笔译基础
第三讲
翻译的标准
• 总体原则 • 中国翻译历史上出现过的标准
– 因循本旨,不加文饰(支谦) – 案本而传,不令有损言游字(道安) – 信达雅(严复) – 化境(钱钟书) – 神似(傅雷) – 三美(许渊冲) – 多元互补论(辜正坤)
• Languages mediate our experiences, our intellectual and cultural environments, our modes of encounter with others, our value systems, social codes and sense of belonging, both collectively and individually. From the perspective of cultural diversity, linguistic diversity reflects the creative adaptation of groups to their changing physical and social environments. In this sense, languages are not just a means of communication but represent the very fabric of cultural expressions; they are the carriers of identity, values and worldviews.
• 我想,我永远也不可能以光速奔跑,我的 同类,我的同时代人,我的后代,大概都 不可能这样奔跑。所以,我不可能改变历 史,而且,我并不想做一个能改变历史的 好汉。爱因斯坦也一样,他再聪明伟大, 也无法改变已经过去的历史。即使他能以 光速奔跑。