了不起的盖茨比第三章中英翻译The-Great-Gatsby-Chapter-3
- 格式:docx
- 大小:26.47 KB
- 文档页数:8
Chapter 3
THERE was music from my neighbor's
house through the summer nights. In his blue
gardens men and girls came and went like
moths among the whisperings and the
champagne and the stars. At high tide in the
afternoon I watched his guests diving from the
tower of his raft, or taking the sun on the hot
sand of his beach while his two motor−boats
slit the waters of the Sound, drawing
aquaplanes over cataracts of foam. On
week−ends his Rolls−Royce became an
omnibus, bearing parties to and from the city
between nine in the morning and long past
midnight, while his station wagon scampered
like a brisk yellow bug to meet all trains. And
on Mondays eight servants, including an extra
gardener, toiled all day with mops and
scrubbing−brushes and hammers and
garden−shears, repairing the ravages of the
night before.
Every Friday five crates of oranges and
lemons arrived from a fruitier in New York
every Monday these same oranges and
lemons left his back door in a pyramid of
pulp less halves. There was a machine in the
kitchen which could extract the juice of two
hundred oranges in half an hour if a little
button was pressed two hundred times by a
butler's thumb.
At least once a fortnight a corps of
caterers came down with several hundred feet
of canvas and enough colored lights to make a
Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
On buffet tables, garnished with glistening
hors−d'oeuvre, spiced baked hams crowded
against salads of harlequin designs and pastry
pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In
the main hall a bar with a real brass rail was
set up, and stocked with gins and liquors and
with cordials so long forgotten that most of his
female guests were too young to know one
from another.
总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。在他蔚蓝的花园中,如飞蛾般蜂拥来往的男孩女孩在觥筹交错间穿梭。在下午人流涌动的高峰期,我甚至目睹过他的宾客从他的木筏塔上跳入水中潜水,或是躺在他的沙滩的热沙上晒太阳,马达船在水上隆隆作响,拖着滑水板激起阵阵浪花。当一周要结束时,他的劳斯莱斯就变成了一辆公共汽车,从早上九点到深更半夜,承载接送着城市中四面八方而来欢庆的人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。每个星期一,八个仆人,包括一个临时园丁,用许多拖把、板刷、榔头、修技剪辛苦劳作一整天来收拾前一晚的残局。
每逢周五,就会有五箱新鲜的橙子和柠檬从纽约的水果商那运往他的城堡,然后周一就会有堆成小山般的果皮从后门运出。在他家的后厨,有一台榨汁机,只要男管家不停用大拇指按两百多下,可以在半小时内榨好两百多个橙子。
每两周至会有一个晚上,成批负责举办酒席的人带着几百英尺帆布和足够多的彩灯将盖茨比巨大的花园装扮得像一颗华丽的圣诞树。餐会的桌子上,摆满了各式各样迷人的小菜,可口的火腿周围环绕着五颜六色的沙拉,烹制金黄酥脆的火鸡和乳猪。在主会厅中,摆设有一个装置着黄铜横杆的酒吧,里面储藏着杜松子和烈性酒,还有各种年代久远的甘露酒,很多年轻的女宾客都无法将它们分辨清楚。
By seven o'clock the orchestra has
arrived, no thin five−piece affair, but a
whole pitiful of oboes and trombones and
saxophones and viols and cornets and
piccolos, and low and high drums. The last
swimmers have come in from the beach
now and are dressing up−stairs; the cars
from New York are parked five deep in the
drive, and already the halls and salons and
verandas are gaudy with primary colors, and
hair shorn in strange new ways, and shawls
beyond the dreams of Castile.
The bar is in full swing, and floating
rounds of cocktails permeate the garden
outside, until the air is alive with chatter and
laughter, and casual innuendo and
introductions forgotten on the spot, and
enthusiastic meetings between women who
never knew each other's names.
The lights grow brighter as the earth
lurches away from the sun, and now the
orchestra is playing yellow cocktail music,
and the opera of voices pitches a key higher.
Laughter is easier minute by minute, spilled
with prodigality, tipped out at a cheerful
word. The groups change more swiftly,
swell with new arrivals, dissolve and form
in the same breath; already there are
wanderers, confident girls who weave here
and there among the stouter and more stable,
become for a sharp, joyous moment the
centre of a group, and then, excited with
triumph, glide on through the sea−change of
faces and voices and color under the
constantly changing lights. 七点钟的时候管乐队到达,并不是五人组的小乐队,而是齐备双簧管,长号,萨克斯管,低音提琴,短号,短笛和高低鼓的正规乐队。最后一波游泳的人走出沙滩正在楼上换衣服,远从纽约来的汽车五辆车一排停靠在道路上。大厅,会客厅和门廊阳台华丽缤纷,女客们展示着新潮的发型,身上的披肩式卡斯蒂利亚人做梦也想不到的美丽。
酒吧里生意兴隆,鸡尾酒的味道漫遍花园的角落,空气中布满欢声笑语,人们互相随意寒暄,相互介绍但转身就忘,完全不相识的女人们热情地聊着天。
当太阳颠簸蹒跚着离开地球时,灯光便更加耀眼夺目。而此刻的乐队正在演奏金黄色鸡尾酒音乐,合唱的声音也似乎更高了。欢声笑语充满整个会堂,毫无节制地宣泄挥霍着,甚至一两个简单的字眼都能引起大家的哄堂大笑。人群变化越来越快,随着新客人的到来,人群分开又在转瞬间组合。已经有一些人开始四处闲逛,自信的姑娘在一群固定的人中逛来逛去,一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。
Suddenly one of the gypsies, in
trembling opal, seizes a cocktail out of the
air, dumps it down for courage and, moving
her hands like Frisco, dances out alone on
the canvas platform. A momentary hush; the
orchestra leader varies his rhythm
obligingly for her, and there is a burst of
chatter as the erroneous news goes around
that she is Gilda Gray's understudy from the
"Follies." The party has begun.
I believe that on the first night I went
to Gatsby's house I was one of the few
guests who had actually been invited.
People were not invited they went there.
They got into automobiles which bore them
out to Long Island, and somehow they
ended up at Gatsby's door. Once there they
were introduced by somebody who knew