2018考研英语以真题为例谈翻译的3个基本步骤
- 格式:docx
- 大小:13.64 KB
- 文档页数:2
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译题型特点及答题步骤考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。
小编为大家精心准备了考研英语翻译题型指南攻略,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译题型要点和答题流程一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:IT is well-known(that…)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。
考研英语真题翻译的基本方法步骤考研英语真题翻译的基本方法步骤考研的翻译有一定的难度,文章通常选自学术性较强的书籍,句子结构复杂,内容理解有难度,所以考生还需要掌握必要的翻译方法和技巧方可得分。
店铺为大家精心准备了考研英语真题翻译的基本过程,欢迎大家前来阅读。
考研英语真题翻译的基本流程【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
2018年考研英语翻译方法之顺序法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
顺序法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possibleto give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust allknown sources and reserves of these materials. (84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构,其中,不定式作主语,the time…是“expectationof life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
考研英语翻译的三大步骤英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。
但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
理解主要通过原文上下文来进展。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。
对原文作透彻理解是确切翻译的根底和关键。
要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法构造和惯用法等。
例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to knowthat…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。
有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的出色事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。
表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。
表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。
英译汉的方法一般有直译和意译两种,校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。
另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。
2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。
翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。
那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。
一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。
体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
2018 专八翻译解题步骤
听、说、读、写、译是英语专业学生必修的五项技能,翻译是其中最难的一项。
需要词汇、语法、文化、语言学、美学、文学等知识支撑的翻译技能,很难在短时间内大幅。
但是专八考试的翻译题,仅要求在意思上忠于原文,语言通顺流畅,只要略微掌握一点技巧,短时间内提高个三五分还是很轻松的。
由于2016 年考试题型改革,我们仅以2016)的翻译题为例稍作讲解。
原文如下:
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际,青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
具体解题步骤如下:
1. 画出妨碍理解或不易翻译的词汇,用通俗易懂的语言进行解释。
像四字成语,俗语等,可将其大概意思用中文标注出来。
例如:乏善可陈可标注为没有什么显著的可以陈述出来的功绩;乐不思蜀标注
为沉迷于现状,不思进取。
这样在翻译的时候就会感觉轻松很多。
这段文字中大概只有错阴这个词显得有些晦涩,我们可以在其旁边做个注释。
[错阴]:错过光阴,感慨时间都去哪了。
2. 总结短文主旨。
这段文字的主旨显然是时光飞逝,那那么,翻译后译文的主旨句必须要包含该主旨大意。
3. 动手翻译。
2018考研:英语二翻译技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果.在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段.常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology。
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities。
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此.分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯.在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达.例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
2018考研英语翻译的解题步骤在考研英语试卷中,翻译文章次数约 400词左右,而我们只需翻译出画横线的 5个句子。
所以在解题时应该首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
这一步必须在 1分钟之内完成第一步,画出全句中的所有谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句切分当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。
我们的理念是化难为简。
化长为短, 化复合句为多个简单句。
因此, 第二步则是将分句和分句切分开。
在这一步中从句的引导词是切割标志。
一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that 、 if 、 because 、 as 等。
而疑问副词通常也会充当引导词引导从句, 比如:what 、 where 、 when 、 how 等。
但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化, 并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句 ;that is the book I need.(省略定语从句引导词:that 。
在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
第三步,当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
考研英语翻译题解题技巧指导厂里生产一个零件,都必须有几个按照顺序相连的工序;翻译也是一样,对于一个作品,也有互相联系的完整的过程。
我们必须按照步骤来完成才会翻译出好的作品。
我们总结了翻译硕士考研翻译技巧之翻译步骤如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。
这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。
理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。
一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。
理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。
有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。
一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
二译文表达表达时必须注意下列四点:1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。
比如:他用井水洗菜,用塘水淋菜。
我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。
它是一个不很长的句子,以句为单位即可。
同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。
翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。
比如:当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。
倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。
一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……有人译为:……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。
考研英语翻译需要正确的解题步骤考研英语按题型分为完型、阅读、翻译和写作四大部分,翻译是其中一大部分,如何正确解题才能提高拿分的几率?下面就是店铺给大家整理的考研英语翻译需要正确的解题步骤,希望对你有用!考研英语翻译如何正确解题1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。
”4.最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
考研英语翻译如何复习第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)第二,掌握英、汉语言差异考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
2018考研英语以真题为例谈翻译的3个基本步骤来源:智阅网
翻译历来是考研英语的难点,很多同学都不知道该从何下手,下面总结了做翻译的三个步骤,希望能为同学们所用。
一、化整为零——划分结构,理清句式
二、各个击破——转换词义,组织语言
三、整合提升——语序调整,润色文字
我们以2008年46题为例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、化整为零
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
(4) 介词短语in reasoning和in his own observations 皆为状语修饰detect。
二、各个击破
1.词的考点和翻译:
this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”
compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detect errors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。
建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
(3) 介词短语in reasoning and in his own observations 作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、整合提升
他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
上面讲解的这三点解题步骤对大家应对翻译题帮助很大,大家要认真学习,学会运用在实践中,这就需要谭剑波2018《考研英语(二)历年真题详解》的助力,认真学习吧,预祝考试顺利。