笔译 翻译中的委婉
- 格式:pptx
- 大小:138.20 KB
- 文档页数:20
英语委婉语常见的表达方式作者:张国发来源:《企业导报》2015年第23期摘 ;要:在日常生活中,为了文明礼貌和联络感情,人们经常使用委婉语。
本文就英语中常见的几种委婉表达方式分述如下。
关键词:委婉;表达方式英语委婉语主通过一些语法及修辞手段来表达,主要有以下三种:语音语调方式,词汇,句法:(1)用轻读表示委婉例如:You have made a mistake你犯了一个错误。
如果你用轻柔的语气对犯错误者说出此话,对方就会体会到你语气中的诚恳、委婉、关切,也许就会马上承认并改正其错误。
反之,如果你用的是粗重的语气,对方可能会因此而产生逆反心理。
(2)用语调表示委婉:人们在讲话时,语调也起着重要的作用,它可以把单纯的吩咐命令变得客气委婉些,也可以把通常的客套话变为急躁的命令。
这样的例子在英语中比比皆是,在此不再赘述。
(3)用改音的方式表示委婉。
改音也是达到委婉效果的另一种语音方式,但此种方式用得不多。
通常是改变一词原来的重读,为了避免不愉快的联想,故把重读移到另一个音节。
在委婉语中,时态、语式、否定句、反意问句、感叹句、改变人称、使用套语等都是较常见的语法表达方式:(一)在提出请求,允诺或个人想法、看法时用might,would,could比对应的may,will,can更礼貌些、委婉些。
如:Could you do something for me?您能帮我做点事吗?I would like to join your discussion.我想参加你们的讨论。
(二)为了减轻贬义的程度宜用否定形式not good(=bad); not right(=wrong); not diligent(=lazy)如果否定副词后再带有程度副词的话,委婉的作用就更明显了。
如:I am not very keen on going there.我不大喜欢到那里去。
He is not quite satisfied with the answers.他对回答不太满意。
表示“委婉”的各种英语说法表示“委婉”的各种英语说法所谓的委婉语。
就是Euphemism。
其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象先举个词义转变的例子比如一个形容词state of the art表示最新型的。
当然,其也可以表示成state-of-the-art。
但随着不断的使用,这个词语现在的意思是最先进的,最优良的了那这个只是举个例子。
接下来我们正式开始婉转语的学习吧----------------【死】------------------------------一般,我们最为常见的说法有:pass away; lose one's life这些我们平时很常见。
只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语但还有一些也许你不是很常见。
因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。
我来举例哈to be no more不再有了。
就是死了。
一样的意思还有to be gone。
还有几个就是有点比喻意义的,比如to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈服了to yield up the ghost最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。
就是to be gathered to your father----------------【怀孕】------------------------------虽然。
一般我们直接用pregnant。
但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。
是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比如big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个现在分词也很常见就是expecting 和anticipating口语的时候注意了。
可千万别直接说pregnant啊~职业的委婉说法1.作为垃圾工,原本是garbage collector但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist就是卫生工程师或者垃圾学家哈当然英国人也有相应的说法disposal operative2.gardener作为花匠。
委婉语翻译的语用和语篇策略委婉语是一种很重要的语言策略,它在人际交往和社交场合中起着不可或缺的作用。
虽然它可以让说话人更加婉转礼貌,但有时候也会引起歧义和误解。
因此,在翻译委婉语时,需要注意语用和语篇策略,以确保译文的准确性和适宜性。
语用策略:1. 引入明确的上下文委婉语往往会因为其含义的模糊性而导致歧义和误解。
因此,在翻译委婉语之前,需要了解说话人的文化背景和语言环境。
同时,翻译人员也需要在译文中引入明确的上下文,以确保译文的准确性和适宜性。
2. 保持礼貌委婉语是一种表达礼貌的方式,译文也需要保持这种礼貌。
在翻译时,需要注意使用恰当的敬语和委婉词汇,以展现出原文的礼貌性并且传达出正确的语用意义。
3. 保持语气的平衡委婉语通常用于表达负面情绪,这会导致说话人的语气和情绪变化。
在翻译委婉语时,翻译人员需要保持语气的平衡,既不要过度委婉,又不能翻译得太直接,需要寻找一个平衡点,以确保译文的适宜性。
语篇策略:1. 理解语用意义在翻译委婉语时,翻译人员需要深入理解原文的语用意义,从而能够在译文中准确地传达出语用信息,让读者感受到文本的情感色彩和文化背景。
2. 重点把握上下文信息在理解语用意义的前提下,翻译人员还需要重点把握上下文信息。
在译文中,需要结合原文的语境以及目标语文化背景,选用恰当的委婉词汇和表达方式,以提高翻译的准确性和适宜性。
3. 善于运用等效翻译和意译法在翻译委婉语时,翻译人员需要善于运用等效翻译和意译法。
等效翻译是指保持原文的意思和语用意义,并且尽可能地保留原文的委婉性。
意译法是指在翻译中变通使用语言,使得翻译更适合目标语文化背景和读者的习惯。
总的来说,委婉语的翻译需要考虑语用和语篇策略,需要深入理解原文的语境和语用意义,并且善于运用等效翻译和意译法。
只有这样,才能确保翻译的准确性和适宜性,以实现跨语言文化交流的目标。
盘点:英语中那些委婉的语句是如何表达的在汉语中,进厂有许多委婉的词汇,其实在英语中也一样,今天小编给大家讲讲英语中那些委婉的语句是如何表达的。
死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。
在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。
汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。
如:to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。
例句:①Poor Milton was one of those who went West inthe air-crash.可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。
②His father passed away when he was only five.当他只有五岁时,他的父亲就去世了。
③He worked until he breathed his last.他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。
有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。
曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。
其实wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上厕所)的委婉的说法。
厕所的其它表达方法还有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。
珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1、直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。
这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。
段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。
因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。
11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。
话英汉翻译中的委婉语作者:付娟来源:《科教导刊》2012年第29期摘要委婉语所承载的文化信息还是很浓的。
正因这种特质,使得译者在英汉翻译的过程中不得不注重对它的正确使用,包括场合、时间、对象、选择、结果。
一条龙的衔接,在实践中要实现以上这个过程,体现在理论上要怎样,这正是译者要不断实践的。
该文主要从委婉语在现实社会中的运用与体现上来让译者理解并正视译者在委婉语上的实践与造诣,从而指导译者个人的英汉翻译,为完善译者的翻译技能做铺垫,让译者认识到翻译工作的细腻与严谨与艰巨。
关键词委婉语定义委婉语功能委婉语特点委婉语一般来说是以一种迂回的方式实现想要表达的语言。
如:“避讳”、“礼貌”、“掩饰”这些功能在英汉委婉语中的体现。
那在英汉翻译上委婉语是怎样达到理想的效果、实现它在交际中的功能的呢?它又受哪些因素的影响呢?我们不妨来学习以下的委婉语。
首先,如对领导上级的敬畏。
我们习惯性的要表示说你做事不讲究方法,应该提前未雨绸缪,那委婉一点讲是lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢。
这在我们的日常表达中,不会直接讲说你这个人没有任何的预见能力,也不会做任何的措施防范。
因此,为了表示说你要有这方面的能力,不直接说明你要怎样做,而是间接的用亡羊补牢来提示别人你要怎么做。
这种委婉语一般主要用于提示领导等高于你职位的人。
其次,在很多的文化中,很忌讳说某个人去世。
在汉语中都很少直接用死了或是没命了,而是用过世,仙逝这些说法。
英语也不例外,常用的有to pass away,to depart,to leave us来表示某个人死了。
甚至用更文艺的表达方式to go to sleep入睡,to go to heaven上天国,one’s heart has stopped beating心脏停止了跳动等词来代替说某人“死了”。
死对于信奉宗教的人民来讲是显得有恐怖意念在里面的。
英语口语中的委婉与间接表达是在交流过程中非常重要的一部分。
它们帮助我们以一种更加温和和礼貌的方式表达自己的意见或请求,同时也能避免冲突和争执。
在这篇文章中,我们将讨论一些常见的委婉表达方式,并了解如何在英语口语中使用它们。
首先,委婉表达在英语口语中是非常常见的。
它可以用于各种情况,比如请求、建议、拒绝和表示不同意等。
一个常见的委婉表达方式是使用“可能”或“也许”的词语来表示不确定性。
例如,我们可以说:“你可能会考虑一下…”或“也许我们可以考虑另一个办法…”,这样可以避免给对方压力或强加自己的意见。
另一个常见的委婉表达方式是使用“可能不是最好的”或“不太可能”来缓和自己的观点。
例如,我们可以说:“这个想法可能不是最好的,但是我们可以试试看”或“我不太可能能够来参加你的聚会,因为我有其他的安排”。
这样的表达方式使得我们的意见变得更加客观和不冒犯他人。
除了使用“可能”以外,我们还可以使用其他委婉的表达方式来表示自己的意见。
例如,我们可以使用“希望”或“可能性较小”的词语来减少对他人意见的冲突。
例如,我们可以说:“我希望我们能够找到一个共同的解决方案”或“我认为这种可能性较小,但是我们可以考虑一下”。
这样的表达方式能够显示我们的谦虚和尊重他人的观点。
此外,间接表达也是英语口语中的重要部分。
它可以帮助我们在提出请求或给予建议时保持礼貌。
一个常见的间接表达方式是使用条件句来表达我们的意图。
例如,我们可以说:“如果你有时间的话,是否可以帮我一个忙?”或“如果你愿意的话,我建议我们明天开始工作”。
通过使用这样的条件句,我们给对方提供了选择的机会,同时也显示了我们的尊重和礼貌。
除了条件句以外,我们还可以使用其他的间接表达方式来传达我们的意图。
例如,我们可以使用弱化语气,例如使用“我想”或“我觉得”来表达自己的请求或建议。
例如,我们可以说:“我想我们应该考虑一下其他的选择”或“我觉得你可能需要换一种方法来解决这个问题”。
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。