日语真题不会的 翻译
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:4
日语考研真题翻译考研对于想要深入学习和研究日语的人来说,是一个很好的选择。
而考研真题的翻译练习,对于提高翻译能力和解读技巧也是非常有帮助的。
本文将通过对日语考研真题的翻译实践,来探讨如何更好地应对翻译考试的挑战,并提供一些解题技巧和经验分享。
第一部分:翻译考试概述日语考研翻译考试主要分为中日互译和日中互译两部分,要求考生具备较高的翻译能力和日语语言基础。
考生需要在规定的时间内将给定的原文翻译成目标语言,同时保持精确、通顺和符合语境的特点。
因此,熟练掌握日语基本语法和词汇,具备对源语言和目标语言文化背景的了解,是成功完成翻译考试的关键。
第二部分:翻译技巧和经验分享1. 理解原文在进行翻译之前,首先要全面理解原文的意思和语境。
阅读原文时,可以先快速浏览整个文段,然后逐句分析,找出关键词和句子结构,对于生词和短语可以先标注出来,以便后续翻译时更加准确。
2. 准确表达在翻译过程中,要力求准确地表达原文的意思。
避免过度解读或添油加醋,保持原文风格和语气的一致性。
如果遇到困难的句子或表达,可以尝试多角度思考和研究,以找到最合适的翻译方式。
3. 注意语法和修辞日语和汉语在语法和修辞方面存在很大的差异,考生需要注意这些差异,并在翻译过程中进行相应调整。
比如,在翻译形容词时要注意词序,动词时态和语态的转换等。
4. 增加阅读量除了参加翻译练习,考生还可以通过大量阅读提高翻译能力和解读技巧。
阅读各种类型的文本,积累词汇和语法知识,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以为考试的翻译任务提供更多的参考和素材。
第三部分:翻译实践以下是一道日语考研真题的翻译实践,供考生参考:原文:我が国は高知県による大麻解禁実験と異にし、1985(昭和60)年の成人私用量に対する処罰規定の道州制限の撤廃に先立ち、1972 (昭和47)年から1974(昭和49)年までの期間、全国の諸都道県において大麻の策定を図っていた。
翻译:与高知县对大麻解禁实验不同的是,在1985年解除成人私人使用量处罚规定的道州限制之前,从1972年到1974年的时期,全国的各个都市都在制定大麻的法规。
挖耳屎耳かきする・耳掃除する抄近路近道をする・近道を行く闯红灯信号無視する放音乐音楽をかける挤时间時間をつくる・さく刮鱼鳞うろこを取る哄孩子子供をあやす晒太阳日向(ひなた)ぼっこする失约約束を破る爽约約束をすっぽかす洗胶卷(フィルムを)現像する砍树木を切る洗牌パイをきる眯双眼両目を細める揿图钉ガビョウをさす探过身子体・身をのり出す翻身寝返りを打つ叠衣服服をたたむ吃手おしゃぶりする说梦话寝言を言う吃糖アメをなめる・しゃぶる做梦夢を見る合口味口に合う打鼾いびきをかく摇尾巴シッポをふる织毛衣セーターをあむ开/关电门スイッチを入れる・つける/スイッチを切る・落とす烧开水お湯を沸かす梳头髪(頭)をとかす开电视/空调 TV/エアコンをつける↔TV/エアコンをけす吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く吹口哨口笛を吹く拉小提琴バイオリンを弾く弹钢琴ピアノを弾く挂电话電話を切る换成零钱(お)金をくずす刮胡子ひげをそる熨衣服アイロンをかける记日记日記をつける盖被子、毛毯布団・毛布をかける对闹钟目覚し時計をかける挫伤手指つき指(を)する点眼药目薬をさす出汗汗をかく伸懒腰のびをする折伞傘をたたむ打伞傘をさす系纽扣/解纽扣ボタンをかける・する・はめる/はずす・とる拉上拉链/拉开拉链ファスナーを上げる/下げる长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん)扣子掉了ボタンがとれる擦萝卜泥大根をおろす盖盖儿ふたをする水开お湯がわく煮饭ごはんを炊く(たく)尝味道味見する・味をみる盛饭ごはんをもる・よそう盛汤スープをよそう起瓶盖栓を抜く・栓をあける打的タクシーを拾う種をまく播种爪を切る剪指甲たこ上げする放风筝コマを回す、コマ回しをする抖空竹船をこぐ划船(親の)スネをかじる吃父母火を強くする、強火(つよび)にする加火頭を使う、頭を働かす动脑筋大またで歩く跨大步かきかきする(口)、かく挠痒痒カンナをかける刨木板へっぴり腰をする撅屁股レコードをかける放唱片手錠をかける上铐子腕をあげる长本事あだな(ニックネーム)をつける起外号稲/麦を刈る(かる)割稻子/麦子釘をうつ钉钉子ふるいにかける筛筛子皮をなめす硝革鳥肌が立つ起鸡皮疙瘩封を切る拆开信マニュキアを塗る、つける、する染指甲穿衬衪/脱衬衪(毛衣、T桖衪、短外套……)シャツをきる・脱ぐ(セーター・Tシャツ・ジャケット……)穿裙子/脱裙子(裤子、裤衩、袜子、长筒袜……)スカートをはく・脱ぐ(ズボン・パンツ・靴下・ストッキング……)穿鞋/脱鞋くつをはく・脱ぐ系领带/解下领带ネクタイをする・しめる/とる・はずす把领带放松ネクタイをゆるめる戴帽子/摘帽子帽子をかぶる/とる・脱ぐ戴眼镜/摘眼镜めがねをかける・とる/はずす戴手表/摘手表時計をはめるする・とる/はずす戴戒指/摘戒指指輪をする・はめる/とる・はずす戴别针/摘别针ブローチをつける・する/とる・はずす戴项链/摘项链ネックレスをする・つける/とる・はずす戴耳环/摘耳环イヤリングをする・・つける/とる・はずす戴手套/摘手套手袋をする/はめる・とる戴围巾/摘围巾マフラーをする・とる戴围巾/摘围巾スカーフを巻く/する・とる系腰带/解腰带ベルトをする/しめる・とる/はずす放松腰带ベルトをゆるめる。
日语能力考(2017年7月N1真题阅读原文翻译)仅供参考【问题7】以下是总结了某个声优(对他家狗的)谈话的专栏。
父亲了解到同事家的狗生了很多小狗后,就擅自带了一只自己认为最好看的回来。
那是我在边上大学边工作的时候,我用某部作品里的角色名给狗取了名字叫做“直司”因为我觉得这是日本人的名字,祖父也能够记得住。
我是家里最小的孩子,现在直司成了我们家地位和年龄最小的那一个,所以感觉家里还有另外一个我。
在老家的时候我都会带他去散步,之前也养过狗,但是当时还小、怕狗,所以没有喜欢上。
但是我跟直司很自然的就亲昵起来了。
他喜欢呆在家里,经常在起居室。
下雪的时候由于好奇心,我想带他到外面溜溜,却发现他懒洋洋的伸着舌头睡在暖炉里。
就一个脑袋,从暖炉里伸出来睡着的样子,跟祖父像极了。
我离开老家后也会经常打电话回去问父母直司好不好。
回老家的时候,我也会跟直司说一些无关紧要的话,不会跟他抱怨。
因为我想虽然他可能听不懂,但是我们说的一些负面的话,会让他感到有压力。
它性格温顺,喜欢雌性。
稍不留意他就跑到了附近的雌性那边。
他还扮演过牧羊犬的警犬,那时候他的样子和叫声简直是经典。
因为那只牧羊犬的警犬也是好色的性格。
我讨厌装模做样般的一味的溺爱,但是他是我放不下的存在。
希望自己可以陪他过完剩下的狗生。
【问题8】(1)以下是某公司主页上的通知。
正如已经通知的那样,西山营业所在5月31日开始在新地点营业。
但是在搬送的时候,传真机发生了故障,到现在为止还不能使用。
在传真机修好之前,请用下面的电话和邮箱。
另外,传真机修好的第一时间会在网页上通知大家。
给相关各位添麻烦了,很抱歉,请多多关照。
(2)以下是关于动物园的饲养环境,写的一篇文章。
对于动物而言,饲养员是很重要的环境因素。
如果只是改善可见的物理环境,那么动物的生存环境并没有得到真正的改善。
每天与动物生活在一起的饲养员,有时候会成为动物的压力源头。
为了不让自己成为压力源头,饲养员必须认真观察动物,根据动物的情况进行合适的照顾,了解动物的种类特征和个体的性格。
2004年考研日语(203)真题全文本翻译一基础知识20世纪的技术与以往的技术完全不同,过去的技术,正像art这个词所表示的那样,它是某个领域的专家,通过自身的直觉和努力而练就的一种技艺,是一种接近艺术的东西,是与科学没有任何关系的。
但是,20世纪的技术,是将与科学确立的对象相关的法则,有意识的,成体系的,成网络的组合利用,从而不断创造出新事物。
这是现代技术的一个显著特色。
比如,在化学方面,自1936年高分子的构造被明确,根据这一理论,尼龙被发明以后,高分子合成工业得到了强有力的推进,新的物质被接连不断地创造出来。
新药品也以同样的方式被接二连三地造出来。
继1957年卫星之后,宇宙科学的发展也很显著,直至今天人们甚至要在宇宙空间里建设自己的住所。
核电的发展就更不用说了。
最近最应注目的是DNA的存在的明确,遗传基因及其意义的研究的发展,很多生物的基因构造开始被明确。
于是,遗传基因工程学领域形成。
通过转基因等,合成新型蛋白质,开始进入生命信息科学时代。
就像过去半个世纪,科技创造了为数众多的新物质那样,遗传基因工程学就这样正在不断创造出很多新生物。
如此看来,现在的科技几乎所有领域,都相继由分析时代进入一个综合时代。
所以,如果说20世纪叫做科学时代的话,那么21世纪叫做综合中心的科技时代是没错的。
但是,一个很大的问题在此浮现了出来。
到目前为止的科学,一直是在对神所创造的这个地球和自然,以及存在于这个地球上的事物进行观察和理解。
限于此,科学是谦虚的,是价值中立的。
但是,今天我们人类掌握了从前只有神才能掌握的创造世间万物的秘密,没有原则的将所有法则组合利用,只要有能力做的,都去做一下,不断随意创造出新事物。
并且,这些新事物对于地球,自然,生物及人类来说,肯定并不完全都是好的。
即使一眼望去看似很好的东西,从长远来看,也会带来很多严重的问题。
二A1最近,各种各样国家上的地域上的交流都很兴盛,体验异域文化的机会虽然增加了,但体验异域文化的的实质到底是怎么一回事呢?其一就是,可以体验不一样的空间和时间。
2008年全国硕士研究生入学统考日语(非专业)文本翻译明王道网校考研日语教研组编译一基础知识题目有一件事情特别能反映人与物之间关系的实例。
有一个外国女学生为了考察日本农村社会人际关系、行为和习惯,与长野县的市民共同生活,进行调查。
那家房东非常热心,给予了很多照顾。
我负责教她日语。
有一天,她说了一件事情:“前天,和房东吵架了。
从那以后房东再也没理我。
究竟是为什么呀?”详细询问了一下事情经过,原来前天她借房东的取暖炉因为某种状况,点不着火了,给房东拿回去,递给房东时,说取暖炉“壊れました”,房东就变得特别不高兴。
我问她当时具体说了什么话,她说是:“先前借的取暖炉「壊れてしまいました」”。
我又问了房东的为人和平时的说话行事作风。
她觉得房东很热心,算是那种比较喜欢照顾别人的人。
于是,又问她那个取暖炉损坏的原因。
这样一问,学生就说:“原因不清楚,那天早上想点火,但怎么也点不着,所以告诉她取暖炉「壊れました」”。
然后,我决定问问她本人关于「壊れました(坏了)」和「壊しました(弄坏了)」的不同用法,再和她谈这件事情。
「壊れました(坏了)」和「壊しました(弄坏了)」从文法上讲,仅仅是自动词和他动词的区别。
但是,在这里产生的交际上的问题是,到底选用哪一个词,在物与人的关系中,会向对方明确地表明一种态度。
她当然没有考虑到这一点。
确实,对于“坏掉了”一事,「壊しました(弄坏了)」大概只限于自己负有某种责任时使用吧。
另一方面,「壊れました(坏了)」则是客观表示那件物品自然损坏的状态。
因此,物品实际损坏了,而且,如果当事人对此没有感到要负有责任时,用「壊れました(坏了)」一词当然毫无问题。
但是,在这种两种意思中,如果是掌握了地道日语的人,即便是在既不知道物品损坏的原因、也不清楚自己有无责任的情况下,恐怕也会选择「壊しました(弄坏了)」一词。
因为,哪个取暖炉属于对方,在借贷关系中,应首先表明自己感觉到对损坏一事负有责任。
不客气地说,就算因物品本身有问题,在出现损坏的情况下,一般也要选择「壊しました(弄坏了)」这种表现形式,以说明自己负有责任。
闯红灯信号無視する放音乐音楽をかける挤时间時間をつくる・さく刮鱼鳞うろこを取る哄孩子子供をあやす晒太阳日向(ひなた)ぼっこする失约約束を破る爽约約束をすっぽかす洗胶卷(フゖルムを)現像する砍树木を切る洗牌パをきる眯双眼両目を細める揿图钉ガビョウをさす探过身子体・身をのり出す翻身寝返りを打つ叠衣服服をたたむ吃手おしゃぶりする说梦话寝言を言う吃糖ゕメをなめる・しゃぶる做梦夢を見る合口味口に合う打鼾いびきをかく摇尾巴シッポをふる织毛衣セーターをあむ开/关电门スッチを入れる・つける/スッチを切る・落とす烧开水お湯を沸かす梳头髪(頭)をとかす开电视/空调 TV/エゕコンをつける↔TV/エゕコンをけす吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く吹口哨口笛を吹く拉小提琴バオリンを弾く弹钢琴ピゕノを弾く挂电话電話を切る换成零钱(お)金をくずす刮胡子ひげをそる熨衣服ゕロンをかける记日记日記をつける盖被子、毛毯布団・毛布をかける对闹钟目覚し時計をかける挫伤手指つき指(を)する点眼药目薬をさす出汗汗をかく伸懒腰のびをする折伞傘をたたむ打伞傘をさす系纽扣/解纽扣ボタンをかける・する・はめる/はずす・とる拉上拉链/拉开拉链フゔスナーを上げる/下げる长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん)扣子掉了ボタンがとれる擦萝卜泥大根をおろす盖盖儿ふたをする水开お湯がわく煮饭ごはんを炊く(たく)尝味道味見する・味をみる盛饭ごはんをもる・よそう盛汤スープをよそう起瓶盖栓を抜く・栓をあける打的タクシーを拾う種をまく播种爪を切る剪指甲たこ上げする放风筝コマを回す、コマ回しをする抖空竹船をこぐ划船火を強くする、強火(つよび)にする加火頭を使う、頭を働かす动脑筋大またで歩く跨大步かきかきする(口)、かく挠痒痒カンナをかける刨木板へっぴり腰をする撅屁股レコードをかける放唱片手錠をかける上铐子腕をあげる长本事あだな(ニックネーム)をつける起外号稲/麦を刈る(かる)割稻子/麦子釘をうつ钉钉子ふるいにかける筛筛子皮をなめす硝革鳥肌が立つ起鸡皮疙瘩封を切る拆开信マニキュゕを塗る、つける、する染指甲。
2010 年考研日语(203)真题全文本翻译一基础知识从来不习惯在电车里让座。
年轻时,为了避免让座时的尴尬,除了车内乘客极少的情况外,一般都不坐座位。
还有一点,不坐座位的理由,是因为我有点儿洁癖,所以我根本就不喜欢坐在电车座位上。
因此,当我抓着吊环,看到我前面坐着的人准备要在下一站下车时,我就会感到不安。
如果我旁边的人确认我不想坐之后,趁机赶紧坐下,当然很无可非议。
但是,如果不是这样,我前面的作为只有就这么空着了。
拥挤时,大家都应该有效地利用车内空间,这一约定俗称,促使我无奈坐下。
但是,我特别不愿意坐在留有别人体温的座位上。
这样的事情发生了几次之后,我便有了自己的对策。
也就是当看到前面的座位将要空下来时,自己便若无其事地跟大家一起朝车门方向移动,然后,等电车重新开动时,再寻找新的站立空间。
大约在快到40岁之前,一直都是采用这一办法对付。
之后,身体开始感到疲倦,洁癖症也开始减轻。
身体不支的时候,终于还是产生了要坐一坐的想法,而且,事实上也是如此,一旦有了座位,就想立即坐下。
好的,还是回到不习惯让座这个话题上来吧。
如果对方明显上了年纪,没问题,会毫不犹豫让座,顺利成章地互相说道:“您请坐!”“谢谢!”但是,有的人年龄会让人困惑,这种情况下,大家会怎么样做呢。
有时,人的年龄难以掌握,看似上了年纪,就给他让座,却遭到对方的冷语:我还没那么老呢!“这多么伤害心情啊。
我想,无须多虑,拿不定主意的时候,打声招呼比较好吧,诸位,你们会怎么取做呢?二阅读A1人们要想把内心的想法表达出来并告诉别人,方法多种多样。
比如,悲哀可以通过脸部表情表达,想吃东西的时候,用手做出想吃东西的样子,别人就会知晓。
此外,还有哭泣,叫喊、叹息、殴打等手段。
如果想要竭力表达激烈的情感,也可以根据情况适当地采取这些原始的方法。
但是如果要明确表达较为复杂的意思,就只有用语言了。
没有语言是多么的不方便。
这一点,到海外旅行就会体会到。
另外,不仅与他人相处时需要语言,独自思考问题时也是离不开语言的。
2013 年考研日语(203)真题全文本翻译I 基础知识在地球上,有炎热干燥的沙漠地带,反之,也有冬天可以到负的十几度,冰封雪飘的地方。
这样的地方,也有着各种各样的动物,为适应各自的环境生存着。
动物身体的形状和气候之间有着有趣的关系。
一般来说住在寒冷地方的动物与住在温暖地方的相比,体型小而微胖,耳朵和手脚等鼓出身体的部分一般较少。
在寒冷地方为了保持体温,就必须保证体内散发的热量尽量不流失。
同样体积的动物,身体鼓出的部分越少,体型就越接近球体,身体的表面积也就越少。
身体的表面积越少,也就意味着与外界空气接触的面积越少,这样被剥夺的热量也就越少。
所以体型微胖而圆的动物,是很适合在寒冷地方生存的。
实际上,住在寒冷地带的北极狐,有着圆而小的耳朵。
耳朵和手脚等部位的血管离身体的表面很近,热量就很容易被剥夺。
所以,正是因为耳朵小,才可以防止热量被剥夺后体温下降。
相反,住在炎热沙漠的猫科动物(狐狸犬?)就有着大大的耳朵,为的是体温上升时将热量散发出去。
从事动物园行业的人们都说,大象即使是在很寒冷的地方也能饲养,但长颈鹿就很难饲养。
这个虽然是经验之谈,但和前面的叙述也不是没有联系的。
大象的体型,总的来说是都近似于球体,但长颈鹿的脚和脖子却都很长,不管怎么看都不是适合生活在寒冷地带的动物。
还有,在寒冷地带居住的同样种类的动物,与在温暖地方居住的动物相比据说体型也要大些。
以日本鹿为例,北海道的蝦夷鹿、本州、四国、九州的本州鹿、屋久岛的屋久鹿、冲绳的庆良间鹿,都是从北到南,体型逐渐变小。
为了维持一定的温度而产热的过程,是由肌肉的活动来完成的。
体型越大,肌肉越发达,产热量也就越多。
所以体型较大的动物,就是很适合生活在寒冷地带。
居住在寒冷地带的动物,身披着可以防寒的优质皮毛。
日本羚羊的冬毛,就十分的华丽。
它的毛就像垂直的耸立在它身上一样。
因为这皮毛的保护,外部空气和皮肤直接就形成了空气层,使得它可以不直接受到外部低温的影响。
嘿嘿,上面那些题是我不会做的,或者答案不确定的,韩老师给我写一点相关知识点下面是翻译,我看到都不知道用哪个句型~~还有08到11年的四套题,我做了再问你,不要嫌我烦航20011.さっき公園の中で_C_人は田中さんではなかったかしら。
A見えた B. 見つけたC見かけたA是能看见的意思。
B是发现的意思。
C是见到的意思,这句话的意思是我刚才见到的人是田中吧?所以选C2.日本人は働きすぎる。
これでは過ぎ死_B_。
AするわけがないBするわけだCしないわけだB A是不可能····B中的わけ是表原因的BC的区别在于句子意思日本人是经常超负荷劳动的,这就是他们过劳死的原因。
3.田中様、お娘様がむかえに_A_Aまいっております B まいられております C 来ておられます考察的是敬语まいる是来る的敬语形式B是两种敬语的重复使用4.するなと_D_ば言われるほど、やりたくなるものだ。
A言えB言われれ C 言わせ D 言われ、、、ば、、、ほど表示越来越···接动词的ば形因为ば和ほど前接的动词是一样的所以选D 不选A5.とても疲れて、宿題をする_C_、食事もしないで寝てしまった。
Aさえ B とともにCばかりかDどころか固定句型···ばかりか···ない何止是是···就连···都没有6.いくら高い車を買っても事故を起こせば_C_。
Aまだまだだ B それからだ C それまでだ D これからだ固定搭配···ば···それまでだ如果···的话也只能那样了2002选词填空1.一人の生活慣れたらとても自由で気ままでいいですが、慣れる_1_大変ですね一个人生活习惯了的话,还挺自由的,但是在习惯之前就麻烦了。
2.明日_4_彼の家に電話をかけます。
明天之前给他家打电话3.月に一万円_5_貯金すれば、一年間では十二万円なるでしょう。
一个月存一万的话,一年就是十二万ずつ表示平均每···都是4.この洋服の_6_では外出できません。
名词+のまま表示就保持这样的话西服穿成这样的话是不能出去的5.ちょっとむずかしいですね、でも_3_努力してみます。
なんとか表示不管怎么,设法6.__2海が見たくなって、車にのった。
までなんとなくなんとかでもずつままなんとなく表示不知怎么的····20031._A_召し上がるし、お元気そうでしたよ。
Aなんでも B なんにも C どうにもA是什么都···全部肯定召し上がる是食べる、飲む的敬语意思是你什么都吃,身体真好呀2.初めての人にピアノを教えて_C_教室もあります。
Åくれる B もらう C いただく根据意思意思是也有教初级学生钢琴的教室。
用敬语20041.どちら_B_好きなほうを取ってください。
A. がB. かC.で D は根据意思喜欢哪一个拿过来其它的都将不通2.彼が昨日来たの_C_驚いてしまった。
AからBではCにはDとは固定的搭配、、、に驚く3桜の種類は、昔はあまり多くなかったが、今_B_、300種以上にもなっている。
A. でも B ではCにもDには和前面的昔は形成对比,现在的话4.昨日学校を休みました、地震で電車が止まった_D_です。
AのにBのでCことDから表示原因から表示客观原因ので表示主观原因日常生活当中常用から原因放在句尾的时候只能是から5.きおつけていた_C_。
パスポートをなくしてしまいました。
AからBのでCのにDでものに表示一种逆接关系明明/虽然···但是···特别是表达心情不如意的时候ので、から的区别是什么?6あの人が英語を話すの聞くと_D_イギリス人です。
AそれにしてもBまるでCいかにもDまったく如果选B的话,后面一定跟ようだD是完全···的意思7._A_何のつもりでそんな事をするのですか。
AいったいBなっだかCたいていDどうもA是到底是···的意思整句话的意思是你到底是因为什么原因做那件事的其它都说不通8.さっき出かけたかと_A_、すぐ帰ってきた。
A思ったらB思ったならC思いD思って固定句型、、、と、、、たら、、、表示我刚···就···这句话的意思是我刚想他刚才出去了,立马就回来了9.最近は職場だけでなく家庭に_C_パソコンが使われています。
AさいしてもBあたってもCおいてもDとってもC是在什么场合的意思A是碰上···的意思,B是触碰、对付、应对、相当于···的意思,D是对···来说的意思10.私は病気のため休むんだことは_B_ない。
AすっかりBめったにCはっきりDしだいに我很少因为生病而休息A是完全的意思,B是很少的意思,后跟否定,C是清楚的意思,D是逐渐的,慢慢的意思2006填助词列車が混雑する_と_、道路_が_渋滞する。
翻译20011.气候反常,蔬菜都大幅度涨价了。
虽然这样,也不能不吃菜,对家庭主妇来说,真是一个苦恼的问题。
気候が異常で、野菜も大幅に上がってきた。
それでも、野菜を食べないというものではない。
専門主婦にとっては、まったく面倒くさい問題だ。
2.从肉类的消费量可以明显看出,最近饮食生活有很大变化。
肉類の消費量から見ると、最近の飲食生活は大きく変わってきた。
3.这个人口只有五万的小城市,一年之间却有一百多万人来观光。
人口がただ五万しかないこの小さい都市は、一年中、百万人も観光に来ています。
4.近来的车祸,中小城市似乎反而比大城市多。
最近の事故は、大都市が逆に中小都市より多いみたいだ。
5.错开时间上班,这样就有可能使上下班拥挤得到缓和吧。
交差の通勤で、交通の渋滞を和らがせるかもしれない。
6.有人担心说,外来语这样大量涌进来,传统的日语可能要失传了。
外来語がこんなに涌き込んでいると、伝統の日本語がだんだん失っていくかも知れないという心配がある。
7.雨连续下了三天,本以为今天会停,但是,竟比昨天下的还厉害。
雨が三日続いて、今日までやむはずだと思いますが、昨日よりすごくなった。
8.烟之类的东西,只会对身体有害,而毫无益处。
タバコのようなものは体に少しも良くない、悪いしかない。
9.同昔日相比交通方便多了。
但同时事故也增多了。
昔より交通が大いに便利だが、これと同時に、事故も多くなった。
10.人的价值是无法用拥有多少钱来衡量的。
人間の価値はお金で考えるものではない。
11.因为是今天发的信。
可能需要一星期到十天才能收到回信。
今日、イメールを送ったから、一週間または十日かかって返事が受けるかもしれない。
12.根据想法的不同,贫困的生活也能过的舒畅。
考え方によって、貧しい生活も幸福になる可能性があります。
13.医生说多休息为好,但已考虑到工作,却不能那样做。
よく休んだほうがいいと医者が言ってくださったが、仕事のせいで、このままではいけない。
14.还不知道他来不来,这样等下去,要误了上飞机的。
来るか来ないかまだ分からないが、このまま待っていくと、飛行機に遅れるよ。
15.为了不让家里人担心,他甚至没有把病情告诉妻子。
家族に心配させないため、病気を妻に教えないまでだ。
20062.既然大家都赞成你的想法,就一定会协助你干到最后。
みんながあなたの考え方を賛成するなら、必ず最後まで協力してあげるよ。
3.再想瘦也不能什么都不吃。
いくらやせたくても、何も食べないとはいけませんよ。
4.他是会日语,但也就是会一些简单的会话。
日本語ができますが、簡単な会話だけしかない。
2007.1.他的话不禁使我想起许多往事。
彼の話は思わず、いろいろ思い出を思い出させてしまった。
2.难得一次旅游机会因下雨而告吹。
せっかくの旅行ですが、雨でやめになってしまった。
3.我之所以能安心工作是由于孩子帮助干家务活。
安心に仕事できるのは子供が家事を手伝ってくれたからだ。
4.太郎病刚好,次郎又发起了高烧。
太郎の病気が治ったばかりだが、次郎も高熱が出た。
5.他在美国呆了十年,英语肯定很棒。
アメリカに十年も住んでいて、英語はきっと立派だと思う。
6.东京不但在政治上,而且在经济,教育,文化等方面都是日本的中心。
東京は政治だけでなく、経済、教育、文化でも日本の中心です。
7.他真是个硬汉子,几乎没得过什么大病。
彼は体が確かに丈夫だね。
ほとんど病気になったことはないね。