第二次中文翻译
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
Von der HIAT zur ZUSTEine rasante Entwicklung und erfolgreiche KooperationVon Michael Schlaak, Fachhochschule in Emden从 HIAT到ZUST一次飞速发展和成功合作-----米夏埃尔苏拉克埃姆登高等专科学校Anfang der 80er Jahre entwickelte sich der Fachbereich Technik an der Fachhochschule Ostfriesland, und ich nahm dort eine Professur an. Schon bald darauf, 1985, kam Herr Zhu, Yigin, der spätere Dekan der Chemietechnik des HIAT in Hangzhou. Wir saßen zusammen im gleichen Büro. Herr Zhu war zu dieser Zeit noch in …grauer Arbeitskleidung“, so wie wir die typische chinesische Kleidung aus der Zeitung kannten. Noch gut in Erinnerung ist mir ein gemeinsamer Ausflug auf eine Insel bei Emden: Herr Zhu brachte zum Picknick braune gekochte Eier mit, die wir mit einer gewissen Skepsis betrachteten (waren sie faul?). Sie schmeckten dann aber sehr gut. Einige Jahre später, 1995, als ich einige Monate in der HIAT war, traf ich Herrn Zhu schon mit Jackett und Schlips. Als ich dann 2003 wieder mit meiner Frau einige Monate in der HIAT war, waren wir bei der Familie Zhu (Herr Zhu war inzwischen aus dem aktiven Dienst als Rentner ausgeschieden) zu Hause eingeladen und konnten die sehr schöne und elegante Wohnung sehen. Diese persönlichen Eindrücke sollen beispielhaft zeigen, wie rasant die Entwicklung in China auch auf der persönlichen Ebene war und noch ist.德国东弗里斯兰高等专科学校的技术专业领域在80年代初已经得到发展,当时我在那里担任教授职务。
随后,在1985年,朱伊进先生,后来的杭州HIAT 的化学技术专业的系主任也来到这里。
我们共用一间办公室。
当时,朱先生还穿着灰色的工作服,就像在报纸中看到的那种典型的中国服饰。
在我的印象中,我们在埃姆登的小岛上进行了一次美好的郊游,朱先生在野餐中带来了褐色的熟鸡蛋,对此我们还有某些怀疑。
(难道他很懒吗?)但是这些蛋很好吃。
几年后,在1995年,我在HIAT待了几个星期,遇见了穿着西装领带的朱先生。
在2003年我做客到朱先生家里,并且能看到如此美丽、典雅的住房,(期间朱先生已经作为退休人员离开这个活跃的职务),当时我和我的夫人在HIAT待了几个月。
这些个人的印象应该作为例子展示了,中国在个人层面的飞速发展。
Als ich 1995 in der damaligen HIAT war, um mit Geräten aus Deutschland ein Labor in Regelungstechnik aufzubauen, war das Labor noch in dem Hochhaus auf dem Gelände der HIAT untergebracht. Die damals moderne Einrichtung aus Deutschland hatte empfindliche Elektronik und Rechner. Die Luft auf dem Gelände der HIAT war feucht und staubbeladen, die Fenster wegen der großem Hitze nicht geschlossen und auch nicht dicht: der feuchte Staub schlug sich auf den Geräten nieder. Jeden Morgen hatte ich dann das Labor feucht ausgewischt (Boden, Tische Geräte), eine Tätigkeit, die wohl aus Sicht der chinesischen Kollegen und Mitarbeiter für einen Professor nicht angemessen erschien, so dass dann alle mit mir gewischt haben. Heute ist das kein Problem mehr: die ZUST ist auf einem sehrschönen Campus mit viel Grün außerhalb von Hangzhou untergebracht. Die Einrichtungen der Labore sind jetzt häufig besser als unsere in Deutschland.在1995年我在当时的HIAT,为了用德国设备建立一个协调技术方面的实验室,这个实验室还被安排在HIAT校区的一座高楼里。
当时来自德国的现代设备明显有了电子学和计算机。
HIAT校区的空气是潮湿的、浑浊的,窗户由于高温不能再打开,也不紧闭的:潮湿的灰尘凝聚在仪器上。
每天早上我都要擦拭实验室(地面、桌子、仪器设备),这项工作,可能从中国同事和工作人员的角度看显得不适合一名教授,结果所有人都帮我打扫。
现在这不再是问题了:ZUST被安置在杭州郊区的一座绿化很美的校园内。
现在实验室的仪器设备经常比我们德国的要好。
Die rasante positive Entwicklung zeigt auch ein Blick auf den Campus: Auf dem alten Gelände der HIAT waren die Gebäude teilweise offen, dunkel, die Aufzüge im Hochhaus funktionierten nur manchmal. Beeindruckend ist der neue Campus der ZUST und beneidenswert: sehr geschickt sind die vorhandenen Gegebenheiten (das alte Teehaus mit den Teefeldern) und die neuen Gebäude auf dem großzügigen Gelände angeordnet. Das Amphitheater im Freien und der künstlich angelegte See laden zum Verweilen ein. Das Studieren muss hier Freude machen.这种快速积极的发展展示了校园的风景:HIAT旧校区的部分教学楼是开放的、阴暗的,高楼里的电梯只是有时候有用。
ZUST新校区是让人印象深刻的,值得羡慕的:现有的情况是非常灵活的(茶园里的旧茶社),新的教学楼在宏伟的校区里被规划。
露天剧场和人工湖都值得停留。
这里的学习肯定是快乐的。
Für Europäer ist China wegen der Sprache ein schwieriges Land. Das HIAT und die ZUST haben aber ihre europäischen Partner und Freunde immer hervorragend betreut und sehr sorgfältig darauf geachtet , dass sie nicht verloren gingen. Auch die Sprache war Dank der Kollegen Xu , Maoqian und Li, Wu, die ein exzellentes Deutsch sprechen, kein Problem für uns. Einmal habe ich vor der Ingenieurgesellschaft in Hangzhou einen Vortrag gehalten, was in sprachlicher Hinsicht eine Herausforderung für alle war. Mit Herrn Li Wu haben wir das aber hervorragend gemeistert: die Folien hatten wir gemeinsam erstellt: eine Aussage in Deutsch und eine Aussage in chinesisch; schön dass die Formeln in beiden Sprachen die gleichen sind! Dann haben wir den Vortrag gemeinsam gehalten , auf deutsch und auf chinesisch.由于语言,中国对于欧洲人来说是个有困难的国家。