大学英语实用翻译
- 格式:docx
- 大小:15.25 KB
- 文档页数:3
新编大学实用英语 1 前5单元课文翻译Unit 1参考译文:你现在是大学生了,你体会到高中与大学的不同了吗?成为大学一年级的新生真让人高兴!高中一年级时,你通常满心忧虑,而现在不同了,大学帮助新生在同班同学之间建立起牢固的关系。
尽可能多修一些课程。
如果你已经和同学之间建立了友谊,会使你从高中到大学过渡的更容易。
在大学里你会处于一个新的学习环境。
你不再是一个只坐在那里被动地听老师讲课的学生。
你要自己决定什么最重要。
在大学里教授会要求你说出自己的想法。
课上积极参与并提出自己的看法是在大学取得成功的关键。
另外,你应该学会平衡学习和社交生活。
这种平衡在高中阶段很可能是父母帮你完成的。
既然你已经上大学了,就不能再依靠父母帮助你安排学校生活,制定行为规范和调动你的学习积极性。
现在所有这些事情应由你来做。
你可以参加很多晚会和周末活动。
虽然了解新环境并利用社交机会很好,但重要的是你要抽出时间专心学习。
最后一点是你要住校了。
如果你不是来自于寄宿学校,你很可能需要适应于室友一起的生活。
在大学里室友对你帮助很大。
进入大学的前几周可能会很寂寞--你到了一个新地方新环境,但应的过程中帮你很快适应大学生活Uinit 2学习英语--或是其他任何第二语言--都是非常困难的,尤其当你生活在一个很少讲英语的城市里,因此你很难有机会使用这种语言。
但是如果你能找到自己喜欢的练习英语的方法,并设法使自己经常置身于英语环境中,学习英语也将是一件很有意思的事情,而且慢慢地你的英语水平也会得到提高。
以下的一些技巧可能会帮助你更快更好地学习英语。
尽可能使英语学习令人愉快,有趣而且实用。
你也许会花很多时间学习英语,因此有必要使其变得有乐趣。
你应该多读一些自己真正感兴趣的英文材料,而不是尽力地大量记忆书本或网站上的单词,却从不使用。
可以考虑参加某种培训课程。
独自学习往往很难保持积极性。
你常常规划学习,却又老觉得没有时间去完成,因此无论在当地还是在网上参加正规的英语课程都会很有帮助的。
Unit1一、汉译英1)你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。
(leadto,failure,eGcelin)DoPouknowwhathasledtoJohn’sfailurethistime?HeeGcelledinalmosteverPthinginhighschool.2)不要把今天应该做的的事情推迟到明天。
如果你落后就很难赶上了。
(putoff,what,fallbehind,catchup)Don’tputofftilltomorrowwhatPoushoulddotodaP.IfPoufallbehind,itwillbediffic ultforPoutocatchup.3)他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。
(achieve,success,attack) HeachievesgreatsuccessinhisworkbecausehealwaPsfindsnewwaPstoattac kproblems.4)不要对这个孩子太严格。
你应该让他有些玩耍的时间来减轻压力。
(behardon,allow,funtime,reduce,stress)Don’tbetoohardonthechild.Poushouldallowhimtohavesomefuntimetoreduces tress.5)我们都期待史密斯教授给我们的大学学习一些有益的指导。
(eGpect,helpfultips)WealleGpectProf.SmithtogiveussomehelpfultipsoncollegestudP.6)贝蒂面带紧张的神色,好像害怕向别人做自我介绍似的。
(look,nervous,asif,introduce) BettPlookednervousasifshewereafraidtointroduceherselftoothers.7)你已经上大学了,应该学会独立自主。
实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
1.如果想用植物If want your roof coverd with plant’s instead of asphalt ,you have to make sure that roof is strong enough.2.由于房子Thanks to the tough structure of the hourse ,the wind didn’t blow it away last night.3.夏天里In summer,the asphalt road absorbs heat from the sun and can get as hot as 190 degrees Fahrenheit.4.你一旦知道Once you know how to solve this kind of problem ,it’s actually easy.5.虽然我想度假Though I want to have a holiday and relax in a beautiful place too much work has kept me from leaving.6.想到即将出现Tom though about all the problems on the horizon and decide to deal with the relatively easy once first.7.一项建造A plan is under way for building a hospital that will provide paralyzed people with special care.8.研究表明Studies have show that the sea level in this area has risen by as much as 1.6 meters in the past 1000 years.9.这个地区去年the number of tress dying has tripled in this area since last year is there a connection with pollution.10.如果你想减肥if you want to lost weight,you should be careful about your diet ,although it’s only quick snake ahamburger containsa lot of calories.11.这种疾病the disease isspreading now,andall children underfive are at particularrisk.12.我们吃的some of the foodsthat we eat are lesshealthy so we needpay attention to ourdiet to be healthyand happy.13.这家食品this food-makingcompany has realizethat they canmaximize profits byproducing morehealthier foods.14.我想知道I wonder ifyou could tell mewhy the amount ofrain affects thegrowth of crops.15.你会惊奇you’ll besurprised at howmuch better yourcolleagues willfeel,aboutthemselves whenyou are there to lifttheir spirits.16.他已认识到he has wokenup to the fact toomuch work and toolittle rest often leadto illness。
《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
B班(21世纪大学实用英语-BOOK1)课文翻译Unit1 Text A (p.4)在大学里生存:成功小贴士尼基·D·沃瑟姆1 如果你是一名新入学的大学生,下列小贴士可以帮助你在今年取得一个强劲的开端。
记住,学校教育很重要,你从学校中获取的知识也很重要,所以要认真对待你的教育,无论做什么都应该成功。
学习小贴士2 与朋友们一起学习。
跟你的同学或其他班级的学生一起学习是个好主意。
他们可能会看到解决问题的新方法,他们也许比你的教授们更容易理解。
3 利用大学的各种资源。
利用大学能提供的一切,如大学的图书馆;通常它比普通的公共图书馆更有帮助。
4 从失败中学习。
没有人能事事时时都出类拔萃。
不要对自己太苛刻,要努力从错误中学习,继续前进。
5 不要缺课。
如果你不去上课,你可能就会错过一些只有在课堂上才会发现的重要信息。
不去上课也会告诉教授你对自己的教育不认真。
6 不要在床上看书。
我们都知道在床上看书可能会发生什么。
在床上看书往往会睡着,而且一睡就是三个小时(如果不是睡上整整一夜的话)。
7 不要把学期论文拖到最后几天。
中学里能混过去的事情在大学里就行不通了。
你一旦落后就别指望赶上去了。
减轻压力8 利用清单。
列出待办事情的清单可以帮助你有条理地处理需要做的事情。
做完某件事情,就把它从清单上划掉。
9 善待自己。
困了就睡觉。
饿了就吃。
注意听取身体的诉求。
远离过多的咖啡因和垃圾食品,千万不要怕多花5分钟或10分钟休息一下或很快打个盹。
这会让你的脑子在这之后工作得更好。
10 不要不敢尽情地玩。
经过漫长的一天学习,你需要一些乐趣来帮助减轻压力。
尽情享受你的欢乐时光,不要把你的工作带进来。
大学须知11 不同的情况。
从中学到大学变化巨大。
你将在一天所有不同的时间上课,你的社团也将在所有不同的时间开会。
12 新的环境。
初进校园感到紧张没有关系,通常人人都会紧张。
你需要对新的人和新的经历敞开胸怀。
不要不敢介绍自己、结识别人。
大学英语综合教程1课文翻译大学实用英语综合教程1课文翻译导语:,是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组合而成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。
下面是由店铺整理的大学实用英语综合教程1课文翻译。
欢迎阅读!大学实用英语综合教程1课文翻译Unit 11、误会他头发蓬乱,衣着肮脏,口袋里只有35美分。
在马里兰州的巴尔的摩,他登上一辆公共汽车并径直走向了洗手间。
他想如果他躲在洗手间里,便可以不付钱就乘车去纽约。
但是坐在公共汽车后面的一位乘客看见了他。
她拍了拍她前面那位乘客的肩膀说:“洗手间里有个流浪汉。
告诉公共汽车司机。
”那位乘客轻轻地拍了一下坐在他前面的人,说道:“告诉公共汽车司机,洗手间里有个流浪汉。
这口信通过一个又一个的乘客传到了公共汽车的前边。
但在这一过程的某个环节,口信变了。
当它传到公共汽车司机那儿时,已经不是“洗手间里有个流浪汉”,而是“洗手间里有颗炸弹”。
司机马上在公路边停下车来并用无线电通知了警察。
当警察到达时,他们让乘客下车并且远离汽车。
然后他们关闭了那条公路。
那很快就造成了15英里长的交通堵塞。
警察在警犬的帮助下,在公共汽车上搜查了两个小时。
当然,他们没有发现炸弹。
两个发音相似的英语单词给一个想从洛杉矶飞往加利福尼亚州奥克兰的人也造成了麻烦。
他的问题始于洛杉矶机场。
他以为听到广播中宣布了他的航班,所以他走向登机门,出示了机票并登上了飞机。
起飞20分钟后,这人开始担心起来。
奥克兰在洛杉矶的北边,但是飞机似乎正在向西飞,而当他向窗外望去时,他所能看到的全是大海。
“这架飞机是去奥克兰吗? ”他问航班服务员。
航班服务员倒抽了一口冷气,“不,”她说。
“我们去奥克兰——新西兰的奥克兰。
”因为有这么多英文单词发音相似,讲英语者之间的误会并不罕见。
并非所有的误会都会导致公路关闭或乘客飞错大陆。
大多数误会远没有这么严重。
每天讲英语的人会相互问这样的问题:“你是说七十还是十七? ”“你是说你能来还是不能来? ”发音相似的单词对把英语作为第二语言的人来说,特别容易让人混淆。
第一单元市场营销我们把市场营销看作是交易,把营销人员看成是管理交易的人。
从远古时期开始,人们一直在进行交易,以物易物,以物换服务,或以服务换服务。
市场营销或许是这样开始的:一个洞穴人发现自己有太多肉,但没有新鲜的蔬菜。
于是就和一个有蔬菜没有肉的人做交易。
一次简单的交易。
这么多肉换了这么多蔬菜。
这个洞穴人都很开心,因为两人都以自己的东西换得价值相等的东西。
随着时间的推移,越来越多的人住在一起,形成村落,交易变得更加复杂。
一个人以修屋顶来换取鸡和鸡蛋。
然后,他也许用部分的鸡蛋去换面包师傅的面包。
也有人可能帮人磨刀来交换让别人整修他的花园。
两人都是交换服务,而不是商品。
市场营销或许是这样开始的:一个洞穴人发现自己有太多肉,但没有新鲜的蔬菜。
于是就和一个有蔬菜没有肉的人做交易。
一次简单的交易。
这么多肉换了这么多蔬菜。
这两个洞穴人都很开心,因为两人都以自己的东西换得价值相等的东西。
随着时间的推移,越来越多的人住在一起,形成村落,交易变得更加复杂。
一个人以修屋顶来换取鸡和鸡蛋。
然后,他也许用部分的鸡蛋去换面包师傅的面包。
也有人可能帮人磨刀来交换让别人整修他的花园。
两人都是交换服务,而不是商品。
欲望是人类的需要所采取的文化和个性的形式。
食物是一个人的需要,而他的欲望是得到一个大汉堡。
得到购买力的支持时,欲望成为需求。
那些最棒的营销公司会下大工夫去了解顾客的需要、欲望和需求。
市场供给——产品、服务和体验市场提供产品、服务、信息、体验的组合体来满足人们的需要和欲望。
市场供给包括产品和服务。
服务——所销售的是一种无形的活动或利益,且不会导致所有权的变化。
营销短视症是指公司过度重视自己的产品,而忽视潜在的顾客需要。
顾客价值和满意度各种市场供给形成顾客价值和满意度,顾客据此来判断是否购买。
满意的顾客会再次购买,并告诉别人他们的好经验。
不满意的顾客转投竞争对手,向他人贬低该产品。
顾客价值和顾客满意度是开发和管理顾客关系的关键组成部分。
Unit 1 Nine to FiveActive Reading 1 Looking for a job after university?First, Get off the Sofa大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。
在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?1 七月,你看着21 岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。
这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能参加奇特聚会的印象开始消退。
总算熬到头了。
2 等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。
他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站Facebook,去酒吧喝酒。
这位前“千禧一代”的后裔一夜之间变成了哼哼一代的成员。
他能找到工作吗?3 这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过65 万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。
父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。
4 来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。
他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。
跟他一起住的另外5 个男孩也都跟他一样,进去又出来了。
找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更清晰的计划。
5 他说:“我申请政治学研究工作,但被拒了。
他们给的年薪是1 万8 千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。
然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。
但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家治国国论者’。
我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。
”6 打那以后他整个夏天都在“躲”。
大学英语实用翻译
译史译论译作并重
经验科学中西合璧
-----林克难
导学
第一单元翻译原则忠实通顺
第二单元分清主次理顺关系
第三单元选词用字三个依据
第四单元直译意译传神达意
第五单元词类转换流畅自然
第六单元适当增添清楚明了
第七单元词语省略言简意赅
第八单元小小代词不可轻视
第九单元结构调整顺理成章
导学
Aims: t o know the significance of translation, requirements and allotment of this course and also to know how to learn translation
Contents:
Course description and requirements
Allotment
Qualifications
Guidelines
References and websites
Exercises
A ssignment
Course description
This course named “college English translation” aims at cultivating the SS’ ability of translation between English and Chinese. They have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theories, the differences between E-C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese language, and through these discussions they will have a higher ability in their English proficiency.
To pass this course, ss must attain at average of 60% in the following categories: Participating: 10%
participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other S s, and participating in class discussions. SS who are frequently absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.
Homework:20%
SS will have to complete periodic homework assignments related to this course (including
reviewing and previewing the text, etc). The teacher may give homework/assignments on each topic discussed in the class if there is a need.
Te s ts:70%
There will be only one test: a final. But they may also be several short quizzes through the term.
•Attendance:
Daily attendance will be recorded.
•Classroom Policies:
late work: assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period.
Copy and plagiarism:
SS should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, ss who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
Allotment:
•导学
第一单元翻译原则忠实通顺 2学时
第二单元分清主次理顺关系 2学时
第三单元选词用字三个依据 2学时
第四单元直译意译传神达意 2学时
第五单元词类转换流畅自然 2学时
第六单元适当增添清楚明了 2学时
第七单元词语省略言简意赅 2学时
第八单元小小代词不可轻视 2学时
第九单元结构调整顺理成章 2学时
Qualifications:
Translation, no matter what sort of translation it may be, surely serves as an inter-medium between two different languages, between the peoples of two countries, just like E--C translation as a medium between English and Chinese. So here are some necessary qualifications which translators must have.
• A translator must be well acquainted with the source language
• A translator must be well acquainted with the target language
• A translator must be armed with professional knowledge needed
• A translator must be armed with the ability to feel empathy for the SL writer and the characters portrayed. That is to say, he seems to be:
(1)Present at the very spot(身临其境)
(2)Involved in the very occurrence
(亲历其事)
(3)witnessing the very parties concerned(亲睹其人)
(4)Iterating the very utterances
(亲道其法)
(5)Experiencing the very joy.(亲尝其甘)
(6)And sorrow(亲领其苦)
(7)Sharing the very weal(亲享其福)
(8)And woe(亲受其祸)
(9)Partaking of the glee(亲得其乐)
(10) And grief(亲感其悲)
• A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and imagination.
•译者的素养:
外语素质母语素质语言敏感度
百科能力心理素质政治素质
辅助工具:工具书百度电子词典在线在线词典。