英语口译笔记速成(1)

  • 格式:doc
  • 大小:32.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四单元口译笔记技巧(I)

第一部分技能篇

1.1 口译笔记的重要性

正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。

1.2 口译笔记的特点

1.2.1 与课堂笔记的区别

a.目的不同

学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。

而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。

b.时效性不同

由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。

c.方法不同

由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。

另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即

席翻译的顺利进行。

以下面一段中文发言为例:

第三产业已成为外商在穗投资的新热点。去年,新批第三产业项目1037 个,吸收外资44.4 亿美元,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。

假如这段话当作老师在课堂里作讲座的内容或一般会议上的讲话,那么作为学生课堂笔记或会议记录可能会把原话记下来,最多也不过把几个字省去,如“第三产业”记成“三产” 等,而口译则完全不同,为了一目了然,还能省去许多不必要的词,运用一些符号等,这一段可记成:

三产:热(广州)/外↓

.y 1037 OK (外↓4.44’’’ USD)

外↓

→Fnc

Ins

Com

Ed

保健

按照上面的记录,把它组成一个英文译文是相当容易的。在记录过程中已基本完成翻译的框架,口译时,只需稍加组织语句,就可译成:

Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of Guangzhou. Last year, 1,037 projects of tertiary industry were approved with a total foreign investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expanded from industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so on.

1.2.2 与速记(shorthand)的区别

一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认为速记可以记录整个讲话的全部内容,基实这是一个非常错误的概念,口译记录与速记是两种完全不同的概念,用的是两种完全不同的记录方法,其不同点主要表现在:

a.口译笔记是用文字和各种符号作记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行。必要时,根据口译记录时所作的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以做到的。

b. 在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容很难立即跟着改变,在演讲人话音未落,或话题突然改变时,用速记很难马上造出新的句子

来,而口译记录则可以随机应变。

c. 即使最熟练的速记专家也无法迅速地、准确地读出速记下来的内容。学过速记的人都知道,不管是何种语言,何种方法速记,其原理都一样,即按发音规则写,其速记符号(shorthand outlines)都是按单词发音来记的,有的常用词用一些有规则或无规则的省略,再好的速记员在解读速记符号时,读出来的只能是原文,原来的语言的发音,绝对读不出另一种语言。

1.2.3 与听写的区别

口译记录也不同于听写(dictation),不管是学习中文或英文,我们都曾学过听写,听写的要求是让学生记录老师所说的每一个单词并加以正确的标点符号。听写时,老师读的语句速度较慢,而且练习中老师常要读两遍以上,学生还有时间校对。而口译记录要求速度快,但并不要求记录每个记录,只需中心思想,如听到Question,problem 或问题时,只需写上“或“?”。因此,作为培训人员,在给学生训练口译笔记时,应避免放慢速度,避免采用听写的方式,从开始学记录起,就应学会跟上正常语速的讲话,这种做法,一开始可能会不习惯,也许记录做得很糟,但经过一段时间的培训以后,一定能学会口译记录,跟上正常讲话速度。

1.3 口译笔记的功能

口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。主要功能是:

1) 具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;

2) 透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

1.4 口译笔记的原则

口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。主要有以下几点:

★口译为主,笔记为辅:口译员应当以听讲话人,全面地吸收信息、组成口译信息为主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末;

★笔记应体现信息的概念与结构:无论图像、符号,缩写词或者其组合时,都应当组成完整的信息概念或组织结构;

★记下密度和难度高的信息:信息负荷过量(如数字、专有名词) ,一定要做笔记;

★笔记的内容与符号,以多重利用为原则:任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量再次利用,重复使用;

★笔记的语言符号必须能够沟通:口译员应避免使用不熟悉的符号,或双人合作时应避免字迹零乱;

★笔记纸大小,依口译员可控制的空间而定:口译员站立时,笔记本不宜超过手掌大小,有桌椅可用时,笔记最大不超过A4 纸。

总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的