Trados常用技巧-记忆库批量导入
- 格式:pdf
- 大小:197.27 KB
- 文档页数:1
这个快捷键应该是最最最常用的了,我每天都在不停的按。
它的作用就是确认句段,将句段翻译保存至记忆库,并自动跳至下一个未翻译句段。
建议大家翻译完句段之后要及时确认,而不是让其处于草稿状态,之所以要养成这个习惯,有一个考虑是假如出现各种意外关闭的情况,你已确认的句段已保存至记忆库,即使Trados 意外关闭,你也可以通过预翻译等方式找回已翻译的内容,而如果是草稿,那就找不着了。
C t r l +E n te r应用记忆库的匹配内容,如果有多个匹配的内容,还可以通过Ctrl + 1,2, 3等去选择对应的匹配选项。
C t r l + T这个快捷键的用处是调用“相关搜索”。
使用相关搜索的方法是要先选中要搜索的内容,然后按下F3即可启动搜索。
F 3按下此快捷键就可以快速添加新术语至术语库。
当然,按下之前你得先在左边的原文和右边的译文选择对应的内容。
C t r l +S h i f t +F 2启用拼写检查。
通过文件> 选项> 编辑器> 拼写,可以根据需要更改拼写检查器的默认设置。
C t r l +S h i f t +F 2这个快捷键的作用是切换所选内容大写、小写及首字母大写。
S h i f t +F 3这个快捷键会调用“译文另存为”的保存窗口,可以将译文以原文格式保存。
S h i f t + F 12这个快捷键就不新鲜了,保存。
Trados 2017还好,以前的版本有时候老是会莫名其妙出现一些自动关闭的情况,因此我反正是养成了时不时就按按Ctrl + S 保存的习惯。
另外,为避免各种意外情况,建议将Trados的自动保存时间设置成您认为安全的时间间隔。
设置路径为文件> 选项> 编辑器,默认页面最下方有自动保存的设置项,自行根据需要设置。
C t r l + S后退一步,这个主要是有时候要是输入错误,或者不小心删掉单词,可以后退一步还原,免去再次输入。
当然,这个快捷键在windows 的软件里面应该都适用,包括系统,比如你不小心刚刚删除了一个文件,只要你不是彻底删除,按下ctrl + z即可还原。
trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。
在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。
作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。
本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。
一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。
Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。
通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。
此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。
首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。
接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。
熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。
二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。
通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。
首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。
记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。
其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。
当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。
此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。
三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。
例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。
这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。
Trados2021对齐已翻译文档导入记忆库对齐已翻译文档导入翻译记忆库-winaligntrados2021对齐已翻译文档(来自网页)对于从未采用过trados的译员来说,累积译者记忆库就是一个漫长而繁重的过程,因此在刚开始采用时,没可以参考的库轻易当作采用。
因此trados具备对齐已译者文档的功能,协助译员将之前未采用trados时译者的原文和译文建立成有关的译者记忆库。
这个功能称作winalign。
在本节中,我们准备工作了一篇英文和对应的中文word文档用以对齐译文。
请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法展开winalign操作方式。
新建对齐已译者文档项目打开sdltrados2021,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出winalign界面。
页面“file”菜单并新建一个项目“newproject”,可以冲破一个名叫“newwinalignproject”的对话框,我们须要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。
点击“general”常规选项卡,在“projectname”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。
对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“microsoftworddocument(*.doc)”文件。
需要注意的就是,winalign就是根据设置的断句规则去展开断句并自动对齐的。
对于中文而言,须要对断句规则略加调整。
页面“chinese(prc)”下方的“targetsegmentation”设置中文的断句规则。
由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“colon”,将“trailingwhitespaces”前的数字改成0。
同样需要修改的还有“marks”。
general常规选项设置顺利完成,第二步就是读取须要对齐的原文及译文。
页面第二个选项卡“files”。
在英文栏和中文栏中分别嵌入原文及译文,并页面按钮“alignfilename”,将两个文件之间相连。
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析作者:廉勇来源:《农村经济与科技》2016年第20期[摘要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。
[关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel[中图分类号]H315.9 [文献标识码]ASDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。
1 “基于MS Word的七步法”此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。
第一步:将独立成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。
第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。
在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。
第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。
第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。
第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。
第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。
要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。
工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。
工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
第五章TRADOS的基本操作一、流程简图二、操作步骤分解第一步:打开T ranslator’s Workbench并进行相关设置1. 若是第一次使用,需要输入用户名。
用户名通常用中文名字的缩写表示,一目了然。
如:使用过程中也可以修改用户名,但必须首先关闭记忆库,然后在Settings/User ID中修改。
2. 相关设置在“File-Setup”菜单中需要进行的设置有:● Fonts:Chinese (PRC)语言的字体设置为“宋体”,English (United States)语言的字体设置为“Times New Roman”。
这样可以保证记忆库中不因字体不正确而形成乱码,并点击“Add”,如图所示:● Segmentation rules:通常以Full Stop为单位,这样即可保证句子的完整性,又可保证充分利用已有记忆单元。
例如,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库。
在“Options/T ranslation memory options”中需要进行的设置有:GeneralMinimum match value:匹配率的设置可根据文件的重复率来看,通常设为中间值即可,如50%。
Switches:在汉译英时选中“Insert blank after tag”,系统将自动在每句话的结束标点后加上空格键,保证书写的正确性。
Updating attribute and text fields:将Used translation units及Changed translation units都设置为Overwrite。
这样做的目的是使对已存在记忆单元做的修改有效。
Concordance这里的Minimum match value是查询单词时的匹配率,可设为较高值,如70%。
这里的最大命中率也可以设为较高值。
在“Options/T ranslated T ext Colors”中可进行的设置有:Translated T ext Colors选择译文的颜色:为区分原文和译文,TRADOS还提供了颜色设置功能:在Options 中的T ranslated T ext Colors。
Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。
眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。
他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。
这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。
它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。
TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。
在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。
科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。
如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。
Trados快捷键Translator's Workbench描述快捷键新建TM。
[Ctrl] + [N]打开TM。
[Ctrl] + [O]调用相关搜索。
F3Open 打开当前的句子。
[Alt] + [Home] Open/Get 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。
这是开始翻译的标准按钮。
Get Translation 获取库中匹配的翻译。
注意:仅在打开翻译单元并且库中有匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用。
[Alt] + [Del] Restore Source 撤销翻译单元。
附注:通过此按钮可以重新分段翻译单元。
[Alt] + [Ins] Copy Source 复制原文到译文区域。
附注:当译文和原文极其相似的时候,此按钮非常有用。
[Alt] + [+] (num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库,同时打开下一句,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。
确认译文并转向下一句的标准按钮。
[Alt] + [*] (num. keypad) Translate to Fuzzy 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。
[Alt] + [End] Set/Close 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库。
这是结束翻译的标准按钮。
Close 关闭当前翻译单元。
附注:翻译某个单元时,不太确认是否翻译正确并计划在完成后续翻译后再确认该单元时,此按钮非常有用。
[Alt] + [Up] Concordance 进行相关搜索。
注意:仅在打开翻译单元并且选中要进行相关搜索的词句时,此按钮才可以使用。
[Ctrl] + [Alt] + [Left] Get Previous Placeable复制前一个可替换元素到目标区域。
附注:此处的提及的目标区域是指光标所在位置。
[Ctrl] + [Alt] + [Down] Get Placeable复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。
Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。
以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。
2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。
Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。
3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。
在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。
4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。
5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。
6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。
7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。
使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。
2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。
3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。
4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。
5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。
总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。
Trados常见问题及技巧[常见问题及技巧]I、我有翻译过的⽂章,如何将它们导⼊翻译记忆中?⽅法⼀:导⼊WORKBENCH的翻译记忆步骤:1) ⾸先,将中英⽂分别建⽴成两个RTF⽂件,⼀个原⽂、⼀个译⽂2) 打开TRADOS的WINALIGN程序,3) 在FILE菜单新建项⽬,设置好原⽂和译⽂。
4) 在PROJECT的设置中添加原⽂和译⽂5) WINALIGN⽂件。
6) 对不⼀致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理⼀致7) 将之导出为TXT⽂件8) 打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导⼊翻译记忆中。
II、TRADOS翻译完后译⽂处理⽅法如何?答:关于“清理已翻译⽂档”的⽅法。
⽅法⼀:1) 在Word 的“⼯具”菜单,选择“宏”;2) 单击“宏”;3) 选择tw4winClean.Main, 单击“运⾏”。
你会发现原⽂已被清除了。
⽅法⼆:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使⽤WORKBENCH的清理功能:1) 关闭已经翻译好的当前⽂档,2) 在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出窗⼝并选择Update TM3) 点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的⽂档4) 点击CLEANUP,⼀切OK了。
III、Trados 7.0 使⽤TTX 翻譯INX 的⽅法1) 把indd⽂件打开导出为Indesign交换格式(此⽂件即为inx⽂件)。
2) ⽤trados 8.0 打开该⽂件语种的TM并⽤TagEdit打开inx⽂件之后保存为ttx。
3) 对TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。
4) 查找TRADOS Indesign Filter 1.0.0.0改为TRADOS RC Filter 1.0.0.0并保存。
备注:为了成功导回inx格式⽂件请翻译完毕后把RC改回Indesign。
IV、取代100% 成PerfectMatch⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 7.0):将改成并保存取消锁定则是将改成MatchPercent="100">⽤记事本打开TTX查找并替换⼀下内容(trados 8.0):将改成并保存取消锁定则是将改成V、PPTX转出的ttx的供7.0版本翻译将TTX⽂件右键打开⽅式,选择以记事本打开。
TRADOS新手必读--整理版20210418TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创?我把该贴合并成一份供大家参考。
TRADOS新手必读(1)经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。
我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。
先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。
眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。
下面就说说CAT软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
MultiTerm词库导入方法总汇发布日期:2011-3-22 12:35:55 浏览量:238 【字体:大中小】MultiTerm词库导入方法总汇老西式导入法:1. 用Excel准备双语对照文件。
以英汉对照文件为例:第一列原文,第二列译文。
2、将文件复制到WORD中,将表格转换为文字3、将^P替换为<0}^P{0>,将制表符^T替换为<}0{>,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加{0>。
4、打开TWB,创建新的TM后,TOOLS>CLEANUP,添加文件,勾选“UPDATE TM”,开始整理。
haha式导入法:有两种办法:1。
一个一个的导入。
2。
批量导入。
这里只谈第2种若想将术语导入MultiTerm iX 6.01,必须安装 MultiTerm 5。
MultiTerm 5 包含在trados5.5中,可以从trados官方网站下载。
或到西兄的trados世界下载。
将术语导入MultiTerm iX的步骤:1。
用T-Win for excel把excel的词汇转变成multiterm 5能导入的txt文件格式,注意在excel首行标上English和Chinese。
2。
新建MultiTerm 5词库,导入该txt文件。
生成了mtw 文件。
3。
利用Multiterm migration tool 将此mtw文件转换成xml文件。
注意:xml文件必须是英文名称。
4。
利用Ultra Edit之类的编辑软件将“<descripGrp><descriptype="Graphic"></descrip></descripGrp>”替换为空格。
即删除所有的“<descripGrp><descriptype="Graphic"></descrip></descripGrp>”。