电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较
- 格式:pdf
- 大小:1.33 MB
- 文档页数:3
二语习得与课程教学论一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书随着中外文化交流的不断加深,大量的英美影片流入中国。
如今,网络为人们提供了日益丰富的海外影视资源,观众对影视作品文化内涵的渴求日益加深,字幕翻译的准确性、流畅性、技巧性越来越受到人们的重视。
现今市场上有两类字幕翻译组织。
一类是以八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司为代表的院线片字幕翻译组织(以下简称官方字幕),一类是以射手网、人人影视为代表的民间网络字幕组(以下简称民间字幕)。
从观众接受程度来讲,民间字幕组和官方字幕有较大差异。
近年来,多部院线片翻译水准被诟病。
译制进口英语影片时常出现的漏译、误译和翻译不通等情况,给观影者造成了理解偏差,影响了观影体验。
相比之下,近年来兴起的民间网络字幕组的字幕翻译不乏佳译,更为群众,尤其是年轻人所接受。
基于上述现状,选用《复仇者联盟2:奥创纪元》为例,对比官方翻译与民间翻译的差异,探究改善官方英语影片翻译的方法。
1基于错误分析的官方字幕和民间字幕翻译差异比较以《复仇者联盟2:奥创纪元》为研究对象,对比了官方字幕和民间字幕的翻译版本。
官方字幕为八一电影译制厂的唯一版本,民间字幕选取了人人影视字幕组和深影字幕组两个翻译版本。
经比较发现官方字幕较于民间字幕的不足之处主要集中在漏译、错译和语言生硬三个方面。
1.1漏译例如电影17分40秒,英语对白原文为“And Hill and I ex⁃pect to see you at the party on Saturday.”官方译文为“我希望你能参加周六的聚会”,而深影字幕组的译文为“我和希尔希望你来参加周六的派对”,此处官方字幕漏掉了“Hill ”这一信息。
1.2错译错译主要体现在两个方面,第一是与原文不符。
例如4分38秒,英语原文为“If we give the Avengers the weapons,they may not look too far into what we've been...”,官方译文为“得到那些武器他们很快就会实现我们的追求”,人人字幕组译文为“如果把武器留给复仇者,他们可能不会深入调查我们的研究...”,此处官方译文和原文意义不相符;第二是与电影情节和语境不符。
例如19分21秒,英语原文为“What if you were sipping margari⁃tas on a sun-drenched beach,turning brown instead of green?”(这里是钢铁侠对绿巨人说的一句台词,根据电影之前出现过的情节和电影原著漫画的背景,绿巨人可以适时从普通人变成绿色的巨人,从而获得超能力),官方译文为“假设你躺在阳光海滩喝鸡尾酒,身体变成棕色而不是绿色,你怎么想?”,人人字幕组译文为“以后你在阳光海滩上喝着玛格丽特,晒黑了而不是变身怎么样?”,官方翻译显然没有理解此处“green ”在此语境中的含义。
又如25分25秒处,英语原文为“Excelsior ”,这本是作品角色斯坦·李在《漫威月报》里的口头禅,意为“精益求精”,但官方字幕的翻译是“你有点喝高了”。
1.3语言生硬例如17分20秒,英语原文为“He's flat-lining.Call it.Time?”,官方译文为“噢,心跳成直线了,记下来时间?”,字字对应,非常生硬;而人人字幕译为“他要死了,宣布吧。
死亡时间是?”又如33分25秒,英语原文为“He said he wanted us dead.”,官方译文为“他说要我们死亡”,人人字幕组译文为“他说要我们的命”;以及36分03秒原文为“The world's a big place.Let's start making it smaller.”,官方译文为“这个世界很大,我们首先来缩小它”,人人字幕组译文为“世界这么大,先缩小下范围”。
2民间字幕组的机制运作流程(以圣城scg 字幕组为例)2.1译员招募字幕组会在官方微博、官方网站或豆瓣网上公布招募的通知。
圣城scg 字幕组长期招募英美翻译(人人字幕组为半年一招),不限性别、年龄、专业,但是需要提交一份个人资料并完成对其翻译水平的考核。
个人资料主要包括英语能力、喜欢的影视类型、上网时间、网络状况、所在地、希望制作的剧集等个人信息。
考核材料一般是一个3-5分钟的美剧/电影的片段,和一个srt 文本(里面时间轴和大部分英语字幕已经提供)。
需要完成的任务是翻译90-100个句子、少量句子的听译和纠正英语字幕中的格式问题。
字幕组在提供考核材料时会附上一个说明文件,里面详细介绍了如何制作srt 字幕,如何统一格式(包括大收稿日期:2017-02-13修回日期:2017-02-21作者简介:赵晗旸(1995—),女,湖北武汉人,本科,主要研究方向为英汉翻译;李莹(1996—),女,河南新乡人,本科,主要研究方向为英语翻译。
电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较赵晗旸,李莹(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430000)摘要:英语影片的汉译主要依靠官方和民间两个系统。
从观众反应来看,官方字幕的翻译质量时常不及民间翻译,官方字幕亟待改进。
比较官方字幕和民间字幕在翻译英文影片的差异后可以看出,官方字幕主要存在漏译、错译和语言生硬的问题。
这些问题的原因可以从译制系统的角度寻找。
通过比较官方字幕和民间字幕译制系统和流程的差异,可以发现官方字幕相对于民间字幕的不足之处,并在此基础上向官方字幕提出改进建议。
关键词:官方字幕;民间字幕;译制系统;校对;改进中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)07-0139-03139Overseas English 海外英语一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书2017年4月小写、标点符号、对话格式的处理等),还有基本的翻译标准,供参加考核者进行参考。
提交了考核作品后,当日的考核员会在七天之后给予回复,主要是指出整个字幕制作的问题,包括翻译错误、待斟酌之处、格式问题等。
考核员一般都是译资历平均在半年以上、在字幕组翻译能力比较出色的译员,申请考核员也需要测试。
考核员的翻译标准整个字幕组会进行统一,因此考核员对参考人员的翻译要求,基本上就是整个字幕组对参考人员的要求。
回复以后,参考人员有3次修改自己字幕翻译的机会,每一次修改,考核员都会进行反馈,提出建议。
这一过程相对把控比较严格,其实就是将翻译考核与翻译培训相结合,在这一过程中也提高了参考人员的翻译能力。
每年参加考核的人数比较多,但是一年平均下来只能招募20个左右。
译员的身份不一,虽然报名的以大学生居多,但是能进组的不局限于一个群体,大学生、已就业人员、高中生都有。
2.2组内任务入组后,之前的考核官自动成为新人的“师傅”,对新人的翻译质量、任务参与等各方面负责。
电影不定时发布,故普通电影的翻译采取成员自主报名、按先后顺序录取的方式选人。
少部分电影因背景知识过难、或专业性过强,会采取校对挑人的方式,挑选专业、能力、爱好对口的翻译(如《星际穿越》、《霍比特人》)。
电影翻译任务通常是每人200-300句,故每部电影4-6个译员不等,制作时间为2天。
译员拿到手的材料为:专门压制过的小体积片源和英文srt 字幕。
每位译员都要求把全片看完,在英文srt 字幕里逐句翻译时,也要对照片源进行翻译,不允许盲翻。
每个组员每个月会有参与任务量的要求,两个月不达标会进行清理。
翻译质量过差的,或者出现严重质量问题(如抄袭等),经由组长确认会进行清理。
字幕组在组员进组后不会再统一进行培训。
字幕组官网会上传学习资料让译员自主学习。
此外,译员进组后接受“师傅”的指导,在实践中逐渐提升自己的翻译水平。
2.3校对每一部电影都会成立一个讨论组,译员对翻译中出现的问题可以随时抛在讨论组中由大家讨论。
校对会在翻译的过程中给予指导,对集中的质量问题进行指出。
译员翻译完自己的部分就提交给校对。
校对一般一部电影一个,整部电影通校一次。
对于见习期的校对,还要交给老校对再过一遍。
终稿出来后,校对会出一份翻译问题的报告,发到讨论组要求译员回炉修改。
此外,校对在校完整部电影后,会对电影整体翻译水平进行评分。
如果译员在多次翻译中得到了较高的分数,就可以获得奖励或者得到参加校对考核(申请成为校对)的机会。
2.4外界反馈字幕组接受反馈的地方主要来自官方微博,少量来自字幕组网站。
对于属实的外界反馈,字幕组会重新进行回炉修改更新字幕。
2.5奖励机制字幕组没有物质类的奖励,翻译全依赖于译员的兴趣和热情。
字幕组依赖于组员之间的感情,一种“归属感”来进行维系。
微博上的组员互动、微信互动、组员见面都加强了整个字幕组的凝聚力,让组员能更好地为字幕组的发展努力。
2.6翻译要求和标准在圣城scg 字幕组的考核说明中,提出了三个翻译的要求(准确,简练,符合语境)和两个标准(忠实,通顺)。
其中在准确的基础上,圣城字幕组尤其强调语言的简练,不拖泥带水。
“把观众的视觉全部引向字幕并非翻译的最终目的,而是最低级的错误。
”同时,字幕组鼓励对于不同的句子可以选择不同的翻译方法,在直译和意译间自由转换。
另外还强调翻译的语序。
“英文与中文语序不同,翻译时尤其要注意调整中文语序,以最大化地使观众理解剧情为目的,切忌完全按照英文字幕语序,留下严重的翻译腔。
”最后是强调对量词、虚词(的、地、得)和代词(他、她、它)等的斟酌和正确使用。
人人字幕组对翻译的基本要求也是“英文理解精确,中文修辞流畅,有一定的翻译功底,译文符合剧情和角色背景,格式规范,无错别字。
”3官方字幕的机制运作流程3.1引进电影在我国,仅有中影集团电影进出口公司(简称中影)和华夏电影发行有限公司(简称华夏)有进口片的引进权。
随后由引进公司报给国家广电总局电影局进行初审。
制片方需要上交一些审查材料,包括审查申请书和原片。
3.2广电总局初审制片方将原片交予广电总局进行初审以获得在国内的放映资格。
依据《电影管理条例》的相关规定:国家实行电影审查制度。
未经中华人民共和国广播电影电视总局(简称广电总局)审查通过的电影,不得在中华人民共和国境内发行、放映、进口、出口。
对于合格的送审影片,广电总局会发给《电影片公映许可证》及《电影片公映许可证》证号片头,同意引进。
以下为广电总局的审查程序:1)电影片技术质量按照国家标准审查。
2)电影制片单位应当在电影片摄制完成后,报请电影审查委员会审查。
电影进口经营单位应当在办理电影片暂时进口手续后,报请电影审查委员会审查。
送审单位应当按照国家规定缴纳审查费。
3)国产电影片(包括合拍片)的审查分为混录双片审查和标准拷贝审查。