奥巴马总统在2010年世界艾滋病日的公告
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:3
美国国务卿克林顿2012年世界艾滋病大会讲话时间:2012-07-25 17:37来源:口译网作者:口译网点击:2841次Remarks at the 2012 International AIDS ConferenceBy US Secretary of State Hillary Rodham ClintonWashington Convention CenterWashington, D.C.July 23, 2012在2012年世界艾滋病大会上的讲话美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会展中心2012年7月23日点击进入下载页面:视频、音频、文本Good morning, and –(applause) –now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that. (Applause.) Part of the reason we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough. And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS. (Applause.) But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Welcome to the United States.” (Applause.) We are so pleased to have you all finally back here.早上好(掌声)–听我说,艾滋病大会没有人抗议是否会很奇怪?我们对此表示理解。
奥巴马关于艾滋病演讲奥巴马:我们可以击败艾滋病President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS. The presid President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS. The president pledged to make anti-AIDS drugs available to more people in America and around the world.美国总统奥巴马为打击艾滋病许下了新的目标和承诺。
奥巴马誓言,让全世界和美国更多人能取得抗艾滋药物。
At a World AIDS Day event in Washington, President Barack Obama said the world can beat the disease.奥巴马总统在华盛顿举行的一场世界艾滋病日活动上说,世界可以击败艾滋病。
The president pledged that the United States will help an additional two million people in hard-hit countries get access to anti-retroviral drugs by the end of 2013. ―And today we are setting a new target of helping six million people get treatment by the end of 2013,‖ he said.奥巴马承诺,美国会帮助受艾滋病严重影响的国家在2013年前为另外200万人取得抗逆转录病毒药物。
美国总统奥巴马2010年国情咨文2010年1月27日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。
美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议,听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。
以下是2010年国情咨文的全文:President's State of the Union AddressBarack ObamaU.S. CapitolJanuary 27, 2010巴拉克·奥巴马总统国情咨文美国国会2010年1月27日Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。
在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。
世界艾滋病日,联合国敦促各国继续携手抗病United Nations Secretary General Ban Ki-moon says the world is finally in a position to eradicate AIDS, but says funding will be critical to future progress in fighting the epidemic.In a statement to commemorate World AIDS Day on Thursday, Mr. Ban urged international donors to meet the estimated $24 billion needed annually to fully fund global AIDS initiatives.In Washington, U.S. President Barack Obama announced an additional $50 million to support domestic anti-AIDS programs. He also said the United States has set new targets of helping 1.5 million HIV-positive pregnant women and more than six million people in total over the next two years.Still, many observers worry that global AIDS efforts may face serious cut backs as governments in Europe and the U.S. try to make up for large budget deficits.Kumar Chandiramani of the medical charity group Doctors Without Borders says his organization is worried about a potential lack of funding.A U.N. report released Wednesday said domestic and international funding for HIV, the virus that causes AIDS, decreased from $15.9 billion in 2009 to $15 billion in 2010, well below the threshold it says is needed for a comprehensive, global response.The report found the number of new HIV infections has dropped by 15 percent in the past decade. But it also found that new infections increased by 250 percent in the past decade in Eastern Europe and Central Asia.The U.N. estimates that 34 million people around the world are living with HIV.联合国秘书长潘基文说,世界最终将消除艾滋病。
2010年国际重大时事政治汇总2010年1月:1、中国—东盟自由贸易区正式启动2010年1月1日,中国—东盟自由贸易区正式启动。
中国—东盟自由贸易区是世界上人口最多的自由贸易区,是全球第三大自由贸易区,也是由发展中国家组成的最大自由贸易区。
中国—东盟自由贸易区由中国和东盟10国共同组成,拥有19亿消费者、近6万亿美元国内生产总值和4.5万亿美元贸易总额。
2、哈勃望远镜拍摄到132亿年前的宇宙照片1月6日,美国宇航局公开了哈勃望远镜拍摄到的132亿年前的宇宙照片,距离宇宙大爆炸之后仅6亿年,这是迄今为止最早的宇宙照片。
哈勃太空望远镜打破了距离的限制,揭秘了人们从未见过的一批还在原始状态的、小体积的超蓝色星系。
3、欧盟轮值主席国举行交接仪式西班牙和欧盟领导人1月8日晚在马德里的皇家剧院举行欧盟轮值主席国交接仪式。
双方领导人强调,他们未来的优先任务是克服国际金融危机和恢复经济。
西班牙是《里斯本条约》生效后欧盟第一任轮值主席国,任期仍为半年。
4、里氏7.3级地震突袭海地海地当地时间1月12日下午,一场里氏7.3级地震突袭海地,首都太子港受损严重,总统府、议会大厦、财政部、劳动部、大教堂和联合国驻海地维和部队总部等建筑均被震塌,电力、交通、通讯等基本瘫痪,此次地震震级太高,震中距太子港仅16公里,震源距地表不过10公里,造成重大伤亡。
5、越南成为新任东盟轮值主席国东南亚国家联盟(东盟)外长非正式会议、第三次东盟政治安全共同体理事会会议和东盟协调理事会会议1月14日在越南岘港举行。
东盟外长就2010年东盟合作方向、加强东盟内部联系、强化东盟在地区及同对话国关系中的主导地位等议题进行了讨论。
越南从2010年1月1日起接替泰国成为新任东盟轮值主席国。
6、第三届世界未来能源峰会开幕第三届世界未来能源峰会1月18日在阿拉伯联合酋长国首都阿布扎比开幕。
本届峰会包括一场中心会议和两场周边会展。
在中心会议上,将有138个国家和地区的约3000名代表与会,其中包括一些国家的元首和200多名演讲嘉宾,他们将分别参与主会场和各分会场的讨论。
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Aids Day世界艾滋病日致辞1 December, 20102010年12月1日Next year will mark the thirtieth anniversary of the AIDS epidemic. This milestone offers a moment to reflect — and to renew our resolve.明年是发现艾滋病三十周年。
在这一里程碑时刻,我们要表明并重申我们的决心。
Over the past three decades, AIDS has caused untold suffering and death. But another story has unfolded through the years; one of the global community uniting with passion to take action and save lives. These efforts are making a real difference around the world.过去三十年,艾滋病带来无数痛苦和死亡。
而另一个历程也随之展开,那就是全球社会精诚团结,采取行动,拯救生命。
这些努力正在世界范围发挥切实作用。
Fewer people are becoming infected with HIV. Millions of people have gained access to HIV treatment. More women are now able to prevent their babie s from becoming infected with HIV. Travel restrictions for people living with HIV are being lifted by many countries, as stigma gives way —still too slowly —to compassion and recognition of human rights.感染艾滋病毒的人逐渐减少。
奥巴马拨款1亿美元专治艾滋病
佚名
【期刊名称】《中医药国际参考》
【年(卷),期】2013(000)012
【摘要】据美国媒体报道,美国总统奥巴马12月2日宣布了一项加强艾滋病防治研究的新方案。
为史上最多专项经费。
【总页数】1页(P3-3)
【正文语种】中文
【中图分类】R512.91
【相关文献】
1.职业教育奖优制拨款的改革尝试——解读奥巴马政府《珀金斯法案》改革计划[J], 王辉;孙连勇;
2.职业教育奖优制拨款的改革尝试——解读奥巴马政府《珀金斯法案》改革计划[J], 王辉;孙连勇
3.奥巴马政府再次拨款支持早期教育项目 [J], 刘翠航(编译)
4.奥巴马政府首次提出高校排名与政府拨款挂钩计划 [J],
5.奥巴马签署2012财年NASA拨款法案 [J], 龙雪丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
奥巴马个人简介奥巴马,第44任美国总统,美国历史上第一位非裔美国人(美国黑人)总统。
下面为大家介绍他的简介,下面是店铺给大家整理的奥巴马个人简介,供大家参阅!奥巴马简介贝拉克·侯赛因·奥巴马(英语:Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生于檀香山,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非裔美国人(美国黑人)总统。
1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。
2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。
2008年11月4日当选为美国总统。
2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。
2012年美国总统选举中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。
奥巴马于2014年11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。
2015年3月11日,奥巴马在各国领导人工资中,排名第一位。
2015年5月,奥巴马基金会确认“奥巴马总统图书馆”将落户于他曾经长期执教的芝加哥大学。
2015年10月,《彭博市场》公布了第五届全球金融50大最具影响力人物,美国总统奥巴马排名第六。
2015年11月4日,奥巴马名列《福布斯》全球最有权力人物排行榜第三位。
2015年12月22日,国际民调机构盖洛普调查称,奥巴马在最受欢迎的领导人排名中名列第一。
2016年5月7日,奥巴马出席霍华德大学毕业典礼,获得理学博士荣誉学位。
2017年1月20日,奥巴马正式卸任美国总统。
奥巴马人物经历早年经历贝拉克·侯赛因·奥巴马的身世复杂,1961年8月4日出生在美国夏威夷州檀香山市,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州白人。
他们二人在就读夏威夷大学期间相识。
由于父亲此后前往哈佛大学求学,奥巴马从小由母亲抚养。
奥巴马两岁多时,他的父母婚姻破裂。
Proclamation by President Obama on World AIDS Day 20102010年世界艾滋病日公告30 November 20102010年11月30日On this World AIDS Day, as we approach the thirtieth year of the HIV/AIDS pandemic, we reflect on the many Americans and others around the globe lost to this devastating disease, and pledge our support to the 33 million people worldwide who live with HIV/AIDS. We also recommit to building on the great strides made in fighting HIV, to preventing the spread of the disease, to continuing our efforts to combat stigma and discrimination, and to finding a cure.值此世界艾滋病日,在艾滋病毒/艾滋病传播进入第30年之际,让我们缅怀被这一致命疾病夺走生命的许多美国人和世界各地的人们,并承诺对感染艾滋病毒/艾滋病的全球3300万人民的支持。
我们也再次承诺,将巩固发展在与艾滋病毒搏斗中已取得的成就,防止艾滋病传播,继续努力战胜这种疾病带来的偏见和歧视,并找到治愈方法。
Today, we are experiencing a domestic HIV epidemic that demands our attention and leadership. My Administration has invigorated our response to HIV by releasing the first comprehensive National HIV/AIDS Strategy for the United States. Its vision is an America in which new HIV infections are rare, and when they do occur, all persons -- regardless of age, gender, race or ethnicity, sexual orientation, gender identity, or socio-economic circumstance -- will have unfettered access to high-quality, life-extending care.今天,我们面临着艾滋病在国内的传播,它要求我们予以重视并发挥领导能力。
本届政府通过公布第一个全面的“美国防治艾滋病毒/艾滋病国家战略”(National HIV/AIDS Strategy for the United States),为我们应对艾滋病注入了新的活力。
我们的美国愿景是:新的艾滋病毒感染鲜有发生、一旦发生,所有人——不论年龄、性别、种族或族裔,性取向、性别认同或社会经济状况——都将毫不受阻地得到高质量、能够延长生命的治疗。
Signifying a renewed level of commitment and urgency, the National HIV/AIDS Strategy for the United States focuses on comprehensive, evidence-based approaches to preventing HIV in high-risk communities. It strengthens efforts to link and retain people living with HIV into care, and lays out new steps to ensure that the United States has the workforce necessary to serve Americans living with HIV. The Strategy also provides a path for reducing HIV-related health disparities by adopting community-level approaches to preventing and treating this disease, including addressing HIV-related discrimination.防治艾滋病毒/艾滋病的国家战略将承诺与紧迫感提高到一个新高度,它注重在高风险社区采用全面和经证明有效的方法预防艾滋病毒。
它加强了让艾滋病毒感染者得到并持续接受治疗的努力,并拿出新措施,以确保美国具有必要的人工力量,为受到艾滋病毒感染的美国人提供服务。
该战略还提供一种途径,通过采用以社区为基础的艾滋病防治手段——包括解决艾滋病有关的歧视,缩小与艾滋病相关的保健差异。
Along with this landmark Strategy, we have also made significant progress with the health reform law I signed this year, the Affordable Care Act. For far too long, Americans living with HIV and AIDS have endured great difficulties in obtaining adequate health insurance coverage and quality care. The Affordable Care Act prohibitsinsurance companies from using HIV status and other pre-existing conditions as a reason to deny health care coverage to children as of this year, and to all Americans beginning in 2014. To ensure that individuals living with HIV/AIDS can access the care they need, the Affordable Care Act ends lifetime limits and phases out annual limits on coverage. Starting in 2014, it forbids insurance companies from charging higher premiums because of HIV status, and introduces tax credits that will make coverage more affordable for all Americans. This landmark law also provides access to insurance coverage through the Pre-Existing Condition Insurance Plan for the uninsured with chronic conditions.在实施这一具有里程碑意义的战略的同时,我们还在我今年签署的健保改革法——《合理医疗费用法》(Affordable Care Act)上取得了重要进展。
身染艾滋病毒和患艾滋病的美国人在获得足够的医疗保险和高质量的治疗上所忍受的巨大困苦,已经为时过久。
《合理医疗费用法》从今年开始禁止保险公司利用艾滋病和其他原有疾病为理由,拒绝接收儿童加入医疗保险,从2014年开始,它将适用于其他所有美国人。
为确保携带艾滋病毒/患艾滋病的人能够得到所需治疗,《合理医疗费用法》取消了保险服务的终身限额并逐步取消年度限额。
从2014年开始,它禁止保险公司对艾滋病毒携带者收取高于常规的保费,并采用税收抵免手段,使所有美国人得到更可承担得起的医保服务。
这项具有里程碑意义的法律还通过实行《原有疾病保险计划》(Pre-Existing Condition Insurance Plan),为身患慢性病的无保人提供保险。
Our Government has a role to play in reducing stigma, which is why my Administration eliminated the entry ban that previously barred individuals living with HIV/AIDS from entering the United States. As a result, the 2012 International AIDS Conference will be held in Washington, D.C., the first time this important meeting will be hosted by the United States in over two decades. For more information about our commitment to fighting this epidemic and the stigma surrounding it, I encourage all Americans to visit: .我们的政府可以为减少偏见发挥作用;因此,本届政府取消了过去有关艾滋病毒携带者和艾滋病患者不得入境美国的规定。
2012年世界艾滋病大会(International AIDSConference)将在首都华盛顿召开,这是20多年来美国首次主办这一重要会议。
欲更多了解我们决心战胜艾滋病并消除与它相关的偏见的努力,我建议所有美国人登陆。
Tackling this disease requires a shared response that builds on the successes achieved to date. Globally, tens of millions of people have benefited from HIV prevention, treatment, and care programs supported by the American people. The President’s Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria support anti-retroviral treatments for millions around the world. My Administration has also made significant investments and increases in our efforts to fight the spread of HIV/AIDS at home and abroad by implementing a comprehensive package of proven prevention programs and improving the health of those in developing countries. Additionally, the Global Health Initiative integrates treatment and care with other interventions to provide a holistic approach to improving the health of people living with HIV/AIDS. Along with our global partners, we will continue to focus on saving lives through effective prevention activities, as well as other smart investments to maximize the impact of each dollar spent.防治艾滋病需要共同努力,并利用发展迄今已取得的成就。