先,如对领导上级的敬畏。
我们习惯性的要表示说你做事不讲究方法,应该提前未雨绸缪,那委婉一点讲是lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢。
这在我们的日常表达中,不会直接讲说你这个人没有任何的预见能力,也不会做任何的措施防范。
因此,为了表示说你要有这方面的能力,不直接说明你要怎样做,而是间接的用亡羊补牢来提示别人你要怎么做。
这种委婉语一般主要用于提示领导等高于你职位的人。
其次,在很多的文化中,很忌讳说某个人去世。
在汉语中都很少直接用死了或是没命了,而是用过世,仙逝这些说法。
英语也不例外,常用的有to pass away,to depart,to leave us来表示某个人死了。
甚至用更文艺的表达方式to go to sleep入睡,to go to heaven上天国,one’s heart has stopped beating心脏停止了跳动等词来代替说某人“死了”。
死对于信奉宗教的人民来讲是显得有恐怖意念在里面的。
英语口语中的委婉与间接表达是在交流过程中非常重要的一部分。
它们帮助我们以一种更加温和和礼貌的方式表达自己的意见或请求,同时也能避免冲突和争执。
在这篇文章中,我们将讨论一些常见的委婉表达方式,并了解如何在英语口语中使用它们。
首先,委婉表达在英语口语中是非常常见的。
它可以用于各种情况,比如请求、建议、拒绝和表示不同意等。
一个常见的委婉表达方式是使用“可能”或“也许”的词语来表示不确定性。
例如,我们可以说:“你可能会考虑一下…”或“也许我们可以考虑另一个办法…”,这样可以避免给对方压力或强加自己的意见。
另一个常见的委婉表达方式是使用“可能不是最好的”或“不太可能”来缓和自己的观点。
例如,我们可以说:“这个想法可能不是最好的,但是我们可以试试看”或“我不太可能能够来参加你的聚会,因为我有其他的安排”。
这样的表达方式使得我们的意见变得更加客观和不冒犯他人。
除了使用“可能”以外,我们还可以使用其他委婉的表达方式来表示自己的意见。
例如,我们可以使用“希望”或“可能性较小”的词语来减少对他人意见的冲突。
例如,我们可以说:“我希望我们能够找到一个共同的解决方案”或“我认为这种可能性较小,但是我们可以考虑一下”。
这样的表达方式能够显示我们的谦虚和尊重他人的观点。
此外,间接表达也是英语口语中的重要部分。
它可以帮助我们在提出请求或给予建议时保持礼貌。
一个常见的间接表达方式是使用条件句来表达我们的意图。
例如,我们可以说:“如果你有时间的话,是否可以帮我一个忙?”或“如果你愿意的话,我建议我们明天开始工作”。
通过使用这样的条件句,我们给对方提供了选择的机会,同时也显示了我们的尊重和礼貌。
除了条件句以外,我们还可以使用其他的间接表达方式来传达我们的意图。
例如,我们可以使用弱化语气,例如使用“我想”或“我觉得”来表达自己的请求或建议。
例如,我们可以说:“我想我们应该考虑一下其他的选择”或“我觉得你可能需要换一种方法来解决这个问题”。
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
英汉委婉语对比与翻译1.英文委婉语: He is not exactly the right person for the job.翻译成中文:他不是恰当的人选。
中文委婉语:他可能并不是我们寻找的最佳人选。
2.英文委婉语: I'm afraid I must decline your invitation.翻译成中文:我恐怕必须拒绝您的邀请。
中文委婉语:恕我直言,这次我可能不能赴约。
3.英文委婉语: Can we delay the meeting for a few days?翻译成中文:我们能把会议延后几天吗?中文委婉语:能否麻烦您把这个会议的时间往后推迟一下?4.英文委婉语: The dress isn't quite my style.翻译成中文:这件衣服不太适合我。
中文委婉语:我觉得这条裙子款式可能有点不太适合我。
5.英文委婉语: I don't think it's a good idea.翻译成中文:我认为这不是个好主意。
中文委婉语:可能我们需要好好的考虑一下,这么做是否合适。
6.英文委婉语: It's not exactly what I was hoping for.翻译成中文:这不完全是我所希望的东西。
中文委婉语:可能这个方案还需要再进行一些改进。
7.英文委婉语: I'm sorry, but that's not quite what I had in mind.翻译成中文:对不起,但这不完全是我所想象的。
中文委婉语:我们需要更加详尽地考虑一下,这个方案是否能够得到最佳的效果。
8.英文委婉语: I'm afraid that won't be possible.翻译成中文:恐怕这是不可能的。
中文委婉语:可能我们需要再考虑一下其他的做法。
9.英文委婉语: It's not exactly what I had in mind, butit's close.翻译成中文:不完全是我所想象的,但很接近。
Death(死亡)1.to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中2.to be at peace (本义)平静了3.to be at rest (本义)在休息4.to be called to God (本义)被召唤到上帝那5.to be called home (本义)被召回家6.to be home and free (本义)到家自由了7.to be taken to paradise (本义)被送进天堂8.The call of God (本义)上帝的召唤9.to depart (本义)离去10.The final departure (本义)最后离去11.final sleep (本义)最后一觉12.to go home (本义)回家13.to go to heaven (本义)进天堂14.to go to one's long home (本义)回到永久之家15.to go to one's own place (本义)回老家16.happy land (本义)乐土17.to have fallen asleep (本义)入睡了18.to have found rest (本义)得到安息19.to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方20.in heaven (本义)在天堂21.to join one's ancestors (本义)加入先人的行列22.join the Great majority (本义)加入大多数23.to leave this world (本义)离开今世24.to pay one's fee (本义)付费25.to rest (本义)休息26.to rest in peace (本义)安息27.to return to dust (本义)归之尘土28.to sleep (本义)长眠29.with God (本义)和上帝在一起30.with their Father (本义)与圣父在一起31.to fall (本义)倒下了32.to do one's bit (本义)尽职了33.to lay down one's life (本义)放下自己的生命34.to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了35.to be out of pain (本义)摆脱痛苦36.to breathe one's last (本义)呼了最后一口气37.to cancel one's account (本义)销帐38.pay one's last debt (本义)付最后一笔债39.kick the bucket 翘辫子40.pop off (the hooks) 翘辫子41.get off the hooks 脱身了42.to fade away (本义)消失43.to make one's exit (本义)退场44.to kick off (本义)开球45.to be free (本义)解脱了46.to be gone (本义)去了47.to be no more (本义)不复存在48.to close one's eyes (本义)瞑目49.to come to an end (本义)结束50.to go beyond (本义)到远方去51.to expire (本义)呼气52.to go off (本义)离去53.to go one's last (本义)走到自己的终点54.to go one's place (本义)回老家55.to go to one's resting place (本义)到休息地去56.to go to west (本义)西去57.to kick the bucket (本义)踢翻水桶58.to lose one's life (本义)失去了生命59.to pass away (本义)离去60.to stop living (本义)停止生存61.to take one's rest (本义)休息62.to shut up the shop (本义)关门Sex性1.sleep 睡觉,上床2.love,make love 做爱3.lover 有肉体关系的爱人4.experience lover 有性经历的人5.treat off a piece of shirt /treat off a hung of shirt 睡了某人6.go all the way 允许做一切7.He did her wrong. 他做了对不起她的事。
He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为"他是个自行车修理工."委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker 或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician——radio doctor理发师barber——cosmotologist家庭妇女housewife——household executive收垃圾工人garbage collector——sanitary engineer老人old people——senior citizens再看两个委婉语的例子:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.You can find doctors and doctors in Hongkong!在香港,既有好医生,也有坏医生。
2162019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例文/王宝莹现理想交际目的的语言风格。
委婉语能够将人类的文明提升到更高的水平。
现实中的委婉语多种多样,无穷无尽。
二、《红楼梦》中关于“死亡”的文化负载词翻译人们普遍承认《红楼梦》是中国古典小说所达到的最高成就,特别是在传统文化方面。
在文化研究的过程中,起着至关重要作用的就是文化负载词。
它是国家或民族文化所特有的,并且伴随着经济和文化的高速发展,对文化负载词的翻译越来越受到人们的重视。
许多学者认为文化负载词可以用来表达中国传统文化,因此,对文化负载词的翻译的研究不仅可以促进中国文化向世界的传播,也可以促进不同国家之间的交流。
“死亡”在许多不同语言和文化中都是禁忌之一。
古人对死亡一无所知,对死亡有着强烈的恐惧,所以他们会在使用语言时尽量避免提及“死亡”这个词。
这一现象与语言拜物教息息相关,在古代,当时的人们对语言和语言所反映的事物之间的关系并不理解,他们认为单词也就等同于它所代表的概念。
所以,他们相信这些话有一定的魔力,一旦一句话被说出来就可能会成为现实。
因此,“死亡”是一个禁忌。
但是死亡是人类全都不可改变的结局,“死亡”这个词在现实中是无法避免的,所以它需要被其他表达代替,于是人们就创造了用来代替死亡的委婉语。
在英汉这两种语言中全都存在着大量用来代替死亡的委婉语。
据统计,英语中代替死亡的委婉语的数量大概为400个,而汉语中则有近500个。
自古以来,无论在东西方,“死亡”这个词总是被人们回避着的。
英国的哲学家弗朗西斯·培根曾经在《死亡》一书中说过:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一样;并且正如孩子们与生俱来的恐惧会随着听到的恐怖故事而增加,另一个也是如此。
”在追求好运和避免灾难的心理的驱使下,人们通常不习惯也不情愿直接的使用“死亡”这个词,他们通常选择用委婉的方式来代替。
英语委婉语的使用与翻译探析
委婉语是指为了礼貌而采用的措辞方式,用于表示某种含义或意思,但又不直接和直接表示。
它可以用于不同情境下,包括请求、拒绝、询问、表达意见等。
在国际交流中,委婉语的使用非常重要,因为它能够帮助我们传达自己的意思,同时又不冒犯对方。
在英语中,委婉语的使用是一门艺术。
它可以通过表达方式和措辞来实现,有时甚至需要一些词语的转换来达到委婉的效果。
下面是一些常见的英语委婉语的使用和翻译探析。
1. 请求
直接说:“Give me that book.”(把那本书给我。
)
委婉说:“Could you please pass me that book?”(你能把那本书递给我吗?)
翻译:请你能否把那本书给我呢?
2. 拒绝
直接说:“I don’t want to go.”(我不想去。
)
翻译:恐怕我不能去了。
3. 否定
委婉说:“I’m not sure if I agree with you.”(我不确定我是否同意你的观点。
)
翻译:我不确定我是否同意你的观点。
4. 表达意见
直接说:“Your idea is bad.”(你的想法很糟糕。
)
翻译:我觉得可能有更好的办法。
5. 提出建议
委婉说:“It might be a good idea to take a break.”(休息一下可能是个好主意。
)
翻译:休息一下可能是个好主意。
英语中那些委婉的语句如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。
为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。
在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。
所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。
对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。
一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。
不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。
本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。
一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。
因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。
例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。
而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。
2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。
而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。
3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。
例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。
而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。
二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。
例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。
例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。
2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。
为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。
例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。