翻译
- 格式:docx
- 大小:285.63 KB
- 文档页数:10
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。
---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
IAC-13.E5.5.3社交媒体在灾难是周期性有用工具还是大量分块的?社会媒体带来了新的互动沟通工具,并可使用一个带有工具数组用网络和手机。
所以,Facebook和Twitter等成为在世界各地用于娱乐广泛的平台,而且越来越多人们的兴趣在与使用它们关注自然或人为灾害。
由于其易用性,社会媒体平台可以提供有效的信息,可以给更好地感知灾害并做应急响应。
不幸的是,这大量的信息有时是无用的甚至是危险的,因为它的可靠性通常是不清楚,任何的不确定性都会导致社会恐慌。
因此要有在做过研究技术、监管和可靠性方面的相关工作的社交媒体才能在紧急情况下使用。
本篇论文将对使用社会媒体的使用做出概述,试图在最近的灾难事件中更好地弄明白其中利益相关者和固有的风险以及使用社交时遇到的挑战和媒体在救灾中的行动。
最后,做出技术、政策和可靠性方面的改进,可能需要进一步把社交媒体融入灾害管理周期中的问题解决。
关键词:灾害管理、自然或人为灾害,社会媒体,人民大众简介现在越来越多的家庭使用连互联网和智能手机等移动扩散技术相联系,大量的在线用户花大部分的时间在社会媒体网站上。
社交媒体已经成为一个千百万人的生活必不可少的组成部分。
它改变了人类的交际和贸易来往。
另外,虽然社交媒体有几种方法,但其中一个定义描述了社会媒体作为一个整体的建立在意识形态和技术Web 2.0的基础上的,允许创建和交换用户产生内容(卡普兰& Haenlein,2010)的网络应用程序。
另一个是描述强调社交媒体在移动和基于网络的创建高度交互的技术平台,并通过个人和社区分享、讨论并共同产生修改用户信息。
所以,社交媒体介绍了大量的个人性的和个人组织之间的更改后的通信社区以及个人账户。
(Kietzmann & Hermkens,2011)蓬勃发展的社会媒体平台如Facebook,Twitter,Instagram,葡萄树以及LinkedIn导致整个的社会工业产业的建立。
企业家们来说,“应用”开发人员、社会媒体管理者,当然还有消费者,这些工具已经深刻地改变了人们的他们与朋友互动,搜索新闻以及工作和广告等。
社交媒体也修改了方法并通过社交媒体提供闲暇时间。
2012年9月,facebook上数亿人(Protalinski,2012)使用该网站每个月保持一系列的联系,并构建新的朋友关系并分享想法和个人见闻。
人们也越来越依赖facebook和其他社交媒体学习了解世界上正在发生什么,传统新闻媒体就变作用没那么大了。
过去10年,打印新闻看到观众和收入的下降,和社交媒体的出现,新闻编辑室进一步负面影响一个行业已经削弱了电视和互联网的出现。
除了上面描述的更常见的使用简单,人也接受了社会媒体对于更复杂的作用,比如在危机沟通中的作用。
随着社交媒体的传播,灾害管理组织及人员越来越多地求助于社交网络开展救援和救灾工作。
联合国(UN)也认识到社会媒体在灾难管理的重要性,并且一些项目如“人群天基信息来源映射”已成为联合国的联合国灾害管理与应急反应天基信息(蜘蛛,2012)的核心活动平台。
社会衍生媒体的益处和风险数据讨论的话题在最近的一次UN-SPIDER国际专家会议上得到讨论。
人群来源映射为灾害风险管理和应急响应”是由联合国外层空间事务办公室和安全世界基金会及奥地利政府联合建立的。
本文的目的是提供更多在灾害管理中对社交媒体的使用的研究,并帮提高安全意识的特殊作用。
更具体地说,它将提供一个在最近的灾难事件中使用社交媒体的研究窗口,便于更好地理解利益相关者和固有的风险。
使用时遇到的挑战是社交媒体在救灾中的具体活动中的呈现。
最后在技术、方法和可靠性上改进,可能会进一步整合社会媒体在灾害管理周期的问题并将会得到解决。
社交媒体在灾害管理的作用目前,许多现有的智能手机和手持设备包含这种特性,比如,GPS接收器加速器摄像头麦克风和蓝牙功能。
一个越来越多的应用程序在使用过程中产生的更多的关于社会、网络、教育、运输等大量的数据(& Staffin亚当,沙菲克,2012年)。
最有趣的是,社会媒体和方便使用的设备现在越来越频繁地在地方灾性的灾难事件中发现它们。
海地地震在2010年1月12日发生了里氏7级的地震袭击非盟东南部的端口海地,大范围受破坏的城市和周边乡村发生多次余震(有的超过5级),造成超过23万人死亡和很大的破坏并且阻碍了救援工作。
一些海地人口最稠密的地区遭受大规模破坏,震后,世界迅速组成应对小组,开展相对应的大型搜救任务(威廉姆森与安东尼奥,2012)。
经过救援人员在海地所采用的救灾系统集中处理,使信息的反馈实现了国际社会的团队之间的共享。
虽然受灾人员肯定会欢迎,但这种传统的系统缺乏聚集和优先级数据的能力的原因是来自源的数量增加,这使得难以从其他国家的非官方外部志愿者和本地海地社会那里得到有价值的信息。
正是在这种情况下,在线Ushahidi的系统就可用于在第一时间对大规模灾害的情况。
最初从斯瓦希里语翻译为“证人”或“证词”发找到Ushahidi提供的一个交互式地图平台连接到一个活的多媒体收件箱提供了在肯尼亚的有关暴力的证据在2008年的不确定性总统选举后(福布斯,2013年)。
继海地地震,Ushahidi平台提供了一种方式来获得和巩固分享海地人的关键信息。
在Ushahidi的收件箱中收到了大量短信,微博,照片,视频和基于网络的eports的。
这些报告然后被手动整理放在它的平台上,并用这些信息被制成一个现场的危机地图,表明各领域所需要的紧急援助。
通过这些地图提供的信息其中包括建筑物倒塌,并保证医疗用品必须得到提供。
东日本大地震和海啸在日本,Facebook已经达到了一千七百万用户并且数量正在增加。
(阿普比,2013)继东日本大地震和2011年海啸以来,社交媒体成为一个信息沟通的主要来源,没有更多的传统媒体发挥作用,这种情况是不足为奇的。
日本公民使用许多类型的社会媒体网络包括Facebook、Twitter、和Mixi(一个流行的日本社会媒体网站)发送警报,请求帮助以及通知其他人,他们是安全的。
在一个小时的地震里每分钟超过1200条信息从东京被发送(诺华,2011)。
据推特官方公布,这一天的1.77亿条推讯,产生了一个新记录(邓恩,2011)。
总理办公室创建了一个Facebook 页面的英文翻译用于官方新闻发布会和更新。
这是为了让国际社会了解更多(阿普比,2013)。
此外,福岛核电站爆炸后,Ustream的使用量很大的增加了。
网站为生活提供了一个和许多不同的流媒体视频直播的通道和平台。
(Appleby,2013)飓风桑迪Sandy是自2012年大西洋飓风季节以来最具有破坏力的飓风,而且是美国历史造成损失最大的飓风(布莱克,Kimberlain,Berg Cangialosi &贝文II,2013)。
在这种灾难下,当局使用社交媒体来为公众提供信息和响应,,对话社区以便获取信息满足他们的需求(科恩,2013)。
结果,社交媒体的有益性在一场灾难事件进一步得到确认。
卡尔加里洪水卡尔加里是加拿大西部最大的城市之一,并在6月下旬经历了大洪水,2013年,城市部分被疏散,河流蔓延淹没了社区。
疏散涉及到5000人,是这个城市历史中最大的疏散。
在洪水覆盖下社交媒体如Twitter、Flickr、Facebook、博客和网站是公民和政府很好广泛使用的(蒙哥马利,2013年)。
疏散的第一天,Twitter是最先使用的平台。
在它帮助下,政府就可以搜集信息以及为需要的地方提供援助(施瓦兹,2013)。
卡尔加里城市本身创建了一个Twitter feed标签# yycflood(图1)。
人们可以获取和传播信息,提出解决方案,提供帮助并将问题解决报告给当局。
其他平台上还可提供视频和照片来显示灾难的程度以帮助公民 (达西,2013)。
社会媒体的风险和收益的使用这些美国人受到自然的影响从1980年到2010年的灾难中,76%的受灾人员使用社交媒体联系家人和朋友,37%的使用社交媒体帮助寻找避难所和供应,24%的人使用社交媒体让亲人知道他们是安全的。
而18%的检索信息通过Facebook(旧金山大学,2013)。
尽管引用时间框架涵盖了前一段时间受欢迎的互联网和社交媒体的使用,但是上面的数据仍然显示社交媒体在公众中的扩大使用。
公共官员和主流媒体也采用社交媒体在灾难中通信(GroupTweet至关重要的工具博客,2012)。
因此,谈论社交媒体以及提供灾难信息和区分收到的信息。
当每一次使用社交媒体工具时,面对不同类型灾害需要在私人用户之间和组织采用不同的方法。
另外,从使用体验社交媒体到目前为止已经显示了正面和消极的结果。
积极的结果当局如何使用社交媒体传播信息的一个很好的例子是来自2013年在卡尔加里的洪水。
疏散后,市政府官员想要志愿者为了他们暂时即将到来的邻居提供支持,以及立即请求收集在麦克马洪球场通过多种传播社会媒体网站的信息。
所以,虽然城市最初寻求约600志愿者,但有将近7000人抵达。
蒙哥马利(2013年)。
在他们的帮助下,,Calgarians使用社交媒体对他们的家庭提供帮助,并找到了朋友和家属。
(蒙哥马利,2013年)另一个很好的例子是桑迪飓风活动期间纽约州州长库莫的Twitter账户,州长的推特一个帐户一天就发送了400条消息,包括更新公民的情况、提供的照片和信息、政府的情况、,风暴和损害赔偿金。
这导致了州长的Twitter账户从之前桑迪风暴中的20000名追随者后达到55000多。
在日本,在在仙台主要的报纸之一Kahoku Shimpo是不能打印,因此,他们决定使用Twitter来让公民知情。
同样,一些公共部门使用Twitter来保持被通知(Appleby,2013)。
负面结果如上面描述的成功的例子清楚地表明,社交媒体可以作为灾难预警和应对的工具,而且是可以非常作用强大的和有效的,允许当地政府和民防官员能够对绝大部分民众实行实时沟通。
然而,为了充分收获这种新型的交流方式对于挽救人类的生命的具体方面的收益,社交网络用户需要准确和有保证的预警,避免引起不必要的恐慌。
最近发生在2013年1月25日意大利托斯卡纳的4.8级地震,其小直辖市的Castelnuovo Garfagnana 是受地震影响地区的中心活动区域,政府通过其官方微博公布给用户居民,1月31日晚(10:20pm)新的地震可能会发生,建议公民离开他们的房子(Esclusivista,2013)。
于是,近6000公民仍面对地震的压力下,就立即走上街头,整晚都在外面,睡在他们的汽车或上或住在临时避难所。
“不幸的是”,早期的直辖市政府警告通过Twitter发起的是一个假警报,发起负责民防的权威部门太过太小心谨慎,以致造成不必要的大规模混乱。