如何建立口译笔记法体系
- 格式:doc
- 大小:16.45 KB
- 文档页数:5
如何建立口译笔记法体系、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆非常有限。
我们知道,口译中,假如发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是非常轻松的。
但是,在很多场合,我们经常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中心情昂扬的时候遗忘口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上非常钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的全部内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,娴熟地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避开信息的遗漏,确保译文的完整度与精确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够关心译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,经常需要一人担当一成天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈供应伴随口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
假如译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,关心自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必需把握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上进展起来的,是特地用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区分。
速记采纳的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
如何做好口译笔记口译笔记策略是提高口译笔记能力的关键,良好的口译笔记策略能够有效地提高译员的短时记忆能力,帮助其及时回顾信息,从而保证信息传译的准确度和完整度。
但由于讲话人的演讲内容要持续三四分钟才停下来, 其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅依靠脑记,作为一个常人是难以准确记住所有讲话内容的。
、口译笔记的工具口译笔记时间紧迫, 所以应尽可能记在方便易持的硬底且由环形链装订的笔记本上,一只手就可以稳稳握住; 页面不适合用软面抄;做笔记时仅记单面,并向上翻页,以便翻得更快; 而做笔记的笔最好是笔帽按钮的圆珠笔或软芯自动铅笔。
二、口译笔记的特点一)个性化个性化是口译笔记最突出的特点。
即使是同一个发言人讲话,不同的译员所做的笔记也是不尽相同的。
1)私用性,即译员自己能够明白各符号所代表的意思,而非约定俗成;(2)先决性,即译员预先已有一套自己熟练的固定的符号体系;(3)简约性,即所用符号应尽量少而简,以便在记录时方便使用。
二)提示性强三)现场性口译是一种现场性很强的语言交际活动,具有一次性现场应用的时间特点。
口译笔记没有统一的格式,译员可以根据自己的情况,选择适合自己的方法。
三、口译笔记的原则一)层次分明口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。
在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。
二)记关键信息记录关键信息, 也就是记录要点。
译员应该记录发言的内容而不是其句法结构或词汇。
另外, 数字、地点、人名等细节是表达说话人观点的重要内容, 应该记下来。
三)合理使用符号合理使用代号、符号、缩略语在记笔记时候, 多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。
译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号, 还可根据自己的需要创造符号。
四、口译笔记的模式1 、纵向分页: 要将版面纵向画一条中线分割开来以充分利用纸面.记录时先用左边,后用右边。
2、横向分段:每记一个意思,或一个层次,就要另起一行, 并在该层次之后划隔离记号“ /”表示一个层次的完结。
如何做好口译的笔记摘要:该文章以口译中的笔记作为分析的对象,从口译笔记的标准和必要性、口译笔记的语言及格式和口译笔记中符号的使用等几个方面对口译笔记进行了较全面的分析,从而帮助提高笔记的有效性和口译的质量。
关键词:口译;笔记;符号许多人认为:要成为一名合格的口译工作者,译员必须在听,说,读,写以及译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
但是,在现实的学习和实践种,情况并非如此。
笔者在教学的过程中,对英语专业大四学生进行过一项小范围的调查。
受调查者是已经经过一学期的交替口译学习,并且在平时的练习中表现较为优秀者。
调查的题目是“口译中的绊脚石”,所给出的选项分别是:A.听力跟不上B.理解不准确C.表达有困难D.笔记无有效性。
在参与调查的40名学生中就有28位学生认为只要能够保证笔记的准确性,他们能够基本准确地表达出说话者的意思。
由此可见,笔记往往是令初学者头疼的绊脚石。
那么,对于初学者来说,如何才能做好口译笔记呢?一、口译笔记的必要性口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点“通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”(梅德明,2000:6)由于口译受时间性、现场性和即席性等因素的影响,因此要求口译人员必须具备扎实的语言基本功、渊博的知识、敏捷的思维、准确的理解能力、流畅的表达能力和超强的记忆能力。
然而,笔者认为:要成为一名合格的口译人员,好的记忆力显然是有很大帮助的,但是在特定的时候,如说话者为了保证说话的流畅性、逻辑性以及完整性,往往会连续说上几分钟或者是十几分钟,特别是当说话者忽然提到一连串的数目较大的数字、人名或地名的时候,译员无论如何是记不住的。
而且如果在口译的过程中,译员一方面要不断地记忆说话者的言词,另一方面又要准确地理解语篇的逻辑性等,这无疑是加重了译员大脑的负担,在这样的情况下,译员是很难出色地完成任务的。
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
口译笔记系统的设计一.口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题,专有名词,数字等),能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆,理解,分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速,清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有人记录时一味求快,结果潦草的连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可以根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定,无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应该注意避免使用产生歧义或意义不明确的符号。
1.利用线条回指重复出现的信息。
如果某一信息(一般表现为词汇短语)在同一页笔记上再次需要记录,可将上面的记录圈起并划一条线拉下来,而不必再次书写。
这个方法适用于比较费时的信息。
但如果再次书写比线条回指更简洁,那么自然是选择再次书写了。
2.用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时除了首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心词就可以回忆出整个词汇。
例如:“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3.缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
如何建立口译笔记法体系
译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
—、口译笔记的必要性
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
如果译员在这种高强度、长时间的
口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点
口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别。
速记采用的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
但是,口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。
所以,很显然,速记对于口译员来说是不实用的。
而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。
通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。
口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。
口译笔记有即时性和专用性的特点。
它为口译员在口译现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。
换句话说,一个译员在口译现场所做的笔记,不会在口译工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。
因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。
实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足
够的时间来思考话语的翻译。
从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。
任何时候,任何情况下,译员都应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。
三、口译笔记的内容
口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。
通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
Ⅰ.信息点
口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。
无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。
许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。
专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。
我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。
一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。
正是因
为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。
动词有时可以不记,特别是主系表结构。
如:Chinaisacountryof1.3billionpeople.这句话中China和1.3billion是要点。
另外,英语中存在大量“动词+抽象名词”的动宾词组。
在这些词组中,动词实际上不表达语义,其语义是通过动宾词组中的宾语,及名词体现的。
如:attachimportancetodeliveraspeechextendmythankstoshowourresp ect
在以上这类动宾词组中,其信息要点都在名词上。
因此,做笔记时,只需记住其中的名词即可。
Ⅱ.逻辑关系
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:;
①因果:
dueto,because,as,since,for,forthisreason,nowthat,owingto,th anksto,so,thus,therefore,hence,asaresultof,consequently...
②转折:
but,nevertheless,still,however,yet,evenso,onthecontrary,ont heotherhand...
③让步:although,
though,eventhough,while,inspiteof,despite...
④假设和条件:
if,as/solongas,onconditionthat,provided/providingthat,incas
e...
⑤目的:to,soasto,inorderto/that,sothat…
口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。
说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。
这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。
译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。