英汉翻译期末试卷 A卷
- 格式:doc
- 大小:74.50 KB
- 文档页数:3
广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译》08--09学年度第二学期期末考试试题A卷(考试时间60分钟)考试说明:1. 本场考试可携带传统词典,不可携带电子词典。
2. 班内序号即签到表上的序号。
3. 请监考老师收齐试卷与答题纸,将答题纸按学生签到表序号排序后装入试卷袋。
广东外语外贸大学英语教育学院《翻译(笔译)》08--09学年度第二学期期末考试试题A卷学院__________ 班级______________ 姓名____________学号________ 班内序号__________ 分数 __________1. Translate the following underlined part into Chinese (50%)Why does the idea of progress loom so large in the modern world ? Surely because progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored …. What is called “modern civilization”is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge ? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or for evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them ? We have to ask ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.2.请将短文中划线部分译成英语(50%)相依为命一个小小的古镇,一条小小的河,一座小小的石桥,一株500年的古樟。
1诚信应考 考出水平 考出风格浙江大学城市学院2009— 2010学年 第 1 学期期末考试A 卷《 实用英语翻译 》开课单位:开课单位: 外语分院英语系外语分院英语系 ;考试形式:;考试形式: 开卷开卷 ;考试时间:_2010_年_1_月_5_日;日; 所需时间:所需时间: 120 分钟分钟 题序题序 1 2 3 4 5 6 7 8 9 总 分 得分得分 评卷人评卷人一、判断下列名称翻译所用的翻译技巧(请用英语作答)。
(本大题共__5__题,每题__3__分,共__15__分。
)1.Giant 译为“捷安特”译为“捷安特” ____________________________ ____________________________ 2.Robinson Crusoe 译为《鲁滨逊漂流记》译为《鲁滨逊漂流记》 ____________________________ ____________________________ 3.《西游记》译为Journey to the West ________________________________________________________ 4.《水浒传》译为All Men Are Brothers ________________________________________________________5.《秋菊打官司》译为The Story of Qiuju ________________________________________________________二、将下面中文信封上的地址翻译成英语并按英文信封格式排列。
(本大题共__1__题,每题__10__分,共__10__分。
)得分 阅卷人得分 阅卷人90095-1419美国加利福尼亚州洛杉矶市9528信箱摩菲大楼1237号加州大学洛杉矶分校研究生院格林玛丽小姐收中国浙江省杭州市下城区小河街46号花园小区3幢1单元26号王缄310015三、将下面的中文名片译成英语,要求符合英语语言习惯。
理工学院2018—2019学年度第二学期期末考试《大学英语高级能力提升课程Ⅰ》试题卷号:A 完成时限:90分钟适用专业:非英语本科专业I.Translate the following sentences into Chinese.(共20分,每小题2分)1. Like enough it will rain.2. The lion is the king of animal.3. The teacher told us to set a high value on our time.4. Shakespeare was a great English dramatist and poet whose name was known all over the world.5. This is the paper mill that they set up in 1970.6. It is a mistake that they didn’t support us.7. We have to face the fact that our prospects were less than good.8. Much as I like it, I will not buy it.9. There is no rule without exceptions.10. He is as sly as a fox, who is up to no good.II. Translate the following sentences into English.(共20分,每小题2分)1. 全国人民都反对战争。
2. 你必须好好照顾病人。
3. 我昨天买的那本新英汉词典对于翻译有用处。
4. 会议将于明天下午在教室举行。
5. 不要因为困难而放弃。
6. 她兴奋得睡不着。
7. 明天不下雨,我们就去郊游。
8. 他唱着歌走进教室。
第 1 页 共 3 页A所需时间: 120分钟 闭卷考试 试卷总分:100分错误!未找到引用源。
. 将下列句翻译成对应的英语或中文(4×7分, 共28分)Although the state(Hawaii) is located in the tropical zone, its claimate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.London can be enchanting or frustrating, vibrant or drab, but residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore the city ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。
异常的气候变化,森林面积的大幅减少,土地的沙漠化,温室效应的巨大影响,不仅影响了人类正常的生产生活,而且对世界经济也产生了巨大的负面影响。
错误!未找到引用源。
. 将下列一段中文译成英语(1×35分,共35分)In the land where Thomas Jefferson proclaimed the best government to be one that governs the least, we now see the most persnickety intrusions into daily life. You can’t smoke in public places, including bars and restaurants. You can’t use a cell phone in your car, thoughthat’s about the most useful place in the world to have one. Laws of all sorts prohibi t all kinds of behavior at the workplace, from casual touching to off-color jokes. Home is no haven, either. It is illegal in several cities to be in a state of undress if a peeping Tom across the way claims he glimpsed you. Neighbors are now legally entitled to report “inappropriate” noises coming from your apartment. The city of San Francisco encourages hairdressers to report domestic violence if they find suspicious bumps or scratches on their clients’ heads. Public schools have even legislated anti -bullying ordinances governing all sorts of commonplace juvenile behavior--name-calling, teasing and even “shunning,” or avoiding kids you don’t like. What’s next --dirty looks?Ⅲ.将下列一侧面中文译成英语 (1×37分,共37分)《那支长枪》是我至今较为满意的短篇,我在故事中的“我父亲”身上画下了我的侧影。
英译汉-试题A卷学年第二学期期末考试试卷级专业翻译试卷(A卷)命题审核审批班级学号姓名题号一二三四总得分阅卷人得分Ⅰ。
Multiple Choice Questions (10 points,1 points for each)Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.得分阅卷人1. There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral.A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。
B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。
C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。
订D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。
2. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt’s very soil was born in the Nile’sannual flood.A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。
埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
3. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had itnot been for his warm and hearty handshake.A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。
媳妇要用的文档,先存下来。
希望可以帮到更多的人~广东外语外贸大学国际商务英语学院《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A)考核方式:开卷考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each)1.outstanding liabilities2.without prejudice toPART II. Translation Improvement (30%)Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise)21.His retort was delivered with a strong note of vinegar.原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。
《英汉翻译》期末试卷I.Multiple Choice. 10%1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中 B 的“译”延用至今。
A.南方B.北方C.东方D. 西方2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是 C 。
A. 案本而传,依实出华B.不令有损言游字C. 既须求真,又须喻俗D. 不增不减,词序调整3.鲁迅针对翻译理论提出 C 。
A. 译文要与原文同样流畅B. 信、达、美C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿D. 重神似而不重形似4. D 翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
A. 鲁迅B. 赵景强C. 瞿秋白D. 傅雷5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是 B 沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝B. 明朝C. 宋朝D. 汉朝6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A. 增益法B. 演绎法C. 褒贬法D. 转换法7.下列选项不正确的一项是 A 。
A. 英语属拉美语系B. 汉语属象形文字C. 英语属表音文字D. 汉语属汉藏语言8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是 D 。
A. 汉语大量使用分词和从句B. 英语叙事多靠并列句和意合句C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义 B 。
This is of historic significance.This has great historic significance.Its historic significance is great.It It’’s significant in history.It won’’t be long before we’ll be making such planes ourselves.10、It wonBA.不久我们自己将正在生产这种飞机。
菏泽学院外国语系06级英语专业08-09学年第一学期 《英汉互译》试卷(A )(110分钟)Ⅰ. Compare the fourversions marked A, B, C, and D provided for each sentence carefully.Choose the best version from the fourchoices and blacken the corresponding item on the Answer Sheet. (30 points in all, 2points for each)1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.A.她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。
B.她几乎每天都来看他,连续了六个星期。
时间之长,令人吃惊。
C.她连续六个星期每天都来看他,这真是令人吃惊。
D.她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。
2. She blurred the ink on the letter withher tears.A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不系别:_____________ 年级:____________:____________________ 姓名:_______________ 学号:清。
B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
3. All plays are alike to me just as all music is alike to tony.A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
4. We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.A. 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。
B.我睡着写,出门也写,日日夜夜地写。
C.我在床上写,下了床写,没日没夜地写。
D.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。
II. Translate the following sentences into Chinese (35%)1.The surgeons weren’t sure how long my new joints would last, but they areholding up fine. (增词法)2.She was looking at him as she was always looking at him when heawakened.(减词法)3.The significance of these incidents wasn’t lost upon the judges.(正反表达转换)4.Much effort was made in determining the differences between the twoschools of painting.(被动转主动)5.If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of youropinion.(释义法)6.Other doctors I went to dispensed the same diagnosis along withprescriptions that either didn’t help or upset things further.(长句分译)7.On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogscroaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods. (声色词)8.You’re flogging a dead horse by asking him to lend you money—he hasn’teven got enough for himself. (习语)9.For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of ourraw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(变静态为动态)10.Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those whomost need the means of banishing it at intervals from their minds. (定语从句)III. Translate the following underlined paragraphs into Chinese (50%)Shall We Choose Death?By Bertrand Russell(December 30, 1954)I am speaking not as a Briton, not as a European, not as a member of a western democracy, but as a human being, a member of the species Man, whose continued existence is in doubt. The world is full of conflicts: Jews and Arabs; Indians and Pakistanis; white men and Negroes in Africa; and, overshadowing all minor conflicts, the titanic struggle between communism and anticommunism.Almost everybody who is politically conscious has strong feelings aboutone or more of these issues; but I want you, if you can, to set aside such feelings for the moment and consider yourself only as a member of a biological species which has had a remarkable history and whose disappearance none of us can desire. I shall try to say no single word which should appeal to one group rather than to another. All, equally, are in peril, and, if the peril is understood, there is hope that they may collectively avert it. We have to learn to think in a new way. We have to learn to ask ourselves not what steps can be taken to give military victory to whatever group we prefer, for there no longer are such steps. The question we have to ask ourselves is: What steps can be taken to prevent a military contest of which the issue must be disastrous to all sides?The general public, and even many men in positions of authority, have not realized what would be involved in a war with hydrogen bombs. The general public still thinks in terms of the obliteration of cities. It is understood that the new bombs are more powerful than the old and that, while one atomic bomb could obliterate Hiroshima, one hydrogen bomb could obliterate the largest cities such as London, New York, and Moscow. No doubt in a hydrogen-bomb war, great cities would be obliterated. But this is one of the minor disasters that would have to be faced. If everybody in London, New York, and Moscow were exterminated, the world might, in the course of a few centuries, recover from the blow. But we now know, especially since the Bikini test, that hydrogen bombs can gradually spread destruction over a much wider area than had been supposed. It is stated on very good authority that a bomb can now be manufactured which will be 25,000 times as powerful as that which destroyed Hiroshima. Such a bomb, if exploded near the ground or under water, sends radioactive particles into the upper air. They sink gradually and reach the surface of the earth in the form of a deadly dust or rain. It was this dust which infected the Japanese fishermen and their catch of fish although they were outside what American experts believed to be the danger zone. No one knows how widely such lethal radioactive particles might be diffused, but the best authorities are unanimous in saying that a war with hydrogen bombs is quite likely to put an end to the human race. It is feared that if many hydrogen bombs are used there will be universal death - sudden only for a fortunate minority, but for the majority a slow torture of disease and disintegration...四川外语学院《英译汉(1)》期末考试A卷参考答案I.Multiple Choice Questions(每小题3分,共15分)1. [B]2. [C]3. [A]4. [D]5. [D]II. Translate the following sentences into Chinese(前5题每小题3分,后5题每小题4分,共35分)1.那些外科医生当时不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们至今还是运转良好呢。
广东技术师范学院天河学院 2011-2012学年第二学期期末考核试卷适用年级、专业或班级:商英101-102班考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(A 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟注意:本试卷所有问题请在答题卷作答 Ⅰ.填空题,每空1分共10分 1. 汉语的句法特征为_____,语法特征为_____,词语的意思需要悟性去心领神会. 2. 对人与自然对立关系的认识是西方文化的基本概念也是英国心理文化的重要特征,因此,英语的语法特征为____,句法特征是_____. 3. 汉语属于_____语系,英语属于______语系。
4. 篇章的衔接方式有_____,_____和_______。
5. 词义与______关系密切。
每个词在一个新的语境中就是一个新词。
Ⅱ. 判断题,每题2分共10分 1. “熊”在汉语中有“愚笨”的含义,bear 在英语中为“饥饿,鲁莽”的人,这是因为 “熊”和bear 的指称意义不同。
2. “Owl ”在英语中有“倒霉的蕴含义”,“猫头鹰”在汉语中有“聪慧”的意思。
3. 音变法是通过改变词的读音构成新词的方法。
4. 北京大学→北大,是缩略构词法。
5. 张明是我的一个朋友。
这句话中“张明”属于外指。
系别 班级 学号 姓名 -----------------------------------------------------------------------------------------装订线-----------------------------------------------------------------------------------------Ⅲ.翻译以下短文并注明自己使用了什么翻译技巧,20分“书法家”书法比赛会上,人们围住前来观看的高局长,请他留字。
“些什么呢?”高局长笑眯眯地提起笔,歪着头问。
“写什么都行。
写局长最得心应手的好字吧。
B.我睡着写,出门也写,日日夜夜地写。
C.我在床上写,下了床写,没日没夜地写。
D.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。
II. Translate the following sentences into Chinese (35%)1.The surgeons weren’t sure how long my new joints would last, but they areholding up fine. (增词法)2.She was looking at him as she was always looking at him when heawakened.(减词法)3.The significance of these incidents wasn’t lost upon the judges.(正反表达转换)4.Much effort was made in determining the differences between the twoschools of painting.(被动转主动)5.If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of youropinion.(释义法)6.Other doctors I went to dispensed the same diagnosis along withprescriptions that either didn’t help or upset things further.(长句分译)7.On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogscroaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods. (声色词)8.You’re flogging a dead horse by asking him to lend you money—he hasn’teven got enough for himself. (习语)9.For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of ourraw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(变静态为动态)10.Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those whomost need the means of banishing it at intervals from their minds. (定语从句)III. Translate the following underlined paragraphs into Chinese (50%)Shall We Choose Death?By Bertrand Russell(December 30, 1954)I am speaking not as a Briton, not as a European, not as a member of a western democracy, but as a human being, a member of the species Man, whose continued existence is in doubt. The world is full of conflicts: Jews and Arabs; Indians and Pakistanis; white men and Negroes in Africa; and, overshadowing all minor conflicts, the titanic struggle between communism and anticommunism.Almost everybody who is politically conscious has strong feelings aboutone or more of these issues; but I want you, if you can, to set aside such feelings for the moment and consider yourself only as a member of a biological species which has had a remarkable history and whose disappearance none of us can desire. I shall try to say no single word which should appeal to one group rather than to another. All, equally, are in peril, and, if the peril is understood, there is hope that they may collectively avert it. We have to learn to think in a new way. We have to learn to ask ourselves not what steps can be taken to give military victory to whatever group we prefer, for there no longer are such steps. The question we have to ask ourselves is: What steps can be taken to prevent a military contest of which the issue must be disastrous to all sides?The general public, and even many men in positions of authority, have not realized what would be involved in a war with hydrogen bombs. The general public still thinks in terms of the obliteration of cities. It is understood that the new bombs are more powerful than the old and that, while one atomic bomb could obliterate Hiroshima, one hydrogen bomb could obliterate the largest cities such as London, New York, and Moscow. No doubt in a hydrogen-bomb war, great cities would be obliterated. But this is one of the minor disasters that would have to be faced. If everybody in London, New York, and Moscow were exterminated, the world might, in the course of a few centuries, recover from the blow. But we now know, especially since the Bikini test, that hydrogen bombs can gradually spread destruction over a much wider area than had been supposed. It is stated on very good authority that a bomb can now be manufactured which will be 25,000 times as powerful as that which destroyed Hiroshima. Such a bomb, if exploded near the ground or under water, sends radioactive particles into the upper air. They sink gradually and reach the surface of the earth in the form of a deadly dust or rain. It was this dust which infected the Japanese fishermen and their catch of fish although they were outside what American experts believed to be the danger zone. No one knows how widely such lethal radioactive particles might be diffused, but the best authorities are unanimous in saying that a war with hydrogen bombs is quite likely to put an end to the human race. It is feared that if many hydrogen bombs are used there will be universal death - sudden only for a fortunate minority, but for the majority a slow torture of disease and disintegration...四川外语学院《英译汉(1)》期末考试A卷参考答案I.Multiple Choice Questions(每小题3分,共15分)1. [B]2. [C]3. [A]4. [D]5. [D]II. Translate the following sentences into Chinese(前5题每小题3分,后5题每小题4分,共35分)1.那些外科医生当时不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们至今还是运转良好呢。
英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。
(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。
2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。
3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。
4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。
5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。
(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。
- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。
- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。
2007-2008学年第1学期英汉翻译课程A卷Part ⅠBlank Filling (20 points)Directions: There are 20 blanks in this part. Fill in the blanks. You should write the answer on the corresponding part of the answer paper.1. 1 在《< 2 >译例言》中提出信、达、雅的标准,成为近一个世纪以来中国译界最为推崇的翻译标准。
2.在《英汉翻译综合教程》中,作者对应于信、达、雅,在翻译效果评价方面将译作分为三个层次。
它们依次是 3 、 4 、 5 。
3.就翻译所涉语言而论,翻译可分为 6 和7 。
4.从词的方面来讲,8 、9 、10 是翻译三种基本技巧。
5.著名翻译理论家奈达借用语言学家11 的理论,创建了读者反映论。
6.语言符号有三种意义,它们是12 、13 、14 ,其中,15 是翻译中最难以传达的意义。
7.在《英汉翻译综合教程》中,作者模仿奈达的冰山模型,将原文文本和译文文本各分为三个层次。
其中,原文文本分为16 、17 、18 。
8.现代著名翻译家傅雷从绘画的角度出发,提出翻译的最高标准是19 。
9.中国古代最伟大的佛经翻译家是20 。
Part ⅡLSP T ext T ranslation (40 points)Directions: This part consists of two English texts. You should translate them into Chinese, and write down your translation on the answer paper.T ext 1The figures for burglaries have risen alarmingly over the last few years and are now quite appalling. Let me quote you a few statistics about break-ins. A house is burgled now about every three minutes, and over the past five years the number of burglaries reported to the police has risen by approximately 60,000 to well over 500,000 this year. The insurance companies report that last year alone household burglary losses rose by 38 per cent over the previous year to 219.7 million pounds, and I believe one or two companies are refusing to provide burglary cover in what we might call high-risk areas. (20 points)T ext 2Bluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a short-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infrared technology. (20 points)Part ⅢT ransitional LSP T ext T ranslation (20 points)Directions: This part consists of one English text. You should translate it into Chinese, and write down your translation on the answer paper.I experienced the community of people who worked hard but always with plenty of laughing and singing. These people were dirt-poor by western standards, with no running water or electricity or any other modern convenience. Yet, they display tremendous joy in their lives with their keen senses of humor and their liking for dancing and drumming till the early hours of morning. I learned a powerful lesson that will continue to impress me for decades to come. Happiness is not dependent on material wealth and it was this lesson that eventually led me to question the American dream, a dream of gaining as much money, power and status as humanly possible.Part ⅣLiterary T ext T ranslation (20 points)Directions: This part consists of one English text. You should translate the underlined sections into Chinese, and write down your translation on the answer paper.When I saw her first there was a smoke of mist about her as high as her foreyard. Her topsails and flying kites had a faint glow upon them where the dawn caught them. Then the mist rolled away from her, so that we could see her hull and the glimmer of the red sidelight as it was hoisted inboard. She was rolling slightly, tracing an area against the heaven, and as I watched her the glow upon her deepened, till every sail she wore burned rosily like an opal turned to the sun, like a fiery jewel. She was radiant, she was of an immortal beauty, that swaying, delicate clipper. Coming as she came, out of the mist into the dawn. She was like a spirit, like an intellectual presence. Her hull glowed, her rails glowed: there was colour upon the boats and tackling. She was a lofty ship (with skysails and royal staysails), and it was wonderful to watch her blushing in the sun, swaying and curveting. She was alive with a more than mortal life. One thought that she would speak in some strange language or break out into a music which would express the sea and that great flower in the sky. She came trembling down to us, rising up high and plunging; showing the red lead below her water line; then diving down till the smother bubbled over her hawseholes. She bowed and curveted: the light caught the skylights on the poop; she gleamed and sparkled; she shook the sea from her as she rose. There was no man aboard of us but was filled with the beauty of that ship. I think they would have cheered her had she been a little nearer to us; but, as it was, we ran up our flags in answer to her, adding our position and comparing our chronometers, then dipping our ensigns and standing away. For some minutes I watched her, as I made up the flags before putting them back in their cupboard. The old mate limped up to me, and spat, and swore. “That's one of the beautiful sights of the world,” he said, “That, and a cornfield, and a woman with her child. It's beauty and strength. How would you like to have one of th em skysails round your neck?” I gave him some answer, and continued to watch her, till the beautiful, precise hull, with all its lovely detail, had become blurred to leeward, where the sun was now marching in triumph, the helm of a golden warrior plumed in cirrus.2007-2008学年第1学期英汉翻译课程A卷答题纸Part ⅠBlank Filling (20 points)1. 11.2. 12.3. 13.4. 14.5. 15.6. 16.7. 17.8. 18.9. 19.10. 20.Part ⅡLSP T ext T ranslation (40 points)T ext 1 (20 points)T ext 2 (20 points)Part ⅢT ransitional LSP T ext T ranslation (20 points)Part ⅣLiterary T ext T ranslation (20 points)Section 1 (10 points)Section 2 (10 points)河北理工大学外国语学院英汉翻译答案及评分标准A卷制定人:审核人:考试时间:主观题答案及评分标准(满分__100_分)Part ⅠBlank Filling (20 points)1. 严复11. 乔姆斯基2. 天演论12. 所指意义3. 拙译13. 实用意义4. 佳译14. 内部意义5. 妙译15. 内部意义6. 语内翻译16. 语言层次7. 语际翻译17. 逻辑层次8. 慎选词义18. 事理层次9. 改变词量19. 神似10. 变换词类20. (唐)玄奘Part ⅡLSP T ext T ranslation (40 points)参考答案:T ext 1在过去几年中,统计数字显示入室盗窃案件大幅上升,现在情况已经非常惊人。
英汉互译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词或短语成中文:- Environment- Sustainable development- Artificial intelligence- Multiculturalism- Economic crisis2. 翻译下列单词或短语成英文:- 环境保护- 可持续发展- 人工智能- 多元文化- 经济危机二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 将下列句子翻译成中文:- "The rapid advancement of technology has significantly changed the way we live and work."- "Education is a crucial factor in determining the future success of a nation."- "Cultural exchange programs promote mutual understanding and friendship among different countries."4. 将下列句子翻译成英文:- “全球化导致了不同文化之间的交流与融合。
”- “环境污染已经成为全球性的问题,需要国际社会的共同努力来解决。
”- “随着经济的发展,人们对健康和生活质量的关注日益增加。
”三、段落翻译(每题10分,共40分)5. 将下列段落翻译成中文:"In recent years, the concept of a 'smart city' has gained popularity worldwide. A smart city utilizes information and communication technology to enhance the efficiency of urban services, reduce resource consumption, and improve thequality of life for its residents. The integration of various technologies such as the Internet of Things (IoT), big data analytics, and artificial intelligence plays a vital role in achieving the goals of a smart city."6. 将下列段落翻译成英文:“随着互联网的普及,网络语言已经成为年轻人交流的重要组成部分。
英汉翻译试卷A 共3页 第1页
XXXX 学院2009—2010学年度第一学期期末考试试卷 应用外语系 商旅英语专业 专科 08级 英语笔译课程
试卷类型:A 卷 考试类型:闭卷 答卷时间:90分钟
一、 填空题。
(每个空0.5分,共20分)
1. 名片在英语中可以称为 、 、 或
card.
2. 名片没有统一规格和固定格式,但是在我国名片为 厘米长、 厘米宽的白色或黄色卡片。
名片常有格式为 、 、 等格式。
3.商务英语的特点是 、 、 。
4.翻译是指把一种语言所表达的信息内容用另一种语言在表达出来,这种活动涉及两种语言( 、 )、三个主体( 、 、 )。
5.常见的标识包括 、 、 以及其他标志用语等。
6.标识的翻译方法包括: 、 、 、 。
7.在不同的语言之间进行转换,往往可以采用两种方法: 、 。
其中第一种方法是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者读到与原文大致相同的的感受。
第二种翻译方法是指不拘泥于原文表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意思表达出来的翻译。
8.商标就是商品的标记,通常用特定的 、 或 以供识别。
我国的名优商标都是经过 登记注册的商标。
注册商标用英语表示是 或缩写为 。
9.音译法使最简单的也是最常见的一种方法,形象、 、 、
,既保留了原文商标的音韵美和 又 。
10. 给“组织”下的定义使两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。
构成组织的基本要素有 、 、 。
二、翻译下列商务词汇。
(每个词汇1分,共20分)
1. ad. License
2. hitchhike
3. attractive and durable
4. goods genuine and price reasonable
5. red figure
6. black gold
7. green field project 8. blue sky bargaining 9. non-confirm offer 10. enquiry
11. shipping documents 12. black gold
13. payee or beneficiary
14. clean collection 15commission 16. raft
17. proforma invoice 18. packing list
19. insurance broker
20. generalized system of preference
三. 试用重组法翻译下列单证用语。
(每个句子4分,共20分)
1. Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a reception for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title the goods, giving the hold er or the assignee the right to possession of the goods.
2. Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sole for which payment is to be made. All invoices should show the name and address of the debater, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of delivery.
3.Insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transaction --- the name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exception there may be. It is also a written contract between the insurance company and the insured.
4. DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHEN 15 DAYS FO ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHEN THE L/C V ALIDITY.
5. THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS (1993 REVISION), ICC PUBLICATION NUMBER 500.
四、翻译下列商务信函。
(共20分)
女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司。
各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。
我们全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。
今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。
如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。
在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心盼望各位将会卓有成效而且意义深远。
谢谢!
译文写在下面:
英汉翻译试卷A 共3页第2页
英汉翻译试卷A 卷 共3页 第3页
20分)。
字数不少于1000字,少于此数要扣分。
要观点明确,只成体系,不能抄袭书本和他人的东西。
但是必须与翻译有关。
内容不限,可以是理论论述,可以是实践总结,还可以是感想,也可以理论联系
实际。
可以是综合性论述,也可以是专题论述。
字体工整,卷面整洁。
:。