汉英文化差异与互译

  • 格式:doc
  • 大小:1.35 MB
  • 文档页数:8

2006 年第4 期No . 4, 2006青海社会科学Qinghai Social Sciences2006 年7 月July , 2006 汉英文化差异与互译李增垠【要】翻译是跨文化交流的桥梁, 而文化差异则是翻译的主要障碍。

本文首先分析了文化差异给翻译带来的困难, 然后阐述了翻译中处理文化差异常用的理论、策略, 再以实例来分析和研究翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。

【键词】文化差异; 英汉互译; 翻译方法【图分类号】H059【献标识码】 A 【章编号】1001—2338( 2006) 04—0091—04一、引言语言是文化的载体, 文化是语言的土壤, 翻译是跨文化交流的桥梁。

当今世界, 科学技术突飞猛进, 信息传播日新月异, 跨文化交流日趋广泛, 翻译作为跨文化的桥梁正起着越来越重要的作用。

翻译活动不仅是两种语言文字的转换活动, 更是不同文化的交流和移植活动; 翻译所涉及的不仅是两种语言, 更涉及两种文化。

然而, 由于各国历史、文化、思想、民俗等方面的不同, 给翻译工作带来了许多困惑, 诚如王佐良先生所言: “翻译的最大困难是两种文化的不同。

”[ 1]故了解文化差异, 无论在理论上还是在实践上, 对翻译工作都具有重要意义。

译者不仅要有扎实的语言基本功, 还要有较高的文化素养。

如此便可加强和增进不同文化在读者心目中的理解性, 缩短由于文化差异而产生的理解障碍和距离,从而能够最大程度地使译文再现原文的语言特色和艺术风格。

本文将首先分析文化的差异给英汉互译所带来的困难, 然后阐述翻译中处理文化差异常用的理论、策略, 最后以实例来分析和研究在翻译中文化因素处理的具体方法及其原因。

二、文化差异给翻译带来的困难( 一) 词汇空缺( lex ical g aps) 。

翻译家Nida 曾言: “对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要, 因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。

”[ 2]英汉互译要将中西文化结合起来, 抛开文化背景去翻译要想达到两种语言之间的真正交流几乎是不可能的。

然而中西文化内涵的失落和扭曲, 使得源语中有一些词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。

换言之, 源语中的指称对象在译语文化中不存在、不常见, 或者与译语文化中的可比对象明显不同, 造成翻译中的词汇空缺。

词汇空缺的表现是多方面的: 首先, 两种不同文化对于同一客观事物的价值理解有时候可能截然不同。

譬如, 英语和汉语对“狗”含义的理解就大不一样。

在西方狗是忠诚的象征, 人们以狗为友, 但在汉文化中人们通常对狗有一种厌恶的心理。

故汉语中与狗有关的词语“狗腿子”、“狼心狗肺”等大都为贬义, 而英语中诸如“lucky dog ”、“top dog”等有关狗的表达皆为褒义。

事实上, 狗在两种语言中所指意义( denotation) 并无差异, 只是其内涵意义( connotatio n) 相差甚远。

其次, 由于生活习俗、民族心理等方面的差异而引起的词汇空缺。

比如, 中国历史悠久, “民以食为天”的思想来自生产力十分低下的古代社会, 吃饭问题也就成了人们经常谈论的话题。

中国人甚至常用“吃过了吗?”等作为招呼用语, 这与西方的情形大不相同。

由于这种文化上的差异, 汉语中出现了许多与“吃”组成的词语, 如“吃闲饭”、“吃不消”、“吃香”等, 而在英语中很难能找到字面对应的表达。

再次, 由不同文化背景中91摘关中文文历史典故引起的词汇空缺。

典故是一种常见的文化现象, 是一种用简单符号传达复杂信息的方法, 具有明显的民族文化色彩。

英汉两种语言中有大量由历史典故形成的词汇, 这些词汇结构简单、意义深远, 往往不能只简单从字面去理解和对等翻译, 如汉语的“身在曹营心在汉”、英语中的“sw ord of Damo cles”等。

( 二) 文化重点( cultural em phasis) 不同而带来的文化差异。

这是指源语文化在概念上加以明确区别的实体, 译语文化不加区别或反之。

汉英两个民族宗教信仰、政治制度以及人文历史等方面都不同, 两种语言中都具有一些民族特色的文化经典和宗教习俗等, 不是外来的东西能随意改变和取代的。

有时候, 一种语言用单个词表达的概念, 另一种语言可能要兜圈子来表达。

“文化重点直接影响一[ 3]较之西方, 中国人更重视家庭, 这就使得亲属称谓受到极为明显的文化制约, 也就使英汉两种文化间亲属称谓的翻译成为一大难题。

如, 汉语中的五种亲属关系“伯父”、“叔父”、“姑夫”、“舅父”和“姨夫”,英语中只用一个语义模糊的词“uncle”来对应, 因为英语所属的文化并不看重这层关系。

又如, 《红楼梦》第六回中有句“谋事在人, 成事在天”的典故, 杨、戴夫妇将其译为“M an proposes, H eaven disposes”, 因为中国是一个佛教盛行的国家, 在佛教文化观念中“天”具有主宰万物的威力; 而英国汉学家霍克斯译为“M an proposes, God disposes”是因为西方盛行的是基督教, 其观念中“上帝”被视为自然界的主宰。

我们且不去说这两种翻译孰优孰劣, 它首先反映了汉英两种文化重点不同而引起的文化差异, 并由此产生的翻译上的困难。

由此看来, 翻译中类似的文化因素问题处理起来确非易事。

( 三) 文化与语用涵义( culture and prag matic implication) 。

在特定的语境中, 词语的指称意义与语用意义存在“表里不一”, 同一事物在不同的文化背景中所引起的语义联想不同。

尤其是当一种语言中有特殊的、语用涵义复杂的词语时, 翻译往往很困难。

如《红楼梦》书名的翻译, 常见的有“Dream of the Red Chamber”、“A Dr eam of Red M ansio ns”等, 其实它们都不是很恰当, 因为“红楼”并不一定指红颜色的楼房。

新版《辞海》中对“红楼”的释义是“华美的楼房; 旧时指富家女子的住处”, 在我国古诗词中通常也是这个意思。

如李商隐的“红楼隔雨想望冷, 珠泊飘灯独自归”和韦庄的“红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐”中的“红楼”都是指富家女子的闺阁, 而且常有爱情的涵义。

而英美读者可只能理解为普通的“红色的楼房”, 失却了其语用涵义, 造成翻译中的缺憾。

英译汉中也同样存在类似情况, 词语的语用涵义植根于民族文化及语言的表达习惯, 不熟悉或不考虑译文的文化背景, 就不能准确把握词义, 从而在翻译中留下遗憾。

例如, 当今“Valentine's Day ”在我国的热度有目共睹, 遗憾的是它被译为“情人节”, 因为“情人”在中国文化里有“第三者”之嫌, 不符合中国文化的道德标准。

有译者提出不如改为“情感节”更好, 但由于这个节日早被译成这样, 也只好无奈地约定俗成了。

可见翻译工作者在推出所译作品时必须对文化差异有较强的敏感性才行, 以免扭曲源语的语用涵义。

三、翻译中处理文化差异的理论研究古往今来, 翻译总体上可被分为直译( literal translation) 和意译( free translatio n) 两种译派, 翻译家在翻译实践中所表现出的风格也基本上可以用“归化”( adaptation) 和“异化”( alienation) 两种做法来概括。

这两种倾向集中体现了翻译家在处理源语文化和目的语文化之间的差异时所采取的不同立场。

倡导这两种翻译风格的代表人物分别是Eugene Nida 和Laurence Venuti, 前者提倡“归化”型翻译, 后者则认同“异化”型翻译。

归化翻译是“指采取民族主义中心的态度, 最大限度地考虑读者的接受[ 4]为译文的表达方式应是完全自然的, 并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴, 以求得“最贴切的自然对等”。

异化翻译是指“在文化价值观偏离主义的压力下, 译者在译文中保留外语文本[ 5]中语言的方式, 在译文中输入新的表达方法, 以达到丰富译语文化和译语的语言表达方式的目的。

对我国翻译者而言, 归化和异化这两个概念实际上并不陌生, 具体的例子不胜枚举。

比如“shed cr ocodile tears”, 有的译文是俗语“猫哭老鼠假慈悲”。

这是典型的归化译法, 对我国读者来说, 可谓通俗易懂。

但还有的译者将其直译为“鳄鱼的眼泪”, 并解释说明该用语来源于西方一个古老的传说: 鳄92种语言中词汇的多寡、特化程度和分化程度。

” 中国是世界上惟一一个具有连续 5 千年文明的国家,状况, 在译文中使外语文体符合译语的文化价值观” , 即译者主张译文要以目的语文化为归宿。

它认的语言及文化差异, 把读者带入外国情境” , 即译者认为译文应以源语文化为归宿, 要尽量保留原文鱼一边吃人畜, 一边掉着眼泪, 比喻坏人对被害者的假慈悲。

这是典型的异化译法。

可喜的是, 这种译法很快就被读者接受了, 其结果是汉语中引入了“鳄鱼的眼泪”这一新的隐喻, 丰富了汉语的表达。

应该说归化和异化这两种策略从其自身的理论来看似乎都很有道理, 况且我国的翻译实践也是归化和异化兼而有之。

四、翻译中文化因素处理的实例分析依据众多译者在翻译中对文化因素的分析、总结和处理, 笔者结合自身在英汉互译中的实践和研究, 将翻译中对文化因素的处理方法分为以下 5 种:( 一) 完全异化。

完全异化是用直译的方法, 将源语的新概念直接翻译引入目标语言。

这样既保留了原文的韵味, 又将新的概念引入了目标语, 从而丰富了目标语的表达。

比如英文中的谚语“Theear ly bir d gets the w or m”就被直接汉译为“早起的鸟儿有虫吃”, 而没有用“先下手为强”或者“捷足先登”等汉语俗语或成语。

这样的汉译对读者来说清晰易懂, 理解起来不会有什么困难, 更重要的是还丰富了汉语的表达。

又如, 汉语中著名的“纸老虎”一词是毛泽东在我国解放战争时期的独创, 体现了文化的历史时代特色, 被直译成“paper tiger ”, 西方读者看起来不但会深明其意, 而且还觉得很传神, 现已成为正式的英语用词。

当然, 异化法翻译中最理想的状况是两种语言的表达形式和含义完全一致,如“Out of sight, out o f mind”在汉语中就有“眼不见, 心不烦”, 而“公事公办”在英语中就有“Business is business”的对应。

这种现象自然存在, 但不是很多。

( 二) 异化加注释。

完全异化翻译自然有很多优势, 但其用法还是有很大的局限性。

因为翻译是在两种不同的语言和文化之间进行转换, 势必会出现源语言直译到目标语言后读者难以理解的情况, 这在历史典故等类的翻译实践中更为常见。