①“留”,即凡属人名、地名、官名、书名、年号和朝代等专用名词,保留原 样,不必翻译。
②“换”,替换词语。 文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词 表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。
③“调”,即根据文言句式的特点,适当合理调整词序。 ④“引”,引申词义。 文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义, 这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩大、引申出来的,可选 用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。 ⑤“增”,增补词语或句子成分。 ⑥“删”,删去不译。 文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉 语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
找准关键词,即句子中关键的实词和虛词; 字字对译,实词虚词的意义要从教材中找到对应的意思 进行翻译,之后连词成句; 关注句式,省略的成分需补上,倒装的句式需调整顺序, 判断句式需加‘是”,被动句式需加“被"; 语句流畅,通读翻译出来的句子,保证句子顺畅,符合逻 辑。
示例
1.用现代汉语写出句子‘今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒 耶?’的意思。”
文言文翻译
从中考卷翻译文言文的题目看,一般要求采取以直译为主、意译为辅的方 法。
直译,就是将原文中的字字句句落到译文中,保持与原文用词造句的特点; 意译难以直译的情况下,按照现代汉语的用词造句特点,译出它的意思。另外 还要求做到“信”(忠实、准确)、“达”(通达、通顺)、“雅”(优雅、 优美)。
翻译的语句中往往重点考查一些词语的特殊用法及一些常见文言句式的特 点。
(2)倒装句 ①主谓倒装:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) ②宾语前置:问女何所思,问女何所忆。(《木兰诗》) 何陋之有? (《陋室铭》 ③介宾倒装:吾谁与归? (《岳阳楼记》) 孔文子何以谓之“文”也? (《枙论语枛六则》) ④状语后置:屠惧,投以骨。(《狼》) 徐喷以烟。(《幼时记趣》) 战于长勺。(《曹刿论战》) ⑤定语后置:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》)