《功夫熊猫》这部好莱坞电影在中国陷入尴尬境地。当影迷们排起长队去观看首映时,另 一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。
After "Kung Fu Panda", a cartoon movie telling about a panda's Kung Fu master journey, hit China's silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, Was released in China just ahead of International Children's Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing. 继讲述一只熊猫习武之旅的动画片《功夫熊猫》2008年登陆中国之后, 它的续集《功夫 熊猫2》于国际儿童节前登陆中国,其中加入了更多的中国元素,例如皮影戏和舞狮。
Nine-year-old Zhang Miao watched with his parents. He made a Kung Fu pose and said, "I didn't see 'Rio' , and I' m not interested in 'pirates' , but I got to see Kong Fu Panda." 9岁的张渺与父母一起观看了这部电影。他摆了个功夫的姿势, 说,“我没看《里约大冒险》,对‘海盗’也没兴趣,但我一 定得看《功夫熊猫》。”
His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture. 赵半狄此举也得到 北京大学著名中文 系教授孔庆东先生 的支持。孔表示, 中国元素已经成为 被用来宣扬美国文 化的商业产物。 "It is a cultural invasion," said Kong. 孔庆东表示: “这是文化入侵。”