探究汉译英冗余词现象影响因素
- 格式:docx
- 大小:128.95 KB
- 文档页数:6
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法【摘要】赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,会影响翻译质量。
本文从赘词在汉英翻译中的现象和影响入手,探讨了赘词修改的方法以及词汇选择和语法结构的重要性。
赘词的修改对翻译质量有着显著的提升作用。
未来的研究可以进一步探讨赘词在不同语境下的影响,以及更有效的赘词修改方法,以提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,可以帮助翻译人员更好地理解赘词问题,并提高翻译质量。
【关键词】汉英翻译、赘词、翻译质量、词汇选择、语法结构、修改方法、研究背景、研究意义、翻译提升、未来展望1. 引言1.1 研究背景在汉英翻译中,赘词是一个常见的问题。
赘词指的是在翻译过程中多余的、冗余的词语,这种现象经常会出现在对原文理解不深刻或者翻译技巧不熟练的译者身上。
赘词的存在不仅会影响翻译的准确性和流畅性,还会导致翻译质量下降,甚至引起误解和歧义。
如何有效地识别和修改赘词成为汉英翻译中的重要问题。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,汉英翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
而赘词问题的存在不仅是翻译质量的障碍,也是翻译界面临的普遍挑战之一。
对赘词的研究和修改方法的探讨,有利于提高汉英翻译的质量和效率,促进跨文化交流的顺利进行。
在这样的背景下,本文旨在深入探讨赘词在汉英翻译中的现象,并提出相应的修改方法,以期为翻译界的相关研究和实践提供一些参考和借鉴。
1.2 研究意义汉英翻译中赘词的存在是一个普遍而且常见的问题。
赘词的存在不仅会影响翻译的流畅性和可读性,更会对翻译的质量产生负面影响。
对赘词在汉英翻译中的现象进行深入分析,探讨赘词对翻译质量的具体影响,以及提出相应的修改方法,具有重要的实践意义和指导意义。
通过对赘词在翻译中的具体表现进行分析,可以帮助翻译者更好地理解赘词产生的原因和特点,从而规避赘词的使用。
研究赘词对翻译质量的影响,有助于翻译者意识到赘词带来的负面影响,进而提高翻译质量和水平。
总结赘词修改的方法,探讨词汇选择的重要性以及语法结构的调整,有助于翻译者更好地应对赘词问题,提高翻译水平和效果。
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。
在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。
本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。
本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。
在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。
接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。
本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。
二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。
在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。
同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。
信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。
对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。
通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。
语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。
在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。
文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。
提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。
通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。
增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。
对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法5篇第1篇示例:赘词在翻译中是一个常见的问题,它指的是在表达一个意思时使用了过多或不必要的词语,使句子显得冗长、啰嗦甚至晦涩难懂。
尤其是在汉英翻译中,由于汉语的表达方式与英语有所不同,很容易出现赘词的情况。
本文将试论汉英翻译中的赘词及其修改方法。
一、汉英翻译中常见的赘词1. 重复词语在汉英翻译中,有时候由于中文句子的表达习惯或者句子结构不同,会导致原文中出现重复词语的情况。
“他们两个人一起去了商场”的中文表达习惯中会重复使用“两个人一起”,而在英文中则可以简洁地表达为“They went to the mall together”。
2. 多余的形容词中文中常常使用形容词来修饰名词,使句子更加生动形象,但是在翻译成英文时,多余的形容词往往会显得啰嗦。
“她那么美丽的蓝色连衣裙”可以简化为“She wore a beautiful blue dress”。
3. 过多的连词中文中喜欢使用“而且”、“但是”等连词来连接句子,以表达细微的语气变化。
在英文中,逻辑连词不需要使用太多,可以通过上下文去理解句子之间的逻辑关系。
“他昨天去了超市,而且买了一些水果”可以简化为“He went to the supermarket yesterday and bought some fruits”。
二、赘词的修改方法1. 简洁明了在翻译中,要尽量保持简洁明了的原则,避免冗长的句子和多余的修饰语。
可以通过删减赘词、合并句子、调整语序等方式来简化句子结构,使翻译更加通顺和易懂。
2. 注意语言习惯在翻译时要注意目标语言的语法和表达习惯,尽量避免直译中文句子的习惯。
可以通过阅读大量的英文文本,培养英文写作能力,逐渐形成适应英文语法的表达方式。
3. 注重上下文在翻译过程中,要注重原文的上下文和语境,根据文章整体的逻辑关系来调整句子结构。
避免死译原文,要根据文章整体内容来传达原文的意思。
三、结语赘词在汉英翻译中是一个常见的问题,需要我们在翻译过程中仔细斟酌,尽量避免冗长啰嗦的表达。
初中生英语遣词造句中的冗余现象探析【内容摘要】初中学生在运用英语进行遣词造句时经常出现冗余现象,这严重影响到学生的英语写作,因此,对此现象进行分析、探讨很有必要。
【关键词】初中生英语遣词造句冗余现象例析对策一、引言在语言学习中,冗余现象比较常见,英国语言学家夸克(Quirk)曾说过:英语的冗余度可达50%。
一方面,英语是外来语,我们学习英语是在非英语的环境下进行的。
另一方面,也是因为英汉语言存在一定的差异性,汉语的思维定势带来的负迁移影响。
在教学中,我们发现学生在遣词造句时经常出现冗余现象,这势必影响到学生的英语写作,因此,对此进行分析并探讨相关对策很有必要。
二、初中生英语遣词造句中的冗余现象例析任何语言的句子都是由不同的词和词组依据一定规则来组成的,用以表达一个完整的语意。
就英语句子而言,我们知道:其基本句型分为简单句和复合句两大类别。
其中,简单句包括五种基本句型结构(主谓结构、主系表结构、主谓宾结构、主谓宾宾结构、主谓宾补结构)。
而复合句由两个或多个简单句构成,包括两种:并列句和主从句。
通常,初中学生在遣词造句时简单句比较容易点,出现冗余现象不多,但在写英语复合句时,经常出现冗余现象。
突出表现在受汉语思维影响,多余使用连接词和不能熟练使用代词。
例如:句1:Because it rained yesterday, so I did not come to school.句2:Because it rained yesterday, therefore,I did not come to school.从汉语的角度来看,上述句子没有什么问题,因为表示因果关系的连接词在遣词造句时必须是同时存在,即是“因为……所以……,由于……所以……”。
但在英语语言语法中,这种表示因果关系的连接词往往是单一出现的,要么只出现表示原因的连接词,要么只出现表示结果的连接词,而不能同时出现。
上述句子中,只需要保留其中的一个连接词。
汉译英语中常见冗词类型及其成因探析
陈静
【期刊名称】《江汉学术》
【年(卷),期】2003(022)003
【摘要】汉译英语中冗词的类型有:修饰限定词语冗余、时间状态词语冗余、定性归类词语冗余、数量词语冗余等.冗余大多是两种语言的特点或差异所致,即两种语言表义方式的系统差异造成的;有的是对自己语言的了解不够所致.归纳起来,造成这些冗余的原因,主要有以下几类:词的语义分割不同、句的语义分派不同、对母语或者对象语言(被翻译语言)的表义特点琢磨不够等.
【总页数】4页(P99-102)
【作者】陈静
【作者单位】湖北工学院,英语系,湖北,武汉,430068
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.大学英语汉译英中常见错误简析 [J], 魏丹
2.小学英语教材中常见语篇类型的比较研究 [J], 潘文昭
3.藏族大学生英语学习中常见动词错误类型及原因 [J], 康红
4.大学英语写作中常见错误类型及其所反映的英汉文化差异 [J], 杨东焕
5.高职商务英语专业四六级类型作文中常见错误分析 [J], 刘钟梁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法
赘词是指在翻译中不必要的、重复的或无意义的词语。
在汉英翻译中,赘词可能会影响语言的流畅性和准确性。
本文将讨论汉英翻译中常见的赘词及其修改方法。
1. 修饰词的重复
汉语中常常使用多个修饰词来修饰一个名词,这在英语中是不必要的。
“美丽和漂亮的花”中的“美丽和漂亮的”可以简化为“美丽的花”。
在翻译时,需要注意避免修饰词的重复,可以根据具体语境来选择最合适的修饰词,以保持语言的简洁和流畅。
2. 冗长的句子
汉语中的句子通常较长,而英语中更倾向于简洁的表达方式。
在翻译时需要注意句子的长度,避免冗长的表达方式。
可以通过拆分句子、使用并列结构或者调整语序来简化句子,使之更符合英文的表达习惯。
3. “的”字的过度使用
汉语中的“的”字在修饰名词或者构成定语从句时经常使用,而在英语中不需要。
在翻译时需要注意避免过度使用“的”字,可以通过调整词语的顺序或者使用适当的连接词来简化句子结构。
4. 无意义的词语
汉语中有些词语在翻译成英语时可能没有对应的意义,或者在具体语境中是多余的。
“很”、“非常”、“极其”等词在英语中可以省略,直接用形容词修饰名词即可。
在翻译时需要注意筛选这类词语,避免使用无意义的修饰词,以保持语言的简洁和流畅。
在汉英翻译中需要注意避免赘词的使用,保持语言的简洁、准确和流畅。
可以通过调整句子结构、选择合适的修饰词和适当省略无意义的词语来改善翻译质量,使之更符合英文的表达习惯。
汉英文学翻译中冗余信息的处理作者:凌雁城来源:《文存阅刊》2018年第15期摘要:冗余是语言交际中出现的常见现象,也是保证语言交际可以正常进行的一个重要因素。
文学翻译作为语言交际的一种,而冗余信息的处理是文学翻译的重难点问题。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进一步分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,从而帮助达到冗余平衡。
关键词:汉英文学翻译;冗余信息;冗余平衡;翻译策略冗余是香农信息学理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”。
这里谈及的“冗余”与汉语常用的语义不太一样,信息学上的冗余在用语言、文字形式传输信息时是不可缺少的。
如介绍姓氏“我姓林,双木林”。
后面的“双木林”是对主要信息的补充,属于冗余信息,而并非多余的信息。
在汉语文学作品中,许多文章都呈现反复堆砌华丽词语,常用成语、习语等文化意蕴词,善用修辞等特点,往往这些就构成了冗余。
而在汉英文学翻译实践中,译者对于这些冗余信息的处理往往难以准确把握,导致冗余失衡,从而使得译文质量总是不尽人意。
本文指出在文学翻译中常见的冗余现象,进而分析出现冗余失衡现象的原因,最后提出了处理冗余信息的策略,以期能为日后研究提供一定借鉴。
一、常见冗余现象1.冗余平衡信息传递中保持适度冗余信息,这些信息可以帮助译文读者突破语言结构差异的障碍,准确完整地理解原文作者的意思。
笔者认为这大致是冗余平衡的标准,它不仅意味着冗余信息的处理要满足修辞、句法、逻辑和解释等需要,还要意味着要体现源语文化成分或蕴涵意义,同时语言风格既要简明又要达意符合目的语的表达习惯,最终与原文冗余平衡达到大致的动态对等。
2.冗余失衡冗余失衡顾名思义是指文中冗余信息的不平衡,过少或过多,即冗余不足和冗余过多。
(1)冗余不足是指文中无价值信息量过多,使得读者不堪重负,几乎无法理解原文;(2)冗余过多是指有价值信息量减少,让读者觉得文章用词堆砌,罗嗦累赘,不能有效地获取信息。
英汉翻译中词汇冗余过度现象探究
陈云云
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()12
【摘要】文章以英语和汉语被大量互译为研究基础对英汉翻译中词汇冗余过度现象进行深度探究,在目前有许多著名学者对于此类现象进行总结,结果显示词汇冗余的主要原因在于人们对于范畴词、修饰词、显性重复、隐性重复这几类词的掌握不够专业,出现反复翻译词汇的情况。
文章采取实证研究的路径观察词汇冗余现象并进行简单描述,总结出词汇冗余的具体表现,并且采用案例分析法和文献研究法提高文章说服力和科学性。
通过研究对词汇冗杂的词类总结加以补充,新增了动词冗杂和名词冗杂两种词类,对之前学者的研究结论进行完善。
并且根据词汇冗余过度的表现认真分析原因、提出解决建议。
【总页数】3页(P44-46)
【作者】陈云云
【作者单位】驻马店技师学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.学生英语写作中的词汇冗余现象
2.浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象
3.刍议词汇对比现象在英汉翻译中的体现
4.浅析英汉翻译中对应词汇缺失现象的处理
5.浅谈英汉翻译中词汇冗余过度现象
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试论汉英翻译中的赘词及其修改方法在汉英翻译中,常常出现一些赘词,比如“的”、“了”、“地”等,在英文句子中显得累赘且不符合语法规则。
这些赘词影响了翻译的准确性、流畅性和自然性。
因此,如何去除这些赘词,使翻译更为精准地表达原意,是学习汉英翻译的一个重要方面。
下面从赘词出现的原因、常见的赘词及其修改方法等几个方面进行探讨。
一、赘词出现的原因赘词从根本上讲,是由于汉语和英语的语法规则不同而产生的。
如汉语中的修饰语与被修饰语之间常常需要连接词“的”,而在英语中则不需要。
因此在翻译时,有时候因为不熟悉英语语法规则,或者过于依赖汉语的思维方式,导致译文中出现赘词。
(一)“的”在汉语中,“的”是一个非常常见的连接词,用于连接修饰语和被修饰语,表达属性、特征等等。
但在英语中“的”相对较少使用,只在比较特定的情况下使用。
因此在翻译时需要特别注意这一点。
例如:这是我妈妈的新衣服。
这句话中的“的”可以翻译为“of”或者直接省略,译文可以改为:This is my mother's new dress. 或者This is my mother's new dress.在汉语中,“了”是一个广泛使用的标志性助词,常常表示动作的完成或者状态的改变,但是在英语中却不能直接使用。
因此在翻译时,需要通过更加合适的语法结构表达动作或状态的变化。
例如:她学了中文两年了。
这句话中的“了”可以通过不同的语法结构来表达。
可以使用现在完成时态,译文可以改为:She has been studying Chinese for two years.也可以使用时间状语从句,译文可以改为:She has studied Chinese for two years now.在汉语中,“地”常常用于连接形容词和名词或动词,用于表示方式或程度。
但在英语中,“地”是不必要的,可以通过其他方式来表达。
例如:她走路的样子非常优美地。
这句话中的“地”可以省略,或者通过副词来表达。
探究汉译英冗余词现象影响因素英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。
然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。
在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。
比如“农业获得丰收”,可以表达为“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。
本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。
1 汉译英中的冗余词无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。
具体来说,冗余词可以分为以下几种。
1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。
这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。
例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。
还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。
例如We must make an improvement in our work.这里面的动词是一种弱势语,没有具体意义,[2]而句子真正表达的动作应该是improve,所以,本句可以直接说:We must improve our work.1.2 多余的修饰语(unnecessary modifiers)多余的修饰语包括一些形容词和副词,多余的限制词(qualifiers)等等。
在翻译中,某些汉语存在的形容词和副词被直接翻译到了英文中,实际上是不必要的,如an unfortunate tragedy。
另外,一些表示时间的副词也是冗余的,像at present,now,in the future等,当然这需要我们留意上下文的语境,在下面的例子中这些时间副词就是不必要的:Now the government is working on the taxation.至于多余的限制词,中国英语学习者会用quite,rather,fairly等让人对缩写内容有不确定、模糊的感觉的词。
还有一些表示可能性的词,如perhaps,maybe,possible,很多时候是不必要的,可以被may或might直接代替,如:A:Perhaps it will take a decade to accomplish this.B:It may take a decade to accomplish this.1.3 同义堆叠(redundant twins)一个句子中往往包含所表达意义相同或者相互包含的两个具有相同结构的语言单位,于是也造成了冗余现象,叫做同义堆叠,如,affluence and prosperity.1.4 重复指称(repeated references to the same thing)在句子或者文章里,学习者会用两个甚至两个以上的词来指称同一个东西,这种重复并没有增加新的含义,仅仅是为了多样性,其实也是多余的。
例如:A:Imported vehicles totaled 960,000 units,compared with the four million vehicles produced in the country.B:960,000 vehicles were imported,while four million were produced domestically.此例中,vehicles和units是一样的,都指的是汽车,只用一个指称,就可以把这个语义说明白了,所以还是用B更容易被人接受。
2 实验及结果讨论该实验将考察汉译英过程中冗余词出现的影响因素。
实验分为两个部分,实验一目的在于考察有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象的影响,实验二目的在于考察课堂条件下我国的英语学习者二语知识积累经历对于汉译英过程中冗余词现象的影响。
2.1 实验一实验一假设:有国外学习经历的汉英双语者从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,冗余现象出现的也会比较少。
2.1.1 方法受试者分为两组,实验组为18名中国人,他们是较为流利的汉英双语者,在英语国家有三年以上的国外学习经历,英语水平很高;对照组也是18名中国学生,没有海外学习经历和英语语言环境,主要是在课堂学习英语。
受试36人现均在国内攻读研究生或者工作。
至于测试材料,笔者选取了《中式英语之鉴》一书中关于“多余的词”这一章节后附练习中的15个句子,这些句子英汉结构不相类似,都是易在汉译英中产生冗余词的,我们称这些句子“含潜在冗余词”;再加上《新概念英语》(三)中随机挑选15个句子,这些句子的英汉结构则比较相似,不容易产生冗余词现象,我们称这组句子“不含潜在冗余词”。
将这两组句子混合,随机排序,做成测试题发给两组受试者,要求其在30分钟内完成汉译英测试,不能借助网络或者书籍。
对于是否属于冗余词现象的评判标准,我们使用《中式英语之鉴》一书中的相对标准答案。
2.1.2 实验过程与结果分析最终,通过统计,将每组得到的三个数据取平均值,作为该组最终存在的冗余词现象的数量,得出测试结果如(表1)。
由以上结果可知,有国外学习经历的汉英双语者会从他们在较为纯粹的二语环境中获得的二语知识受益,受母语的影响较小,因而在汉译英过程中冗余现象出现的也会比较少,而一直在国内课堂学习的英语学习者更容易在翻译时使用冗余词,实验一假设是成立的,有国外学习经历的汉英双语者所具有的母语和二语知识对于汉译英过程中冗余词现象确实有着影响。
但是鉴于两组的差异并不是很明显,今后还需要我们继续验证,深入研究。
2.2 实验二实验二假设:学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象。
2.2.1 方法受试者一共28人,其中12人中学就读于外国语学校,课堂学习英语的时间较长,且这28人本科阶段均就读于某大学外国语学院,本科课程是相同的。
实验过程也是测试,材料、步骤、评判标准等各个条件都与实验一相同,我们根据受试者开始学习英语的年龄和学习英语的课堂时间将其分组,研究开始学习二语年龄的为实验a,研究学习二语的课堂时间的为实验b。
观测数据,分析结果。
其中,课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟。
2.2.2 实验过程与结果分析受试者其中8人是从小学三年级开始学习英语,笔者将其称为A组,其他20人都是从初中开始在课堂学习英语,为B组。
通过比较统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词” 组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表2)。
由此可见,学习二语的年限即起步时间的早晚对于翻译过程中冗余词的出现是有影响的,但是测试数据极为接近且样本有限,笔者认为也不能直接认为学生学习二语的时间越早,其翻译中含有的冗余词现象就越少,结果还需要进一步的验证研究。
受试者其中12人的中学阶段是在专门的外国语学校学习的(其中含4人是从小学三年级开始学习英语,为了简化实验,我们将其小学英语学习多出的时间在此处忽略),课堂学习英语的时间较长,笔者将其称为C组,其他16人都是在普通中学课堂学习英语,为D组。
课堂时间的统计以课时为单位,一课时为45分钟,每人每年平均在校学习时间为40周,最终每个个体的课堂二语学习时间(课时)是统计历年里的学习时间取年平均值。
通过比较,统计,将每组得到的数据取平均值,作为该组数据,其中冗余词现象的数量是由“含潜在冗余词”组与“不含潜在冗余词”组得到的数据加和,然后再取平均值而来,得出测试结果如(表3)。
由此结果可见,课堂学习二语时间较长的C组的冗余词数量多于了课堂学习二语时间较短的D组,我们可以认为是课堂学习二语时间越长,反而出现的冗余词数量越多;或者是课堂学习二语时间对汉译英中的冗余词现象没有直接影响,这个结果还需要进一步的验证,研究。
综上所述,实验二并没有证明学习经历会影响我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象这个假设,也就是此实验没有发现说学习经历与我国英语课堂学习者在汉译英过程中的冗余词现象之间的相关关系。
笔者认为还需要进一步地实验,证明,才能更好的说明问题,证实或者推翻假设。
3 后续讨论以上实验研究的是国外学习经历以及国内课堂学习经历对于汉译英中冗余词现象的影响,其深层次的心理学因素更是我们需要深入研究的。
邓炎昌认为:“中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准或地道的英语表达方式的表达方式,尽管有时能被理解,却不能被本族语者接受。
”[3]汉译英中的冗余词便是中式英语的一种。
心理语言学已经对这种现象的深层原因进行了分析。
3.1 联结主义的理论背景联结主义是指人类信息加工的神经网络机制,又称平行分布加工(parallel distributed processing),是认知科学和神经科学领域中的一个重要理论。
联结主义将人的认知结构看成一个网络(network)的整体活动。
“网络是由类似于神经元的基本单元(units)或结点(nodes)构成,所以也被称为神经网络模型(neural network model)。
”[4]根据联结主义的学习观,在习得目的语之前,学习者的头脑中已经存在着母语。
当学习者由于缺乏必要的目的语知识在交际中遭遇困难时,就会求助于母语去弥补外语知识的不足。
这种“求助于母语”的策略,在中国学生的英语表达中是屡见不鲜的。
这也就是冗余词现象在翻译、写作中频频出现的根本原因。
3.2 二语心理词汇词汇是语言的基础。
英国语言学家Wilkins(1972)说过:“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则什么东西都不能传递。