英汉互译
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:2
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额good luck:红运dividen: 红利wedding: 红事red wine :红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞red flag红旗brown sugar红糖black tea红茶honour roll红榜love pea红豆a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼Yellow Pages 黄页Yellow Book 黄皮书yellow boy (俗)金币green with envy,green as jealousy,green-eyed monster:十分嫉妒blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue-sky law:蓝法blue sky bargaining:漫天讨价white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具white money:银币white coal:水力white sale:大减价the white way:白光大街black in the face 脸色铁青黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story黑线 a sinister line害群之马black sheep 凶日black day暗淡的前途black future怒目而视to look black at someoneblack money:黑钱black market:黑市交易或黑市black market price:黑市价格black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息red ink 赤字in the black 盈利grey market:半黑市grey area:灰色地区black and blue 青一块紫一块办公室职员office staff 办公室主任office administrator归国留学生returned student 正教授full professor 讲师lecturer; instructor助教assistant (teacher) 保送生student by recommendation博士生导师doctoral advisor 大学本科生undergraduate (student)化验员chemical analyst 技师, 技术员technician 检验员inspector 建筑师architect院士academician 助理工程师assistant engineer 编辑editor 主编editor in chief高级编辑; 编审senior editor 翻译translator; interpreter节目主持人anchor在职研究生in-service graduate student 研究员research fellow副研究员associate research fellowas timid as a hare 胆小如鼠at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛 have a wolf by the ears 骑虎难下to be out at elbows 捉襟见肘at one’s wit’s end 山穷水尽a velvet paw 笑里藏刀to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。
英汉互译1 .Listening to music enables us to feel relaxed.听音乐可以让我们感觉放松。
Doing exercise keeps us healthy.做运动让我们保持健康。
2 . Swimming is an excellent sport in summer.游泳在夏天是一项非常好的运动。
3 .Reading is very important to us.阅读对我们来说是非常重要的。
4 . Reviewing the lesson regularly(定期地)enables us to understand the knowledge much better.定期复习课文可以使我们更好地理解已学的知识。
(enable sb to do sth使某人能做某事)5 . We should take an active part in sports and outdoor activities frequently.我们应该经常积极参加体育运动和户外活动。
take an active part in 积极参与6 . Last but not least, we should make good use of water in our daily life. 最后但同样重要的是,我们日常生活中应该充分利用水。
last but not least 最后但同样重要的是make (good) use of (充分) 利用7 . As far as I'm concerned, riding bicycles is a good solution to air pollution. 以我之见,骑自行车是一个解决空气污染的好办法。
as far as I am concerned 就我而言;依我之见,a good solution to ……一个关于解决……的好办法8 .We should take an active part in sports and outdoor activities frequently.我们应该经常积极参加体育运动和户外活动。
1.He was a round faced, jovial man and he ran the coal business, and peoplewere sorry for him, because he had no children and his wife was a scold. (形合&意合)他长着一张圆脸,生性快活,做的是煤炭生意。
由于无儿无女,妻子又好骂街,人们都为他感到惋惜。
2.Electricity would be of very little service if we were obliged to depend on themomentary flow. (前重心&后重心)在我们需要依靠瞬时电流时,电就没有多大用处。
3.The kalaidoscope of shifting interests of the nations during the negotiationmade it impossible to sort out the “winners” and “losers”.(非生命主语&有生命主语)在谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是“输家”。
4.With the overthrow of the dictatorship in Portugal, all hope are open to us.(静态表达法&动态表达法)葡萄牙的独裁统治被推翻了,这可以使我们产生各种希望。
5.All deliveries are free. And the new plan was launched in the depth of theAsain financial crisis in 1998. (被动语态&主动语态)所有的商品都免费送货。
而这个新销售方案是在1998年亚洲金融危机闹得最严重的时候启动的。
1.今天早上他起床晚了,所以没有赶上火车。
∙——He got up so late this morning that he missed the train2.你们昨天的会议得出什么结论了吗?∙——Did you draw any conclusion in yesterday’s meeting?3.我在回家的路上,买了一本英汉词典。
∙——I bought an English-Chinese dictionary on my way home.4.一直到12月下旬,他们才让我加入他们小组。
∙——They did n’t allow me to join their group until the late December5.我父亲在找工作,我母亲在医院照看外祖母。
∙——My dad is looking for a job while my mother is looking after my grandmother at hospital. 6.在房子前面的大树下放着一张桌子。
∙——There is a table set out under the big tree in front of the house.7.他二十七岁时开始学英语。
∙——He began to learn English at the age of 27.8.全球化也正在改变人们的生活方式。
∙——Globalization is also changing people’s way of life.9.这部电影我已经看过好几遍了。
∙——I have seen this movie several times.10.这就是他五年前住过的房子。
∙——This is the very house that he lived in five years ago.11.最近发生在日本的地震改变了地球表面。
∙——Earthquake which recently happened in Japan has changed the surface of earth.12. 13岁以下的儿童应坐在后座。
英汉互译:1. Go on walking until you reach the end. 继续前行,一直到终点2. He is always leaving things about.他老是乱扔东西。
3. I’m going to visit a friend of mine this Sunday.这个星期天我要去拜访一位朋友。
4. He has a foreign friend who lives in America.他有一个住在美国的外国朋友。
5. As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是发展中国家。
6. Both Ann and Mary are suitable for the job.安和玛莉都合适干这项工作。
7. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
8. I hope we can have some snow this winter. 我希望今年冬天会下点雪。
9. He was very happy to hear from his old friend.他很高兴收到他的老朋友的信。
10. She likes to help any one who is in difficulty.她乐意帮助任何一个有困难的人。
11. The school management must be improved.必须改进学校管理。
12. You needn’t go there anymore. He already knows about it.你不必去了,他已经知道那件事了。
13. That box is too small to hold all these things. 那盒子太小,装不下所有这些东西。
14.She always laughed at a good joke.她听到了好的笑话,总是要笑的。
英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。
最流行的英汉互译2008-08-27 12:501.How are you doing?(你好吗?)2.I'm doing great.(我过得很好。
)3.What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?)4.Nothing special.(没什么特别的。
)5.Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。
)6.So far so good.(到目前为止,一切都好。
)7.Things couldn't be better.(一切顺利。
)8.How about yourself?(你自己呢?)9.Today is a great day.(今天是个好日子。
)10.Are you making progress?(有进展吗?)11.May I have your name, please?(请问尊姓大名?)12.I've heard so much about you.(久仰大名。
)13.I hope you're enjoying your staying here.(希望你在这里过得愉快。
)14.Let's get together again.(改天再聚聚。
)15.That's a great idea!(好主意!)16.Please say hello to your m other for m e.(请代我向你母亲问好。
)17.I'm glad to have m et you.(很高兴遇到你。
)18.Don't forget us.(别忘了我们。
)19.Keep in touch.(保持联系。
)20.I had a wonderful tim e here.(我在这里度过了难忘的时光。
)21.Have a nice weekend.(周末愉快。
)22.Same to you.(彼此彼此。
)23.Nice talking to you.(很高兴与你聊天。
英汉互译100句(汉译英版1)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这已不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
33.我希望我所有的学生都能进入他们想进的大学。
英汉互译英汉1. 什么是英汉互译?英汉互译是指将英语和汉语之间进行相互转换的过程。
在全球化的背景下,英语作为一种国际通用语言,与汉语的关系日益密切。
因此,掌握英汉互译技能对于沟通交流、文化交流以及跨文化交流具有重要意义。
2. 英汉互译的难点尽管英语和汉语都属于世界上最重要的语言之一,但由于两种语言在表达方式、句法结构、文化内涵等方面存在差异,因此进行英汉互译时会遇到一些难点。
2.1 文化差异中西方文化存在明显的差异,这也反映在了两种语言之间。
例如,在英文中,“猫”被描述为“cat”,而在中文中,“猫”被描述为“猫”。
这种差异不仅仅是表达方式上的区别,更体现了两种文化对事物的理解和认知。
2.2 句法结构句法结构是指一个句子中各个成分之间的关系和顺序。
英语和汉语的句法结构存在一些差异,例如,英语中主语+谓语+宾语的顺序在汉语中可能会被颠倒。
这就需要在互译过程中灵活运用句法结构的变化。
2.3 习惯用语和俚语习惯用语和俚语是两种语言中常见的表达方式。
然而,由于文化背景和社会环境的不同,英汉互译时可能会遇到一些习惯用语和俚语难以直接对应的情况。
这时候需要通过理解其内涵和寻找相似表达来进行翻译。
3. 英汉互译技巧为了有效地进行英汉互译,以下是一些实用的技巧:3.1 理解上下文理解上下文是进行准确翻译的关键。
通过仔细阅读原文并分析上下文,可以更好地理解句子的意思、情感色彩以及所传递的信息。
只有充分理解了原文,才能更好地进行翻译。
3.2 注重准确性和流畅性在进行英汉互译时,要注重翻译的准确性和流畅性。
准确性是指翻译结果与原文的一致性,而流畅性则是指翻译结果在语言表达上的自然和流畅。
只有兼顾准确性和流畅性,才能使翻译更加贴近原文。
3.3 学习常见表达学习常见表达是提高英汉互译能力的重要途径。
通过积累常见的表达方式、短语和句型,可以更好地应对各种翻译任务。
在学习中应注重实践,通过大量阅读、写作和口语练习来提高自己的英汉互译能力。
英汉互译的几种方法1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Outof mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with theaxe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
比如:communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。
kill two birds with one stone. (一箭双雕)show one's cards摊牌strike somebody when he is unprepared攻其不备Soon got, soon gone.来的容易,去的快。
Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
You must not lose faith in humanity. Humanity is an ocean; if a few drops of the ocean are dirty, the ocean does not become dirty." Mahatma Gandhi你绝对不能对人性失去信赖。
人性是大海,即使大海里有几滴脏水,它依然不会变脏。
Hand in glove with和。
狼狈为奸(死译:戴着手套和。
合作)Once in a blue moon千载难逢(死译:一个蓝色月亮里的一次)It is a long lane that has no turning.路必有弯;事情必有转机(死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷)It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬(弄脏自己巢的鸟是一只坏鸟)“Wet Floor!”小心地滑!He is the last person I will ask for help.我根本不会去求他的。
flog a dead horse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳;白搭a drop in the bucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;九牛一毛;微乎其微competitive products直译:具有竞争性的产品意译:拳头产品In private firms, green hands need special training.在私营公司,新手都需要培训。
Parametric : 参数
Toolbar : 工具列
Display area : 显示区
Pull-down menus:下拉选单Tangent : 相切
Associative : 关联Relations : 关系式Message area: 讯息区Information : 讯息
Utilities : 公用工具Dimension: 尺寸
View : 视图Applications : 应用模块Concentric: 同心圆Isometric : 等角视图Assembly : 组件
Shad : 着色
Show refs: 显示参考
All versions : 全部版本Center : 中心
Not display: 不显示Drawing : 绘图
Hidden line: 隐藏线Working directory: 工作目录Title : 标题Orientation: 定位
Define : 定义Environment : 环境
Orient by reference: 依参考定Repaint : 重绘Regenerate: 再生
Refit : 重新设置Perpendicular: 垂直
Global interference: 整体干涉Cancel : 取消
Automatic : 自动
Preview : 预览Alignment : 对齐
Model analysis: 模型分析
Resolve : 解决
Reroute : 复位次序
Active : 作动
Query select : 查寻选取
Mass properties: 质量特性
Coaxial : 同轴
Placement: 放置
Apply : 应用
Previous : 前一个
Sketch plane: 草绘平面
Trimetric: 三角Horizontal: 水平
Style : 造型
Geometry : 几何
Insert mode: 插入模式
Windows : 窗口
Protrusions: 引伸
Current : 目前
Assumptions : 假设
Overdimensioning: 尺寸过多
Constant: 定值
Constraints: 约束
Variable : 可变值
Reference plane : 参考平面
Underdimensioning: 尺寸不足
Values : 数值
Continue : 连续
Default : 内定
Transform : 转换
Manufacturing : 加工
Modify : 修改Automatic : 自动
Accuracy : 精确度
Clearance : 安全平面
Tolerance : 精度
Boundar : 边界
Additional : 额外
Restart : 重新开始
Application : 应用
Alternate : 取代
Approach : 接近
Session : 记意体
Accept : 接受
Revolving : 旋转
Option : 选项
Vertical : 铅直
Feature : 特征
Create : 建立
Intersect : 相交
Divide : 分割
Solid : 实体
Straight : 直
Slanted : 倾斜
Reorder : 重排序
Bottom : 底部
Cut : 切割
Extrude : 长成
Corner : 顶角
Increm : 明示
Drafting : 绘图
Angle : 角度
Before : 在…..前面
Blank : 隐藏
Center : 中心
Chamfer : 倒直角
Axis : 轴
Accept : 接受
Array : 数组
Chain : 链
Corner : 拐角
Check : 检查
Cancel : 取消
Curve : 曲线
Cylinder : 圆柱
Change : 峦化
Cavity : 模穴
Datum : 基准
Display : 显示
Distance : 距离
Direction : 方向
Depth : 深度
Engage : 进刀
Contour : 轮廓曲面
Origin : 圆点
Object : 对象
Feek : 数率
Pocket : 型腔
Pitch : 螺距
Parallel : 平行
Part : 部件
Planar : 平面
Profile : 沿曲线环绕
Filter : 过滤
Layer : 图层
Scallrop : 残料高度
Sheet : 薄体
Stock : 余量
Specify : 指定
Translate : 平移
Taper : 拔模
Target : 目标
Vector : 矢量
Vertical : 垂直
Report : 报告
Reject : 拒绝
Radius : 半径
Rotate : 旋转
Width : 宽度
Diameter : 直径
Island : 岛屿
Made : 建立
Sketch : 草绘Rectangle: 矩形Exclude : 排除
Delete : 删除
Smooth:圆滑
Hammers 手锤Screw drivers 螺丝起子Rules 直尺Spanners 扳手Pliers 手钳
Vise 虎钳
Calipers 卡钳
Plate protractor 简易分度器
Vernier Caliper 游标卡尺
Micrometers 分厘卡
Dial Indicators 量表
Vernier Height Gage 游标高度规
Gage Blocks 块规
Sine Bark 正弦杆
Radius Gage 半经规
Thickness Gage 厚薄规。