汉英英汉双译
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:2
翻译汉英互译
Hello, how are you today?
你好,你今天好吗?
I would like to order a pizza for delivery, please.
我想要点一份外卖披萨。
Could you please tell me where the nearest train station is?
你能告诉我最近的火车站在哪里吗?
I have a doctor's appointment tomorrow morning.
明天早上我有个医生的约会。
Can you recommend any good restaurants in this area?
你能推荐这个地区的一些好餐厅吗?
I will be traveling to China next month.
我下个月将去中国旅行。
What is the weather like today?
今天天气怎么样?
I need to buy some groceries at the supermarket.
我需要在超市购买一些杂货。
Do you have any recommendations for local tourist attractions?
你有推荐的本地旅游景点吗?
Could you please help me with this problem?
你能帮我解决这个问题吗?
Thank you for your help!
感谢你的帮助!。
汉英英汉互译Life is like a cup of coffee人生就像一杯咖啡Life is like a cup of coffee—sometimes bitter, sometimes sweet. Like a cup of coffee, life has many different flavors and tastes.人生就像一杯咖啡——有时苦,有时甜。
就像一杯咖啡,生活也有很多不同的口味。
当生活变得苦涩时,似乎世界都反对你,一切都不顺心。
但是当生活变得甜蜜时,就会充满喜悦和快乐。
记住,不管生活给你带来什么,总有一些东西值得感激。
Just as a cup of coffee can give us a boost of energy, life also has its own ups and downs. No matter how bad things get, it's important to keep going and never give up. Life is full of challenges, but it's how you face them that counts.就像一杯咖啡可以给我们活力一样,生活也会有起伏。
不管情况有多糟糕,重要的是坚持不懈,永不放弃。
生活充满挑战,但重要的是你如何面对它们。
就像一杯咖啡,生活可以是热的或冷的。
有时可以放松和平静,而有时可能会感到紧张和混乱。
重要的是要花点时间来欣赏美好的时刻,并反思糟糕的时刻。
人生就像一杯咖啡——有时苦,有时甜。
重要的是要花点时间来欣赏美好的时刻,并从糟糕的时刻中研究。
生活充满挑战,但重要的是你如何面对它们。
享受旅程,充分利用每一天。
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。
I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.这并不是谦虚客气的话,这是真的事实。
(我说的话)I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said.如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正活到现在活到将来。
We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even passed away, but they will, nevertheless, live forever and ever.液体没有固定的形状,气体也没有。
Liquids have no definite shape; nor have gases.我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed.他宁愿饿死,也不愿行窃。
He will die of hunger before he steals.他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。
中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典40篇为了使笔译班的同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。
这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。
只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:北京大学英语系教授辜正坤北京外国语大学副教授马会娟北京外国语大学教授陈德彰北京外国语大学教授王家湘中山大学英语系副教授高文平对外经贸大学教授丁衡祁对外经贸大学副教授陈小全商务部培训中心副教授李尧南开大学外国语学院副教授梁伟第一篇Life and death of a heroYou were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to theinevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――英雄的生与死你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。
汉英互译翻近年来,随着中英两国交流与合作的不断加深,汉英互译翻(Chinese-English translation)成为了一种广泛运用的语言技能。
汉英互译翻是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程,其主要目的是实现两种语言之间的交流与沟通。
本文将探讨汉英互译翻的重要性、翻译技巧和应用领域。
一、汉英互译翻的重要性1.促进国际交流与合作作为两个经济体量巨大的国家,中英两国之间的交流与合作日益增多。
在这个背景下,如果没有一定的汉英互译翻技能,中英两国之间的交流就会受到诸多困难。
因此,一定的汉英互译翻能力有助于促进两国之间的交流与合作,进一步巩固两国的友谊。
2.拓宽就业渠道与职业发展具备汉英互译翻技能的人才,在不同领域都有广泛的就业机会,如国际贸易、外交、媒体等。
此外,翻译工作也是一种很有前途的职业,优秀的翻译人才在职业发展方面有很大的潜力。
3.推动语言和文化交流之所以存在互译翻这一技能,是因为不同语言和文化间存在很大的差异。
通过汉英互译翻,不仅可以将两个语言之间的词汇相互转换,还可以将双方的文化和思想相互传递。
这种语言和文化交流有助于增进两国之间的相互理解,推动两国之间的文化交流。
二、汉英互译翻的技巧1.翻译精神作为一种语言技能,翻译技巧自然是必不可少的,但翻译精神也是至关重要的。
翻译精神指的是在翻译过程中要保持严谨、细心和耐心。
在翻译句子的同时,要注意一些细微的差异,不要疏漏甚至忽略某些小的细节。
2.对比思维在翻译中,对比思维也是很重要的。
中英两个语言的语法、语言习惯都有所不同,但在翻译中要尽量做到准确、通顺。
因此,需要常常进行对比思维,尤其是在句子结构、时态等方面需要注意。
3.多阅读、多学习另外,多阅读、多学习也是取得好成绩的关键。
如果想要做好汉英互译翻,必须要经常进行汉英阅读。
通过阅读,可以更加深入地了解语言和语言习惯,从而为翻译工作打下良好的基础。
三、应用领域1.国际贸易随着经济全球化的不断深入,国际贸易已成为促进各国经济发展与共同繁荣的重要途径之一。
英译汉与汉译英互译互译是语言学习和翻译实践中常见的一种练习方式,有助于提升语言的理解和应用能力。
下面将进行英译汉和汉译英的互译练习,以提供更多语境和实际应用的体验。
**1. 英译汉:***Original Sentence:*"In the rapidly changing world, adaptability has become a key factor for personal and professional success. Those who can embrace change and learn continuously are more likely to thrive in today's dynamic environment."*Translation:*在飞速变化的世界中,适应性已经成为个人和职业成功的关键因素。
那些能够拥抱变化并持续学习的人更有可能在当今的动态环境中茁壮成长。
**2. 汉译英:***原文:*"在现代社会,科技的飞速发展对我们的生活产生了深远的影响。
人们可以通过互联网获取大量的信息,但同时也面临着信息过载的问题。
在这个信息爆炸的时代,培养批判性思维变得尤为重要。
"*Translation:*"In modern society, the rapid development of technology has had a profound impact on our lives. People can access a vast amount of information through the internet, but at the same time, they are confronted with the problem of information overload. In this era of information explosion, cultivating critical thinking becomes particularly important."**3. 英译汉:***Original Sentence:*"The concept of sustainable development emphasizes meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves balancing economic growth, social progress, and environmental protection for a harmonious and lasting development."*Translation:*可持续发展的理念强调在满足当前需求的同时,不损害未来世代满足其需求的能力。
翻译(Translation)英汉-汉英互译练习Passage 1The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me hehad found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things insolitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love todiscover that he could enjoy himself so much alone.What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discoverthat he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? Buthaving taken the plunge, he is now on the brink of adventure. he is about to belaunched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come tohim with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. For anyone whocan see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, somethingof a genius. With another human being present vision becomes double vision,inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, andwhat do I think of it? The original impact gets lost, or diffused ."Music I heard with you was more than music." Exactly. And therefore music itselfcan only be heard alone. Solitude is the salt of personhood. It brings out the authenticflavor of every experience."Alone one is never lonely: the spirit adventures, walking in a quiet garden, in a coolhouse, abiding single there."Loneliness is most acutely felt with other people, for with others, even with a lover sometimes, we suffer from our differences of taste, temperament, mood. Humanintercourse often demands that we soften the edge of perception, or withdraw at thevery instant of personal truth for fear of hurting, or of being inappropriately present,which is to say naked, in a social situation. Alone we can afford to be whollywhatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury!For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for thelast twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up andwatch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entireday ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, liedown in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimeswhen I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people andtalked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self ishiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and lookingagain at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking ameal.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, butthe moment comes when the world falls away, and the self emerges again from thedeep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored andslowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow,and so be renewed, till death do us part.译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际且富有魅力的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
汉译英:在朋友们的帮助下,他终于解决了问题。
With the help of his friends, he solved the problem at last.英译汉: He tried to express his ideas with the help of body language他用肢体语言的帮助尽力表达他的想法汉译英: 那是问题以外的事。
Those are aside from the issues英译汉: Good work, aside from a few slight faults干得好,除了些许小问题汉译英:老板全力以赴地装饰他的办公室。
Boss is going all out to decorate his office.英译汉: We're going all out to get that contract.我们全力以赴得争取那个合同汉译英:他专心致志于科学研究。
he is absorbed in study science英译汉: He is absorbed in study.他致力于研究汉译英:至于其他,我一无所知。
As to others, i have no idea.英译汉: As to this point I cannot agree with you.至于这一点,我不赞成你汉译英:我绝不会同意他的条件。
there is no account to agree with his qualificatio英译汉: You are on no account to talk to her about this.对于这点你没有资格说他汉译英:她买了一大批东西。
She bought things in bulk.英译汉: Goods can be made very much cheaper if they're sold in bulk.物品整批出售会更便宜汉译英:我决定赞成这计划。
英汉互译100句(汉译英版1)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这已不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
33.我希望我所有的学生都能进入他们想进的大学。
Unit 11. 整体观holistic concept2. 保健与治疗health-care and treatment3. 中医基础理论与临床实践fundamental theory of TCM and clinical practice4. 人体与环境的和谐harmony between human body and its environmentUnit 21. 阴阳学说Yin-yang theory2. 动态平衡dynamic balance3. 物质世界physical world4. 相互独立的对立双方mutually dependant opposites5. 疾病的早期表现early manifestation of disease6. 治疗原则principles of treatmentUnit 31. 津液fluids2. 营气construction qi3. 津liquid4. 液humor5. 黏膜mucous membrane6. 血虚blood vacuityUnit 41. 西医所谓的肝病Western-defined hepatic disorders2. 功能内在相关的综合体complexes of closely interrelated functions3.藏而不泻to store and not to drain4. 泻而不藏to drain and not to store5. 根本病因the root of the problem6. P治表roviding only symptomatic treatmentUnit 51. 六气the six climatic phenomena2.六淫the six pernicious influences of environmental factors3. 阴阳失调yin and yang losing adjustment4. 易受病邪的伤害be susceptible to the harmful effects of a pernicious influence5. 肾藏精the kidney ruling storage6. 脾的运化功能the spleen’s function of transforming foodUnit 61. 五行理论the theory of the five elements2. 藏血以济心to store blood to support the heart3. to explain the physiology and pathology of the human body as well as their relationship to the outside environment.说明人体生理,病理及其外在环境的相互关系。
英译汉英汉互译摘要:一、引言:翻译的重要性二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择2.语法转换3.文化差异的处理三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配2.语法结构调整3.文化因素考虑四、实践案例分析1.经典英文句子汉译2.经典汉语句子英译五、总结:翻译能力的提升与学习建议正文:随着全球化的发展,英语和汉语之间的互译需求日益增加。
无论是从事国际交流、商务合作,还是学术研究,掌握英汉互译技巧都是必不可少的。
本文将从翻译方法与技巧的角度,探讨如何进行高效准确的英汉互译。
一、引言:翻译的重要性作为两种截然不同的语言,英语和汉语在词汇、语法、文化等方面存在很大差异。
因此,要想实现两种语言之间的准确传递,掌握一定的翻译方法和技巧是至关重要的。
二、英译汉的方法与技巧1.词汇选择:在英译汉过程中,要根据汉语的表达习惯和语境选择恰当的词汇。
例如,一些英语词汇在汉语中有多个对应词汇,需要根据实际情况选择最合适的。
2.语法转换:由于英语和汉语的语法结构存在差异,翻译时需要进行适当的转换。
如英语中的被动语态、从句等结构,在汉语中可通过其他表达方式实现。
3.文化差异的处理:在翻译过程中,要充分考虑两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有浓厚文化特色的词汇和表达,在翻译时需注意在目标语言中找到合适的表达方式。
三、汉英互译的方法与技巧1.词汇搭配:在汉英互译时,要注意两种语言在词汇搭配上的差异。
如汉语中的“绿茵场”译为英语时,应翻译为“football field”,而非“green field”。
2.语法结构调整:由于英语和汉语的语法结构不同,翻译时需要对句子进行适当的调整。
如汉语中的倒装句、主谓宾结构等,在英语中需进行相应调整。
3.文化因素考虑:在进行汉英互译时,同样要关注两种语言背后的文化差异。
例如,一些具有中国特色的表达,如“恭喜发财”(英语:wish you a prosperous year),在翻译时要兼顾文化内涵。
四、实践案例分析1.经典英文句子汉译:例如,英文句子"It"s raining cats and dogs." 的汉译为“下起了倾盆大雨。
英汉互译的几种方法1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Outof mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with theaxe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
比如:communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。