英汉思维差异及其对大学英语写作的影响

  • 格式:pdf
  • 大小:55.31 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·5

太原城市职业技术学院学报

Journal of TaiYuan Urban Vocational college期

总第130期

M ay2012

[摘要]思维模式和语言表达方式之间具有密切的关系,二者相互作用和反作用。英汉思维方式之间存在的差异,导致了中国大学生在进行英语写作中很大程度上受到母语的影响,这种影响体现在

大学生写过过程中的措辞、句法结构等方面。论文从思维和语言的关系出发,结合我国的大学英

语教育的现状,探析英汉思维模式之间存在的差异及其对大学生的英语写作方面造成的影响,

希望为相关理论研究提供借鉴和参考意义。

[关键词]英汉思维差异;大学英语写作;影响

[中图分类号]G718.5[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)5-0044-02英汉思维差异及其对大学英语写作的影响

杨磊

(许昌学院,河南许昌461000)

所谓思维主要是用来表达一种较为稳定的形态,

是在漫长的历史演变中逐渐形成的,来源于人们对所处环境以及周围事物的认识,这些认识通过长时间的凝固变成了习惯性的经验,用语言将其表达出来就形成了思想,而具有固定模式的思想就是思维。在不同的条件下形成的思维有很大的差异性,其中,不同民族之间由于语言和文化不同而形成的心理倾向也是思维差异的一个明显反映。思维方式和语言结构是辩证的关系,不同的思维模式会形成不同的语言结构。反过来,不同的语言使用方式又会影响思维模式的形成与发展。例如,西方文化的代表——

—英语思维模式和东方文化的代表——

—汉语思维模式。英语在中国教育中的普及度非常高,中国大部分的学生都会在学习过程中遇到英语这门语言,可是中国学生在学习这门外语的时候会或多或少地受到自己母语的影响,所以,很多的中国学生在使用英语进行表达的时候会带有很明显的“Chinglish”即汉式英语的特色,这种双语特征是中国大学生很容易犯的错误,也是束缚中国大学生英语水平提高的拦路虎之一,从而导致中国学生无法流利和严谨地进行英语口头和书面表达。在此基础上,论文准备从思维和语言的关系这个角度出发,结合我国的大学英语教育现状,探析英汉思维模式对大学生的英语写作方面造成的影响,并且提出相关的对策和措施。

一、思维方式和语言使用二者的辩证关系

思维是大脑在获得各种信息之后对其进行加工,来揭示客观世界各种事物和现象的本质的过程,其主要的形式包括概念、判断和推理,目的是解决客观世界中出现的各种问题。语言是人类所特有的工具,主要用于人类彼此之前交流思想和表达情感,通过对各种符号的组合和变换形成一个完善的语言表达的体系,人们可以用语言来组织和表达自己的观点和思维方式。语言是构成思维模式的一种材料,是整个思维模式运转过程中的参与者,它通过音、形和意之间互相组合构成的系统存储在人类的大脑之中,直接为人类彼此之间的交际服务。

思维方式和语言使用二者之间具有密不可分的关系,同时也是辩证的关系。语言是思维的材料和参与者,可是思维却又支配和影响着语言的形成及变化,二者相辅相成。没有语言,思维没办法定形,也没办法互相传达、普及以及交流,更不能得到证实。可是,如果没有思维,语言不可能形成一个完善的表达系统,更不可能有如此丰富的功能性,思维和语言彼此之间相互作用与反作用,共同推动彼此之间的发展。

二、目前我国大学英语写作存在的问题分析

(一)语法层面和学习方法的错误

语法层面的错误是多种多样的,涉及到词汇、语句和文章各个层面。单词是英语最基础的材料,英语单词的学习不可避免地要进行大量的背诵,可是中国大学生往往死记硬背的比较多,侧重于单词的拼写和阅读,可是对单词的使用及其内在含义和关联意义都比较忽略,这样的结果往往是事倍功半。其实,正确的单词学习方法是在背诵的基础上学习其适用的语境、关联的含义等,运用才是最重要的,背诵和拼写反而是次要的。在大量的词汇基础上,语句和文章的写作就要涉及到语法的问题。只有通过一系列的时态、人称、语序等语法问题,在合适的地方使用恰当的单词和语法,才能写出完整、严谨的英语文章。现在的大学生往往也是死记语法套路,将单词和情境生搬硬套进语法中,这样写出来的文章往往是非常生硬的。

(二)思维方式存在的差异

中国的大学生在学习英语的时候带有明显的汉语思维特色,这种双语特性反映在写作上就会产生“中式英语”。这是一个较为根本性的问题,涉及到不同民族之间形成的思维定势不同,改变的难度也很大。很多中国大学生在进行英语写作时,会习惯性地先构思好中文文章,再将其直译成英文,所以会造成很多的表达错误。这样的文章会处于非常“尴尬”的境地,即使单词没有使用错误,语法语序也是正确的,可是正宗的外国人却看不懂。这种现象的根本问题就是英汉思维模式的差异性。

三、英语思维模式和汉语思维模式的差异对比分析

东西方由于地理位置、历史文化和人文背景的差异,导致了形成的思维模式也不尽相同,而思维模式的差异又反作用于该民族的语言使用方式,所以说,语言

44··

可以直观地反映出不同民族之间思维模式的差别。

(一)抽象与形象

抽象思维模式是指在概念的基础上所进行的一系列判断和推理的心理活动,也称为逻辑思维。形象思维模式也可以理解为日常生活中的想象,是大脑对接受到的各种现象和资料进行综合分析再加工和改造,并在此基础上形成新的表象的心理活动,是较为特殊的思维表现形式。西方人的思维模式更加偏向于抽象思维,东方人的思维模式则更加倾向于形象思维。所以,西方人的语言表达上比东方人更加抽象,善于透过现象看到事物的本质;而中国人比较习惯于通过形象的方法来表达抽象的事物,更加注重于直观的经验和感觉,在各种知觉和表面现象的基础上进行语言的表达,这就导致了汉语的表达更加具体和详细,也更加便于联想。

(二)分析与综合

西方人善于分析问题,中国人善于综合问题,不同的思维方式导致了西方人局部思维的优先和精深,东方思维在整体性的发展更加全面和系统。其中的具体表现就是:西方人在分析和解决问题的时候喜欢从具体的问题出发,进而逐步解决更高层次的问题,而中国人分析问题的时候喜欢上升到全局和宏观的层面,即东方人喜欢从整体到局部,西方人喜欢从局部到整体。这个问题在语言上有比较明显的表现,例如:西方人在表达时间的时候,喜欢说分钟、小时、日期、月份直到年份,而东方人则喜欢说年月日再到具体时间;在表达地址的时候,西方人喜欢先说小地址例如街道、社区,再到城市、省份和国家,而中国人的习惯刚好相反,先说国家、省份、城市,再到具体街道;在表达姓名的时候,西方人是先说名,再说姓,而中国人在说姓名的时候都是姓在前、名在后。

(三)直线与曲线

西方人的思维更加倾向于直线,喜欢按照自己的思维逻辑进行直线的推理,开门见山;而中国人的思维方式则是曲线型的,倾向于螺旋型,喜欢迂回、环绕的模式前进。这个思维差异反映在语言表达方式上是结构的不同,英语的段落是线性结构,按照一个直线展开叙述,在这个直线上再延伸出每一个细枝。简而言之,就是先直接陈述段落的中心,然后从不同的角度和层次分开说明。这样的表达方式有一种流动性的感觉,具备很强的连贯性,叙述和表达也更加深入。汉语的表达方式则是曲线的螺旋型的结构,反复重复却又不断向前发展,汉语的段落中的结论,往往是下个段落或者新的主题的基础,形散而神不散,所以西方人在阅读这种文章时,常常会觉得迷惑,抓不到重点,在他们的观念中,这样的文章是不合逻辑也缺乏条理的。

四、英汉思维差异对大学英语写作的影响

(一)词语选择方面的影响

每个民族的语言和文化都是独特的,鲜明的民族特色明显地区别于别的不同的民族。词语是语言的基本构成,是人类对于主观世界和现实世界中各种事物和现象的概括。每个民族按照自己的实际需要和历史文化以及传统习惯形成自己独特的词汇的概念,不同民族的人会有自己不同的环境和经历,从而导致对各种事物的认知就会出现偏差。

例如,中西方文化方面对待狗和猫这两种动物的态度就非常不同,在中国古代的成语中,很多对狗的描写都有贬义和讨厌的色彩,如“狗仗人势”、“痛打落水

狗”等,可是西方人却认为狗是人类的好朋友,是忠诚的代名词,所以英语中的狗可以代表人类,如“You are a lucky dog”、“Every dog has his day”;与狗刚好相反,中国人喜欢猫,比喻人贪嘴的时候会说“馋猫”,有很大的亲昵和宠爱的成分,可是西方人通常用猫来比喻“心眼不好的女人”。在具体的英语写作中,很多大学生通过母语直接翻译成英语的词语经常让人哭笑不得,例如:“红茶-red tea、人山人海people mountain people sea、好好学习天天向上good good study day day up”。所以,中国大学生要想学好英语这一第二语言,就要准确地掌握词汇的使用,充分了解英语词汇和汉语词汇的特点及其之间的差别,不要仅仅停留在词汇的拼写和固定搭配上,要更加注意具体词汇和概括词汇之间的区别使用,在使用词汇的时候,要尽量地直接在脑海中反映出英文词汇,而不是直接反映出中文词汇后再进行翻译。很多的中文词汇非常广泛或者笼统,要尽量避免使用这类词汇,西方人更加喜欢使用具体的具有直接观感的词汇。

(二)语句结构方面的影响

英语在语句的结构方面更加注重形合,主客分离,主语和宾语明确,而汉语则更加注重意合,强调主客统一。英语表达非常注重时态、词语形态的变化,喜欢运用逻辑性非常强的语法将词语、句子和段落连接起来,而汉语作为意合的语言,则要依靠词语和语序的变化以及上下文的具体情境来叙述,甚至还要通过具有一定思维定势的联想。很多的语言学家喜欢使用竹子来比喻英语语句,每一节的竹节都要有一个连接点,这些连接点就是“and,but,if,because,so,however,or,although”等,如果没有这些词语,整个语句表达就会非常破碎;而汉语表述则是“行云流水”式的表达,不需要固定的连接词就可以流畅地表达,不会出现语句的断裂。

受东西方截然不同的哲学思想的影响,中国人的思维模式是以人为重心,所以语句喜欢人作主语,而英语民族的人们则更加注重观察客观的事物和现象以及其对人类所产生的影响,所以英语的语句常常使用无生命主语。如“我因病不能参加这次英语考试”这句话,用汉语思维表达的英语语句就是“I am not present of the English exam because of my illness.”而西方人更加常用的表达方式是“My illness prevented me from the English exam.”所以,中国大学生在进行英语写作的时候要变换思维方式,尽量从英文思维方式的角度来写作,在语句结构上要更加严谨,注重逻辑性和前后语句衔接的合理性,减少以人为主语的语句表达,多采用无生命主语,语法的使用要合理。

参考文献:

[1]林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,

1999.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出

版社,2002.

[3]何煦之.试论英汉思维方式差异及其写作[A].英汉文化

对比与跨文化交际[C].沈阳:辽宁教育出版社,2000.

45

··