关于汉语主语的特点及其翻译要点
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
主语在句子成分中的作用和特点分析主语在句子中扮演着非常重要的角色,它不仅是句子的基本组成部分,还具有特定的作用和特点。
本文将对主语在句子中的作用和特点进行分析。
一、主语的作用主语在句子中起到句子的核心成分,它通常是句子的话题或行为的发出者。
主语的作用主要有以下几个方面:1. 表示句子的动作发出者主语可以表示句子中的动作的发出者,即执行动作的主体。
例如,在句子“小明吃了一个苹果。
”中,主语“小明”执行了动作“吃”。
2. 表示句子的状态或属性主语也可以表示句子中的状态或属性。
例如,在句子“天气很热。
”中,主语“天气”表示的是状态,“很热”作为该状态的描述。
3. 与谓语形成逻辑上的主谓结构主语与谓语之间形成逻辑上的主谓结构,主要用于说明或描述主语的动作、状态、属性等。
例如,在句子“小猫正在睡觉。
”中,主语“小猫”与谓语“正在睡觉”形成了逻辑上的主谓结构。
二、主语的特点主语在句子中具有一些特点,这些特点对于正确理解句子的意思非常重要。
下面是主语的几个特点:1. 人称、数和格的变化主语的人称、数和格通常会随着句子的变化而变化。
例如,在句子“我喜欢吃水果。
”中,主语“我”表示的是第一人称单数;而在句子“他们喜欢吃水果。
”中,主语“他们”表示的是第三人称复数。
2. 接受动作或状态的影响主语能够接受动作或状态的影响,从而发生相应的变化。
例如,在句子“这只狗受伤了。
”中,主语“这只狗”发生了受伤的变化。
3. 可以省略或被替代的情况在一些情况下,主语可以被省略或被替代。
例如,在命令句中,主语常常被省略,如“闭嘴!”;在强调句中,主语可以被替代为“是……”。
例如,“他的工作就是为了家庭是辛苦的。
”中的“他的工作”就替代了主语。
总结:主语在句子成分中扮演着非常重要的角色,它可以表示句子的动作发出者、句子的状态或属性,同时与谓语形成逻辑上的主谓结构。
主语具有人称、数和格的变化,能够接受动作或状态的影响,并且在某些情况下可以被省略或被替代。
汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。
(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。
原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。
例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。
译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。
(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。
例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。
译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。
汉译英翻译重点英、汉当中语⾔的类型特点:1、汉语:语意性语⾔,⼒求考究字与语意及其相关关系,注意内容的意会性,其句法特点是:主语可以由不同类别的词语担当,主语隐含、不显或⽆主语的情况时常可见,谓语成分⽐较复杂,且不受主语⽀配,没有⼈称、数、时态的变化,句与句之间多⽆明⽰逻辑关系的连接词,汉语句⼦看似松散,如流⽔般⽆定式可依。
2、英语:语法性语⾔,重点研究主谓、序列及其相关词类,句⼦结构受形式逻辑制约,注重形式严谨,其句法特征是:主语突出,易于识别,只能由名词或名词性的词语担当,谓语绝对受主语⽀配,在⼈称和数上⾯必须与主语保持⼀致,有时态、语态和语⽓的变化,句与句之间都与明⽰逻辑关系的连接词相连,英语依法构句,形式完整⽽严密。
英语是主语显著语,英语构建在主谓轴上,确定主谓语是成功构句、保证译⽂与原⽂功能相似、语意相符的关键。
4.1主语的确定原⽂主语作主语:场合有限重新确定主语(⽐较翻译)1) 世纪之交,中国外交空前活跃。
a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.中国发⽣了翻天覆地的变化。
Great changes have taken place in China.China has witnessed tremendous changes.2) ⼀九*年⼗⽉中国爆炸了第⼀颗原⼦弹,使世界⼤为震惊。
a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.3) 胎⼜瘪了。
主语、谓语、宾语、补语、定语、状语举例1.【主语】:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者.它回答的是“谁”“什么”的问题.如:我看电视.“我”就是这句子的主语.主语由名词或相当于名词的词充当.⑴妈妈回来了.⑵今天是星期天.⑶大海掀起滚滚的波涛.⑷小明病了.⑸燕子飞回来了.2.【谓语】:说明主语是什么,干什么,怎么样.它回答的是主语“干什么,是什么”的问题.如如:我看电视.“看”就是这句子的谓语.谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型.其他例子自己可举一反三.3.【宾语】指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格.还如上例:我看电视.“电视”就是这句子的宾语.需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语.4.【补语】:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语.如:他把我逗笑了.我激动得哭了.“哭了”即为补语.5.【定语】:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等.如:美丽的村庄静静地睡了.“美丽的”为定语.6.【状语】:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等.如:他在灯下看书.“在灯下”是状语.小学语文基础知识点复习归纳总结1(一)关联词1、关联词语的意义能够把两个或者两个以上在意义上有密切联系的句子连接起来组成比较复杂的句子的词语,就是关联词语。
恰当的使用关联词语,能使我们在说话或者协作时达到较好的表达效果。
2、常见的关联词语类型并列关系——分句之间是并列的既……又……那么……那么……一边……一边……有的……有的……不是……而是……递进关系——后一分句的意思比前一分句的意思更进一层。
不但……而且……不仅……还……不但……还……不光……还…………甚至……不仅……还……选择关系——表示要在前后两个分句中所说的情况中选择一种。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
主语全部知识点总结主语是一个句子里的部分,在一般句子中含有动作的人或事物是主语。
在语法上,主语通常出现在一个动词的前面,并且可能用于形容词性的限定(如定语、补语、主语等)和动词的格的结构。
一般来说,主语可以是一个单个的名词或名词短语。
例如:- The cat- The black cat with the white paws还可以是一个代词或者代词短语。
比如:- He- They此外,主语也可以是一个从句。
比如:- What she said- Whoever wants to come还有一个重大的概念是主语的人称与时态一致。
也就是说,如果主语是第三人称单数,那么谓语动词要用-s形式。
比如:- He goes- She sings下面我们将具体介绍主语的几个方面,包括主语的定义,种类,形式和一些常见的错误用法。
主语的定义主语是一个句子或者从句中承担动作的主体。
换句话说,主语通常是主动执行动作的人或事物。
在一个句子中,一般而言,主语出现在动词的前面。
主语的种类主语可以是多种不同的形式。
根据不同的中文语境和题材,主语可以表现出丰富多彩的形式。
首先,主语可以是一个名词或者名词短语。
比如:- My mother works in a hospital.- The children in the playground are playing happily.其次,主语也可以是一个代词或者代词短语。
比如:- She is a teacher.- They are my friends.第三,主语也可以是一个从句。
从句作为主语的情况在复杂的句子结构中经常出现。
比如:- What he wants is not money but love.- Whoever wins the game will get a prize.最后,主语还可以是一些特殊的短语和结构。
比如:- Playing basketball is my favorite activity.- To travel around the world is my dream.主语的形式主语的形式在句子中可能不同。
汉语句法结构中的主语研究汉语是世界上使用人数最多的语言之一,也是中华文化的重要组成部分。
汉语句子的结构十分丰富,其中主语是一个很重要的成分。
本文将从不同角度探讨汉语句法结构中的主语。
一、主语的定义主语是句子中主要说明“是谁”、“做什么”的成分,是句子的主要组成部分之一。
在汉语语法中,主语通常出现在句子的第一位,并且通常使用名词、代词、数词、量词等词语作为主语。
例如:“小明来了”中,“小明”就是主语,说明了这个句子的主要内容是“小明”到了这个地方。
二、主语的结构主语在汉语语法中是一个句子中的基本成分,其结构形式也非常复杂。
主要包括以下几个方面:1. 名词短语结构名词短语结构是主语的常见形式,由一个名词充当中心,再加上限定词和修饰词组成。
例如:“这只小猫非常可爱”,其中“这只小猫”就是主语,由名词“猫”和限定词“这只”构成。
2. 代词结构代词在主语中也是常见的形式。
例如:“她非常漂亮”,其中“她”就是主语,代表了某个女性人物。
3. 数量短语结构数量短语结构在表述数量方面很重要,也是主语的常见形式之一。
例如:“五个孩子在玩游戏”,其中“五个孩子”就是主语,用数量词“五个”说明了主语的数量。
4. 倒装句结构在汉语语法中,倒装句结构也是常见的主语形式之一。
这种形式的主语出现在谓语动词之后,例如:“怎么会是她参加比赛了?”中,“她”就是倒装句结构中的主语。
5. 谓语的省略结构对于一些简洁的陈述语句,谓语可能是省略的,但是主语还是会存在。
例如:“今天下雨了”,其中谓语“下雨了”被省略了,但主语“今天”还是存在的。
三、主语在语言交流中的作用主语在汉语语法中是非常重要的一个成分,在语言交流中的作用也是非常突出的。
1. 表示语句的主要内容主语是语句中最重要的成分之一,可以快速的告诉听者,这个句子的主要内容是什么。
2. 完成信息传递在语言交流中,主语可以帮助说话者更直接地传达信息内容,有助于听者更快地了解主题。
3. 丰富语言表达汉语语言中有很多不同形式的主语,除了常见的名词、代词、数量词等,还有动词、形容词等不同语法形式的主语结构,需要不同程度的语言表达能力。
文言文翻译技巧句子成分解析句子是语言表达的基本单位,对于学习文言文的同学来说,掌握好句子的成分分析是非常重要的。
本文将通过解析句子的各个成分,介绍文言文翻译的一些技巧,帮助读者更好地理解和翻译古代文献。
一、主语主语是句子中的中心词,它通常是句子的动作执行者或实施者。
在文言文中,主语的位置一般靠前,常以名词、代词等形式出现。
例如:“吾之志者,乃惟日新其德也。
”解析为:吾之志者(吾的志向),乃(是)惟日新其德也(只要不断提升品德修养)。
二、谓语谓语是句子中说明主语动作、状态或属性的词或词组。
在文言文中,谓语一般放在主语之后,常用动词或形容词等形式来表达。
例如:“学而时习之,不亦说乎?”解析为:学而时习之(学而时刻不断地去练习),不亦说乎?(难道不令人快乐吗?)三、宾语宾语是句子中受到动作影响的对象或动作的完成对象。
在文言文中,宾语一般放在谓语之后,常以名词、代词等形式出现。
例如:“生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也。
”解析为:生(生来就)而知之者,上也(属于最高境界);学而知之者,次也(学了之后才懂得,属于次之境界);困而学之,又其次也(即使困难,也还能够勉强学习,属于再次之境界)。
四、状语状语是句子中用来修饰动词、形容词和副词等的成分,表示动作发生的条件、时间、地点、原因等等。
在文言文中,状语可以放在句首、句中或句末,常以副词、介词短语等形式出现。
例如:“始吾于人也,听其言而信其行。
”解析为:始吾于人也(一开始我接触他人时),听其言而信其行(通过听他们的言论和观察他们的行为来判断)。
五、定语定语是句子中对名词或代词进行修饰、限定的成分。
在文言文中,定语一般位于名词或代词之前,常以形容词、数量词、名词短语等形式出现。
例如:“古之学者为己,今之学者为人。
”解析为:古之学者为己(古代的学者为自己,为个人发展);今之学者为人(现代的学者为人类,为社会公益)。
六、补语补语是句子中为了使谓语动词或形容词更加完整而起补充作用的成分。
汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。
在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。
下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。
一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。
在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。
例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。
二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。
在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。
例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。
三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。
在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。
例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。
这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。
总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。
在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。
一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。
从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。
潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。
汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。
此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
因此,汉语至少有10 种主语。
即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
主语的名词解释现代汉语
嘿,你知道什么是现代汉语的主语吗?咱就拿“我吃饭”这句话来说吧,“我”就是主语呀!主语就像是一场戏里的主角,是句子中最重要
的那个角色呢!它是动作的执行者或者状态的持有者。
比如说“鸟儿在
天空飞翔”,那“鸟儿”就是主语,是进行“飞翔”这个动作的主体呀!
再想想看,“他笑得很开心”,这里的“他”就是主语,是“笑”这个动
作的发出者。
主语可以是人,像“妈妈在做饭”中的“妈妈”;也可以是物,比如“太阳升起来了”中的“太阳”。
它就是句子的核心呀!
你想想,要是没有主语,那句子不就变得怪怪的啦?就好像一场戏
没有主角,那还怎么演下去呢?比如说“吃饭”,这就让人摸不着头脑,到底是谁在吃饭呀?所以说,主语可重要啦!
现代汉语的主语啊,就如同大树的主干,其他的成分都围绕着它展
开呢!“小明在公园里跑步”,“小明”就是那根主干,而“在公园里”是地
点状语,“跑步”是谓语。
这不就清晰明了了嘛!
哎呀,你说主语是不是很神奇呀?它让句子有了灵魂,有了方向!
它就是那个能让我们一下子明白句子在说什么的关键所在呀!所以呀,一定要搞清楚主语的概念哦,这样我们才能更好地理解和运用现代汉
语呀!
我的观点就是:主语在现代汉语中起着至关重要的作用,是句子不
可或缺的一部分。
关于汉语主语的特点及其翻译要点
作者:王芳
来源:《中学教学参考·语英版》2010年第07期
汉译英是高中英语教学的重要内容之一。
在强调基本句型的训练和使用的基础上,拓展性地帮助学生了解汉语和英语的不同语系特点和语言表达方式差异非常必要。
其中,了解汉语主语的特点及翻译要点,可以使英文译文更地道,使中文译文更符合国人的思维习惯,减少不必要的翻译腔。
一、汉语主语的特点
汉语主语是在主谓词组中陈述的对象,放在谓语前面,回答“谁”或者“什
么”的问题。
汉语主语主要有以下特点:
(一)灵活性
汉语主语非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词组等。
从语义上看,汉语主语至少有十种:施事主语、受事主语、主题主语、零位主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存在主语、关系主语。
汉语主语的灵活性也反映了汉语注重话题的特点。
(二)隐蔽性
言语交际往往建立在对特定语境的共同体验上。
信息的交流,相当一部分“尽在不言中”。
汉语主语即具有这样的隐蔽性特点,即“零位主语”的表达方式,给读者和听者更多的解读空间。
例如:
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
(节自《红楼梦》林黛玉的《葬花辞》,作者隐去了主语,让读者不知不觉进入了作者所描绘的物我两忘的境界,花和人融为一体。
)
(三)有灵性
有灵名词指带有生命特征的事物名称,有灵主语句是指有灵名词充当语法主语的句子。
由于东方传统思维模式,汉语着重强调人对事、对物或对人本身的作用和影响,常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”,即使不具体到某个人或某个社会团体时,也会用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。
二、汉语主语的翻译要点
在翻译汉语主语时,在考虑汉语主语特点的同时,还要了解英语主语的特
点,从而使译文符合英语的思维和表达习惯。
如前所述,汉语因为注重话题,促使主语灵活多样,而英语注重主语而使主语不可缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其他词类必须转化成名词性质的短语,如不定式或动名词形式;从语义上讲,英语主语只有施事主语、受事主语、主题主语、形式主语4种。
另外,西方民族多采取客体思维方式,注重物对人的思维和行为的影响,所以常用非人称即无灵名词作主语。
同时,英语中it用法活跃,常用来代替天气、时间、距离等作形式上的主语,起到平衡句子和强调后移主语的作用。
因此,在翻译汉语主语时,要注意以下要点:
(一)将话题显著转化为主语显著
要在汉语原文中选择适当的部分作为明确的主语,而将原句中的话题放在英译句的适当部分,不可简单地将它当作英语句子的主语。
例如:
她是否出席我不太确定。
I’m not sure if she’ll be present. (话题翻译成宾语从句)
(二)将隐匿的主语恢复到英语句子中
要确定汉语句中隐匿的主语成分,在英语句子中将这种逻辑上的主语补充完整,或是用it形式主语进行表达。
例如:
1.质本洁来还洁去……
Pure they come and pure shall go. (《红楼梦》许渊冲译本)
For pure you came and pure shall you go. (《红楼梦》杨宪益夫妇译本)
可以看得出,虽属不同译本,但译者均添加了明确的主语。
2.希望每位朋友都光临上海世博会。
We hope every friend will come to Shanghai EXPO.
It’s hoped that every friend will come to Shanghai EXPO.
(三)将有灵主语转换为无灵主语
为了表达得生动、客观,有时需要将中文句子
中的有灵主语,转换成英语句子中的无灵主语。
例如:
1.他因感情冲动而误入歧途。
His passion carried him astray.
2.我突然想到了一个主意。
An idea suddenly occurred to me.
语言学家Corder认为,学习外语主要是学习它跟母语的差异。
美国学者爱德
华•霍尔认为,研究外国文化的最终目的是要更深入地了解自己本国的文化。
因此,了解汉语主语的主要特点,并在翻译过程中巧妙运用基本翻译要点,对英语学习和翻译能力的提高大有裨益。
(责任编辑周侯辰)。