笔译心得-翻译-学习-感想教程文件
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:4
我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。
不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。
而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。
像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。
二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。
四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分……所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛……笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。
英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。
但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。
笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。
期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。
在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。
在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。
首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。
老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。
老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。
其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。
首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。
这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。
因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。
其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。
为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。
最后,我的口译能力还需要进一步提升。
在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。
因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。
在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。
首先,翻译时要保持专注和耐心。
有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。
然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。
因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。
其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。
在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。
因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。
总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。
通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。
英语笔译期末总结引言在这个学期的英语笔译课程中,我通过系统地学习和实践,进一步提升了笔译能力。
通过翻译各种主题的文章和段落,我对译者的责任、技巧以及专业要求有了更清晰的认识。
在本文档中,我将总结我在这学期笔译课程中学到的知识和经验,以及我在实践中遇到的困难和解决方法。
学习方法在本学期的笔译课程中,我采用了一些有效的学习方法,帮助我更好地理解和掌握笔译技巧。
以下是我所采用的方法:1. 阅读原文并理解在开始翻译之前,我首先仔细阅读原文,力求全面理解原文的内容和意图。
我会注意词汇选择、句子结构以及语言风格等方面的细节,以确保我能够准确地传达原文的信息。
2. 构建译文的框架在开始翻译之前,我会先构建一个译文的框架。
这包括确定文章的结构和段落的逻辑关系,以及展示译文的组织方式。
这有助于我在翻译过程中保持逻辑条理和一致性。
3. 运用词典和工具在遇到生词或难词时,我会积极运用词典和其他翻译工具。
通过查阅词典,我可以了解生词的意思和用法,并选择最合适的译词。
同时,我也会利用互联网上的在线资源和术语数据库,以便更准确地翻译特定领域的术语。
4. 反复修改和校对完成初稿后,我会反复修改和校对我的译文。
在校对过程中,我会仔细比对原文和译文,确保没有漏译、译错或乱序的问题。
我也会检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。
只有通过反复修改和校对,我才能最终确定一个准确、流畅和符合原意的译文。
遇到的困难及解决方法在学习和实践的过程中,我也遇到了一些困难。
以下是我遇到的一些常见问题以及我采取的解决方法:1. 多义词的选择在翻译过程中,我经常遇到一个词有多个意思的情况。
为了选择合适的译词,我会通过查阅词典和参考其他翻译版本来学习不同上下文中的用法。
我也会通过理解整个句子的意思和上下文的逻辑关系,来判断哪个意思最符合原文的意思。
2. 翻译语言风格的转换英语和中文的语言风格有很大的差异。
在翻译过程中,我会注意转换语言风格,以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景。
翻译心得体会怎么写3篇1.翻译心得体会怎么写如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。
为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。
但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。
与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。
实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。
杨xx,丁x总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。
同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。
因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。
设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。
翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。
相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。
然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。
究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
CATTI一级笔译考试心得相比两三年前,如今CATTI的知名度更大了,考试的人数也在增加,不少人已经拿到了二级笔译证书。
相比之下,一级笔译参加和通过的人数则要少一些,下面我就和大家分享CATTI一级笔译考试心得,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI一级笔译考试心得本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。
目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。
先说大家比较关心的字典和考试结构。
我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。
考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。
考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。
个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。
一级笔译的备考,我没有找专门的教材和资料进行练习,主要是靠一直笔译兼职来锻炼(后文简称为实践)。
文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。
我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译能力。
翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和认识都是不一样的。
经过实践,你会发现一级的内容其实更简单,考试也不会那么慌。
对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。
比如trader在股市称为【操盘手】,close losing positions叫做【把亏损头寸平仓】。
这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。
无论是英译汉还是汉译英,个人主张不要删减原文信息,但要让原文更加“灵活”一些,在考试和实践中都应如此。
笔译实习报告
笔译实习报告。
实习时间,2021年7月1日-2021年8月31日。
实习地点,ABC翻译公司。
实习内容:
在ABC翻译公司的两个月实习中,我主要负责英文到中文的笔译工作。
公司给予了我丰富的实践机会,让我有机会接触到各种不同类型的文件和材料,包括商业文件、技术文件、新闻报道等。
在实习期间,我学习了如何进行专业的笔译工作,包括如何处理不同领域的专业术语、如何保持翻译的准确性和流畅性等。
实习收获:
通过这次实习,我不仅学到了很多专业知识和技能,还提高了自己的实际操作能力。
在公司的老师和同事们的指导下,我逐渐掌握了笔译工作的规范和技巧,提高了自己的翻译水平。
同时,我也
学会了如何与客户进行有效沟通,了解他们的需求,并根据需求进行翻译工作。
实习心得:
这次实习让我深刻体会到了笔译工作的重要性和复杂性,也让我更加坚定了自己从事翻译行业的决心。
在未来的学习和工作中,我将继续努力提升自己的翻译能力,不断学习和进步,为自己的翻译事业打下坚实的基础。
总结:
通过这次实习,我不仅获得了宝贵的实践经验,还结识了很多优秀的同行和老师,他们的指导和帮助让我受益匪浅。
我会珍惜这次实习机会,将所学所得运用到未来的学习和工作中,不断提高自己的专业水平,为翻译事业的发展贡献自己的力量。
英语笔译翻译实习自我鉴定
《英语笔译翻译实习自我鉴定》
在进行英语笔译翻译实习过程中,我认识到了自己的一些优点和不足。
首先,我发现自己在英语听力和阅读理解方面有一定的能力,并且能够用适当的语言表达出来。
我善于捕捉原文的含义,并对其进行恰当的转换。
此外,我还具备快速查阅相关资料和使用辅助工具的能力,这有助于提高我的翻译效率和质量。
然而,我也意识到了自己的不足之处。
首先,我在翻译过程中可能会出现词不达意或者意思表达不清晰的情况,需要更加注重细节和准确性。
其次,我在面对长篇文章或复杂句式时,可能会出现句意理解不准确或者翻译不流畅的情况,需要在语言运用的训练上下更多的功夫。
此外,我还需要提高自己的跨文化沟通能力和团队合作意识,以便更好地适应未来的工作环境。
总的来说,英语笔译翻译实习让我对自己的能力和潜力有了更清晰的认识。
我会在今后的学习和工作中,通过不断地积累经验和努力不懈地提升自己,使自己成为一名优秀的翻译人才。
英语翻译心得体会英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101 袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如“he is seriously ill”.就译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采取直译或者意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。
主要取决与具体的情景。
校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。
即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。
翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。
我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。
了解基本英汉语言对比(词法和句法)。
英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由出国留学网心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
翻译心得感想翻译心得感想篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。
我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。
这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。
把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。
虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。
所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。
所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。
最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。
导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。
干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。
其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。
我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。
这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。
同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。
其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。
导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。
虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。
我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。
我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。
很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。
导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。
学习不能只停留在书面上,要运用。
笔译心得-翻译-学习
-感想
笔译 -- 任重而道远
细细一算,自六岁开始,学校就给我们开了英文课。
自那之后,英文在我生活中一直扮演着一个非常重要的角色。
英文学习很累很繁琐,却也苦中带乐。
高考之后,阴差阳错地,我成了一名英语专业学生。
而今,我又在准备MIT翻译硕士的考试。
我与英文算是极其有缘,多年的英文学习,也让我渐渐爱上了这门语言。
家人们也都希望我的未来,可以从事翻译行业。
我心中比谁都清楚,翻译,是一场任重而道远的硬战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。
这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。
冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。
记得我第一篇通篇翻译的文章是关于失眠的说明文。
辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。
词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达。
我从
来没觉得自己如此无知过,别说“信、达、雅”面面俱到,我连最基本的通顺和流畅都做不到。
语言是一个神奇的东西,,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那译出来的东西只能是不论不类了。
翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
“信达雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。
这一学期学校有开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的窍门,有所进步。
课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为要想真正做到译出来的东西更正宗、更地道,领悟中英文语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用
语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。
汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。
而英语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后。
英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰恰是先从句后主句。
汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常是地点在前、时间在后。
英语习惯于用长的句子表达复杂的概念,而汉语则不然,常常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要注意将英语的长句分解,翻译成汉语中的短句,有时需要适宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。
以前我们都知道汉语注重“从打到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表达风格,才能帮助我们更好地译出既忠实准确而又通顺可读的译文。
当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。
结合自己的经验、他人的指导、老师的教导,我也积累了如下一些心得和经验:
1、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的
过程。
培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。
2、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这
个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。
3、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平
了。
4、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例
子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。
5、娴熟的语法知识。
这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你
能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。
6、实践的机会。
要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,
怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。
每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。
一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。
7、坚持。
高手的练成需要坚持与毅力。
如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学
不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。
8、专业的限制。
语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专
业的只能看着。
有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。
对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。
9、多阅读,多积累。
只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。
优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。
需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。
我们都需要反思自己,不够努力就要用心。
在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。
心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。
笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。