口译技巧 记笔记
- 格式:ppt
- 大小:1.21 MB
- 文档页数:27
英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。
以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。
因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。
使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。
这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。
这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。
我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。
下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。
1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。
这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。
2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。
3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。
同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。
4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。
同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。
5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。
整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。
整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。
口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。
以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。
欧盟口译教程note taking英汉互译
在欧盟口译中,笔记记录是非常重要的技巧,用以帮助口译员在会议或演讲过程中捕捉关键信息。
下面是一些常用的英汉互译口译笔记技巧:
1. 关键词记录法:尽量以关键词或短语的形式记录重要信息,包括核心概念、人名、地名、日期、数字等。
2. 缩写和符号:使用缩写和符号来加快记录速度。
例如:w/表示with,govt 表示government,≈表示大致等。
3. 分级和结构化:使用不同的缩进、编号或符号来表示主题和子主题之间的层次关系,以保持笔记的结构清晰。
4. 布局和标记:有效利用页面空间,使用箭头、圈圈、线条等标记或连接词来表示语义关系和逻辑连接。
5. 规范化和符号表:根据自己的习惯建立一套规范化的符号和缩写表,以确保笔记的一致性和易读性。
6. 监听重点:根据演讲者的重点或关注点,有选择性地记录关键信息,避免记录无关的细节。
7. 使用简洁的语言:使用简短的词语和短语快速记录,避免句子结构和语法。
8. 倾听和记录同时进行:尽量不要错过关键信息,努力实现听、思考和记录的同时进行。
以上是一些常见的口译笔记技巧,希望对你有所帮助。
请记得,每个口译员都有自己独特的记录风格和习惯,因此你可以根据个人喜好和需要进行适当的调整和定制。
2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。
这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
英汉口译笔记法教程
简介:
本教程旨在帮助学习者掌握简单而实用的英汉口译笔记法技巧,以便在日常口语交流和即时翻译中更加流利和准确地表达。
一、基础准备
1. 快速反应:训练自己的观察力和反应速度,提高对信息敏感度和快速记忆能力。
2. 语言准备:掌握基本的英汉语言知识和词汇量,以便能够理解和转述文本。
二、口译笔记法技巧
1. 关键词标记:在听到关键词或短语时,立即将其标记在纸上,并用特殊符号(如下划线或斜体)强调。
2. 简洁记笔记:只记录重要信息,包括主题、关键细节和观点。
3. 符号和缩写:采用符号和缩写简化记笔记过程,提高速度和效率。
4. 层次结构:使用数字、字母或符号来表示信息之间的层次和逻辑关系。
5. 留白空间:在纸上留出适当空白的区域,用于添加后续信息或批注。
6. 快速标点:合理使用标点符号,如逗号、感叹号和问号等,以便更好地捕捉语气和语境。
7. 重读、重复、强调:在记笔记时重点关注演讲者重读、重复和强调的内容,并加以标记。
三、实践技巧
1. 多听多练:通过大量听取和模拟实践来提高口译笔记的速度和准确性。
2. 错误反思:及时检查和纠正口译笔记中的错误和不准确之处。
3. 分类总结:将笔记整理为易于阅读和回顾的格式,并按照不同的主题或话题进行分类。
4. 持续改进:不断学习和提升口译技巧,接受专业培训和反馈,持续进步。
结语:
掌握英汉口译笔记法是提高口语交流和即时翻译质量的重要一环。
通过良好的准备、技巧的应用和实践的不断改进,我们相信你可以成为一名优秀的口译者。
口译技巧分享口译是一种重要的交际方式,能够帮助不同语言背景的人们进行有效的沟通和交流。
然而,口译并不是一项容易的任务,需要掌握一定的技巧和策略。
在本文中,我将分享一些口译技巧,帮助您提高口译水平。
1. 提前准备在进行口译之前,提前准备非常重要。
了解活动的背景信息以及与会人员的身份和职位等内容都能够帮助您更好地理解演讲内容并准确传达信息。
阅读相关文件、查阅相关资料和扩充词汇量都是提前准备的重要部分。
2. 记笔记记笔记是一个重要的技巧,尤其是在长时间的演讲或会议中。
您可以借助简洁的符号和关键词来记录重要的信息和观点。
这样一来,在口译过程中,您可以通过翻阅笔记快速找到所需信息,并准确地传达给听众。
3. 集中注意力在进行口译时,集中注意力是至关重要的。
要尽量避免分心和注意力不集中的情况,专注于听取演讲者的每一个词语和语气。
您可以尝试关闭其他噪音源,以确保自己能够全神贯注地进行口译,同时提高倾听和传达信息的准确性。
4. 技术支持随着科技的发展,现代口译已经开始采用一些技术支持工具。
例如,同声传译系统、翻译软件等都可以帮助您更好地进行口译工作。
熟练掌握这些工具的使用,能够提高口译效率和准确性。
5. 灵活应对在口译过程中,尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句子和词汇。
此外,灵活运用口译的策略也是十分重要的。
例如,可以使用同义词或近义词来传达准确的意思,同时注意掌握节奏和语调,以使口译更加流畅自然。
6. 实践与反思只有通过不断地实践和反思,才能不断提高口译技巧。
在口译任务完成后,您可以回顾录音或重温笔记,发现自己在哪些方面还需要改进,然后针对性地加以提高。
同时,可以参加一些相关的训练课程和考试,以进一步提升自己的技能。
总结:口译是一门复杂而重要的技艺,需要不断地学习和实践。
通过提前准备、记笔记、集中注意力、灵活应对、利用技术支持和经常性的实践与反思,我们可以大大提高口译的水平。
希望以上的口译技巧分享能够对您有所帮助,让您在口译领域更加出色!。
口译笔记五大技巧总结在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
符号符号是译员们经常用的,有一些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。
要注意,不要试图列出一份符号的清单。
有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够做好翻译。
这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。
但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。
条件是要靠译员临时的创造。
首句和尾句要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。
还有一些其他的原则也十分重要。
比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。
这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必须记得特别清楚。
最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。
聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。
但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。
哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。
会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。
学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。
口译可以用到的技巧一、听力技巧1. 集中注意力口译的时候,你得像个雷达一样,把耳朵竖起来。
别被周围的小动静给带跑了。
比如说,在会议室口译,要是旁边有人小声咳嗽或者挪椅子,你可不能分心。
要把自己完全沉浸在发言人的话语里。
这就好比你在看一场特别精彩的电影,眼睛都不舍得眨一下,听口译的时候耳朵也得这么专注。
2. 预测内容有时候,根据会议的主题或者发言人之前的话,你就能猜到他接下来大概要说啥。
比如说,在一个环保主题的会议上,前面一直在讲水污染,那后面很可能就会讲到治理措施之类的。
这就像你看电视剧,看了开头几集,大概就能猜到后面的情节走向。
这样你在听的时候就更有准备,能更好地捕捉关键词。
二、笔记技巧1. 简化符号咱们口译的时候,可不能傻乎乎地把每个字都记下来。
得创造一些自己的简化符号。
比如“上升”可以用个向上的箭头表示,“下降”用向下的箭头。
“因为”就画个小圆圈,里面写个“因”字。
这样记笔记又快又准,就像自己发明了一套密码一样,只有自己能看懂,还能迅速地把发言人的话转化成笔记。
2. 分层记录你得把发言人的话按照逻辑层次来记。
比如说,先说了一个大观点,下面有几个小观点来支撑它。
那你在记笔记的时候,就把大观点写在上面,小观点分层写在下面。
这就好比盖房子,先有大梁,再有小柱子支撑着。
这样在口译的时候,你就能按照这个逻辑顺序把话准确地翻译出来。
三、语言转换技巧1. 意译与直译有时候直译会让翻译出来的话特别别扭。
这时候就得用意译。
比如说,中文里有个词叫“热锅上的蚂蚁”,你要是直译过去,外国人可能就不理解了。
这时候就可以意译成“be as restless as an ant on a hot pan”。
但是有些时候,像一些专业术语之类的,就适合直译。
就像“人工智能”,直接就是“artificial intelligence”。
这就需要你根据具体的情况来判断。
2. 调整语序中英文的语序有时候差别很大。
在口译的时候,你得把语序调整过来。