试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:6
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。
在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。
本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。
双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。
通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。
在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。
双关语能够增强作品的表达深度。
通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。
这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。
双关语可以增强作品的艺术感染力。
通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。
双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。
双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。
通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。
王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究
莎士比亚戏剧中在故事情节和对话中,双关语是一种常见的手法。
弗朗西
斯·王尔德的不可儿戏也如此,可以说每一句双关语都是极具分量的,它的意义虽然是可爱的,但明确地反映出王尔德戏剧中带有哲理性的社会批评。
在不可儿戏中,比较典型的双关语可能就是范努伊夫夫人说:“你想给他们
看你什么样?你内心的什么样!”并且进一步问:“你想说什么吗?实话吗?”这一双关语首先可以理解为女士正在规劝某人要勇于展现出自己内心的样子,但它也宣扬了社会观点,即尊重真实自我,而不是虚伪的表象。
另外,当罗蒙夫人看到召唤来的服侍时,她就说“召唤的你!愿上帝保佑你!”这句传统的安慰话它有两层含义。
泻大而言,它表明罗蒙夫人仍然不忘遵循传统礼仪来给服侍做出尊重;但另一方面她也以此来暗指着古代上流社会把自己置于更高的位置,而不去顾及他们身处低贱之处的困境,实在是残忍可怕。
此外,在剧中,巴司机在劝说艾芙•博洛林小姐时,说:“你也好要走,马上!你是个乐观主义者,嘛?”于是这里双关语的意思则可以理解为艾芙•博洛林该把
惨烈的遭遇驱散出自己的心头,从而获得乐观的生活态度。
同时,巴司机也在言辞中暴露出他社会视角的含义,即犹太人必须拥有更强大的意志,以改变面对诸多困境的悲剧,而不是将自己置于一种绝望中。
综上所述,可以看出,王尔德在不可儿戏中所使用的双关语几乎充分揭示出他
的社会主义态度,即权利与自由普遍普及,改正不健全的社会制度等等。
而作为王
尔德社会幻想的重要组成部分,双关语的信息含量也始终不可忽视。
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。
被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。
然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。
有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。
Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。
(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。
译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。
然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。
在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。
这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。
有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。
在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。
本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。
在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。
这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。
2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。
”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。
这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。
3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。
在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。
翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。
通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。
双关语可以带来幽默感。
通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。
这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。
莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。
双关语可以丰富作品的表达方式。
通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。
双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。
刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。
双关语在翻译中需要采取特定的策略。
由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。
一种常用的策略是转换意象。
翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。
另一种策略是模糊概念。
当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。
翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。
双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。
在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。
双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。
本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。
莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。
2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。
通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。
在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。
3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。
通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。
在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。
这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。
英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。
它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。
但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。
本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。
双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。
在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。
双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。
双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。
具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。
直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。
这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。
例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。
”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。
但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。
直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。
变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。
这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。
例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。
从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例-汉语言文学从Delabastita双关语翻译理论看英语双关语的翻译策略——以《爱的徒劳》为例虞佳佳摘要:双关语是汉英语言中常见的修辞手法。
在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。
然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。
著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。
本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识关键词:双关语《爱的徒劳》Delabastita 双关语翻译理论一、引言文学作品是反映社会生活的一面镜子。
一般来说,文学作品具有两种功用:一种是欣赏,即文学作品运用语言以愉悦人们并使其获得美的体验;另一种则是影响人们的情感和道德观念。
文学语言作为一种艺术语言兼具以上两种作用。
在许多文学作品中,双关语是一种较为常见的修辞手法,其目的在于实现文本的生动有趣。
因此,这类词语极富幽默性并且能够深入地刻画人物的心理和性格特点。
研究英美文学中的双关语现象涉及三个层次的意义:作家、作品和读者。
文学作品运用词汇传达作品信息,在这个过程中,交流双方表达各自的理解。
因此,对译者而言,表达双关语的意义,打破思维定势以及展现原文的内蕴极为重要。
但这正是双关语翻译过程中面临的巨大挑战。
《爱的徒劳》是莎士比亚的一部重要的喜剧作品,讲述了一个美丽而又滑稽的爱情故事。
Navarre国国王和三个大臣发誓三年内一起学习外国艺术并且不近女色。
然而,法国公主及其三个女官为商讨某地的归属问题来到Navarre。
这四个男人很快放弃了他们的初衷,坠入了情网。
四对青年演绎了阵阵捧腹的笑剧。
最后,法国国王的突然离世使得公主一行人仓促离开。
临走前,女人们声称,如果男人们可以等他们一年,则证明男人们遵守了承诺。
在女人们翩然离去的身影中,这出剧落下了帷幕。
浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译摘要:语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。
本文通过对莎剧中的修辞翻译进行欣赏和比较,对英汉修辞翻译做出初步探析。
关键词:英汉翻译修辞莎士比亚戏剧引言:由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
在莎士比亚戏剧剧翻译中认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
一.比喻比喻是一种重要的修辞手段,不仅可以加强效果,增强美感,而且常常给予人新的启发。
德国语言学家穆勒认为,比喻是人类语言中最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。
比喻,这一人们喜闻乐见的修辞手法尤其得到语言大师莎士比亚的垂青,莎剧中生动而形象的比喻俯拾皆是,大量生动的比喻在莎剧中起到了画龙点睛的作用。
文学作品往往是学习语言修辞学最生动的教材,而比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。
1. 明喻(Simile)我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。
为了鲜明、形象的刻画某一事物,人们常将具有某种特征或相似特性的两种不同实物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,这就是修辞学上的明喻。
在英语当中,多出现like,as,seem,if,as though等连接词。
明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。
例句:(1)Juliet: My bounty is as boundless as the sea,/My love as deep; the more I give to thee,/the more I have, for both are infinite.(朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译作者:纪春艳孙淑霞来源:《科教导刊》2009年第19期摘要作为一种修辞手段,双关语蕴含的双层意义使它成为英汉翻译的一个难点。
不少学者提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎士比亚戏剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
关键词字面意义隐含意义双关语中图分类号:H315.2文献标识码:A双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。
被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。
然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。
有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。
Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。
(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。
译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。
然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。
在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。
这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。
有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。
Example 2:Paris: Happily met, my lady and my wife!Juliet: That may be, sir, when I may be a wife.Paris: That “may be” must be, love on Thursday next.Juliet: What must be shall be.(Romeo and JulietⅣ.i)帕里斯:你来得正好,我的爱妻。
朱丽叶:伯爵,等我做了妻子以后,你或许可以这么叫我。
帕里斯:爱人,“也许” 到下星期四就会变成“事实”了。
朱丽叶:事实是无可避免的。
(朱生豪译)帕里斯在教堂巧遇朱丽叶,心情激动地称呼朱丽叶“my wife”;而朱丽叶则回应:“等我做了妻子,你或许可以这么称呼我。
”言内之意是:“我已嫁给罗密欧,绝不可能嫁给你。
”不明就里的帕里斯,那里辨得出朱丽叶的弦外之音,自信地答道,下星期四“也许”就会变成“事实”。
朱丽叶答道:“事实是无可避免的。
”帕里斯取的表面意思,我们迟早会是夫妻;而朱丽叶的言外之意是,我已与罗密欧结婚,这已成定局,你还有什么机会娶我?这些含意丰富的潜台词不仅折射出朱丽叶的机智,而且在剧中起着制造悬念的作用。
虽然译者未将隐含之意译出,但依据文本语境,译文读者可较为轻松地体会到朱丽叶的言外之音。
Example 3:King: But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet: [Aside] A little more than kin, and less than kind. (HamletⅠ.ii.64-65) 国王:可是,来,我的侄儿,哈姆雷特,我的孩子—哈姆雷特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
(朱生豪译)作为哈姆雷特的亲叔叔兼继父,新任国王固然跟哈姆雷特有着超乎寻常的亲情,然而哈姆雷特却痛恨叔叔的杀父之仇,可苦于没有证据,无法报仇。
在叔叔亲切地称呼他,“我的侄儿,我的儿”时,内心的愤懑如熊熊烈火,却怯弱地不敢发泄。
只能借助于双关,一泻心中之恨。
“Less than kind”可谓一件三雕,包含了三层意思:首先,“kind”可以理解为,同一类人,哈姆雷特虽承认他与克劳狄斯表面看起来是要比亲属多一点,但不是同一种人,这隐含了他对叔叔为人的一种鄙视。
其次,它可以理解为“不合人情的”,因为王后在老国王死后不久,便急急地同哈姆雷特的叔叔结婚。
再次,“kind”可理解为友善,哈姆雷特对有杀父之仇的叔叔岂会心存友善?反之亦然。
叔叔对哈姆雷特也是百般提放。
译文作者将kind仅译出字面意思,即哈姆雷特和叔父之间没有友善,不过冷漠的陌路人而已。
(2)释意法:将双关语的隐含意义翻译出来。
Example 4:King:“My cousin Hamlet, and my son. How is it that the clouds still hang on you?”Hamlet: Not so, my lord, I’m too mu ch in the sun. (HamletⅠ.ii.66-67)国王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?哈姆雷特:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
(卞之琳译)在这段对话中,“Sun”和“son”同音,原行行尾‘太阳’与前三行‘我的儿’的‘儿’字谐音”。
译文‘热劲儿’的‘儿’字故意重读,而且‘热’意也与前两行的‘亲’意相呼应。
哈姆雷特的回答隐含着他隐忍已久的愤怒——“我做你的儿子已经做的够久了。
”借助于这个双关语,读者可以窥见哈姆雷特那潜伏于内心的愤怒与不甘。
叔父弑兄夺位,即刻娶嫂,却又假性假意地扮作慈父对待哈姆雷特,这股“热”乎劲儿让他隐忍已久,却发泄不出。
Example 5:Benvolio: Here comes Romeo! Here comes Romeo!Mereutio: Without his roe,like a dried herring.班:来了,柔蜜欧来了,柔蜜欧来了。
墨:只有公,没有母,柔蜜欧一个人就象一条晒干了的咸鱼. (曹禺译)roe 是Romeo名字的缩写,亦可指母鹿。
看到柔蜜欧约会归来,失魂落魄的样子,墨丘西奥便打趣他,说他一离开心上人,就变得无精打采,成为的风干鱼了。
译者巧妙地将隐含的意思再现出来,展现墨丘西奥之趣与柔蜜欧之落魄。
(3)变通法:译者在译文中用另一个双关语来取代原文中的双关语,在这种情况下,言内之意被恰当地传达了,虽然某种程度上会以牺牲原文中的原汁原味为代价。
做到这一点需要的是对原文和译文两种语言的娴熟掌握,以及在翻译中的灵感。
Example 6:Tyb:Mercutio, thou consortest with Romeo—Mer:Consort! What, dost thou make us minstrels?And thou make minstrels of us, look to hear nothingbut discords. Here’ my fiddlestick, here’s that shallmake you dance.’Zoun ds, consort! (Romeo and Juliet III.i.45-49)提伯尔特:迈丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯——迈丘西奥:到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的胡琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。
他妈的!到处拉唱!(朱生豪译)提伯尔特因其谐音双关而引起迈丘西奥的误解。
译者充分考虑到语境,将Consort译为“乱闯”与“拉唱”这对谐音双关很好地传达了原文的风韵。
“拉唱”在意思上也是演奏音乐的一种通俗说法。
提伯尔特与迈丘西奥平时也是讲话也是插科打诨、不拘小节,这也符合他们的说话风格。
(4)加注法:借以对原文信息进行补充说明,让译文读者领略双关之意。
然而,双关语所独有的幽默、智慧或讽刺的意味也会大大损失。
双关所独有的谐趣,也有所削减。
如:在《亨利四世》中,福斯塔夫与王子的一段对话:Example 7:Fal: Well, Hal, well and in some sort it jumps withmy humor as well as waiting in the court, I can tell you.Prince: For obtaining of suits?Fal: Yea, for obtaining of suits, whereof the hang-man hath no lean wardrobe. (HenryⅣ)福斯塔夫:也好,亨尔,也好;这跟我的脾气倒也有些相投,比起老在朝廷里傻等也不坏,这是实话。
太子:傻等什么?等御赏?福斯塔夫:可不是嘛?等衣裳,不然绞刑手的衣箱怎么老是满满的呢?他妈的,我这会儿心里不痛快,就跟一只老公猫或者让人逗急了的狗熊似的。
(注:当时被绞死的囚犯的衣裳皆归绞刑手所有。
)(吴兴华译)Suits 包含了双层意思:一方面指朝中做官向主上乞讨恩宠;另一方面又指衣服。
根据英国当时惯例,行绞后罪犯的衣服例由刽子手所得。
王子在这里说到“suits”意指侍臣得到来自之主上的奖赏,而福斯塔夫却理解为第二层意思:刽子手所得的死刑犯的衣物。
吴兴华译的“御赏”与“衣裳”, 谐音双关既忠于了原文suit的双层意思,又增强了作品的讽刺效果。
加注的运用,使得读者能更高地理解suits 的另一层隐含意思,虽然在某种程度上削减了原文双关语的含蓄之美。
作为莎士比亚语言的一大特色的双关语,以其或诙谐或机智的语言与莫名的纠葛,不仅使剧文含义多姿多彩,意象丰富,而且在塑造人物形象上起了不可磨灭的作用,它使得莎士比亚作品常常妙语连珠。
莎剧翻译家们巧妙地除掉这块被称为“翻译工作上的绊脚石”的双关语,将他们的神韵再现出来,使得译文读者亦可领略莎剧双关语的魅力。
参考文献[1]莎士比亚悲剧四种.卞之琳,译.北京:人民文学出版社,2000.[2]柔蜜欧与幽丽叶.曹禺,译.上海:文化生活出版社,1949.[3]方平,编.新莎士比亚全集(共12卷).石家庄:河北教育出版社.[4] 华全坤.莎士比亚新论——新世纪,新莎士比亚[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[5] 莎士比亚丛书:四大喜剧[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社,2001.[6] 亨利四世.吴兴华,译.北京:人民文学出版社,1957.[7] 莎士比亚全集[M].朱生豪等,译.南京:译林出版社,1998.。