英汉交替传译听辨理解实证研究
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:4
上海外国语大学硕士学位论文英汉交替传译中语篇衔接手段的应用——基于上海模拟投资会议的交传案例分析院系:高级翻译学院学科专业:英语口译******指导教师:江帆副教授2015年11月Shanghai International Studies UniversityTHE APPLICATION OF COHESIVE DEVICES IN ENGLISH TO CHINESE CONSECUTIVE INTERPETATION ——A CASE STUDY BASED ON2015SHANGHAI MOCKFUNDING CONFERENCEA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of InterpretingByJIN LuxiUnder Supervision of JIANG FanNovember2015致谢随着毕业论文的终稿,两年多的研究生生活也已经接近尾声。
我想借此机会,向一路上支持和帮助过我的老师朋友们道一声感谢。
首先,我要感谢导师江帆老师。
江老师在开题时帮我理清思路,并在我撰写论文期间,通过面谈,邮件和电话的方式给予我及时而宝贵的建议和反馈,帮助我一步步完善,直至最终完成本论文。
其次,我还要感谢戴惠萍老师,孙海琴老师,徐琦璐老师在开题答辩时提供的真知灼见,以及在平时口译学习中对我的教导。
李红玉老师在论文写作课上详细介绍了论文写作要求和格式,对我的论文写作也起到了很大的帮助。
另外,我想在此对高翻的各位老师致以诚挚的感谢。
感谢柴明颎老师和张爱玲老师在诸多讲座中给予我们的启迪和教诲。
感谢金伟涛,黄一,梅文杰等老师在口译课上的悉心指导,感谢外教马修和陆晨在英语遣词用句方面的耐心指点,是你们的鞭策和鼓励使我在口译学习的道路上不断进步,也为本论文积累了素材和感悟。
Lexical Chunking in the Listening and Identifying Process of E-C Consecutive Interpreting:A Case Analysis of Open Course Modern History of England byYale UniversityByDu HangUnder the Supervision of(Associate) Professor Wang YuSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the DegreeofMaster of Translation and InterpretingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2014英汉交替传译听辨过程中的词块运用摘要摘要在全球化的背景下,原本为各名校所独有的世界顶尖课程现已对全世界各地的网民公开。
耶鲁大学的英国近代史公开课为全世界的历史爱好者们提供了一场学术盛宴,以宏观且新颖的视角展现了15世纪晚期到18世纪早期的英国社会发展。
“词块”是表达一定意义的固定结构,预先被人们以整体的形式存储在记忆,形成“程式化”语言,即时交际时被人们快速提取,不因语境的变化或者语法的限制发生本质变化。
英汉口译对于以汉语为母语的译员而言,最大的难点即听辨过程,即将源语中的语言单位与译员的长时记忆进行配对的过程。
主要体现在无法抓住长难句的中心思想、被动听辨、译前准备不足这三点。
研究表明,“词块”理念的运用可以极大提高听辨中语言单位的配对效率,因而提高听辨质量。
就本案例而言,主要包括以下三种策略:以词块为单位进行意群切分,使用词块进行猜测和联想,以及进行译前准备。
最终达到减轻译者心理压力,缩短听辨时间的目的。
关键词:词块,听辨,英汉交传作者: 杜航指导教师:王宇Abstract Lexical Chunking in the Listening and Identifying Process of E-C Consecutive InterpretingABSTRACTAgainst the backdrop of globalization, the courses once delivered only within the campuses of world-renowned universities are now accessible to internet users from all over the world, posing both challenges and opportunities for us interpreters. Modern History is an academic treat from Yale University to history lovers, providing a broad and novel vision into the social development of Britain from the late 1400s to the early 1700s.Lexical chunks are utterances formed by repetition, modification, and concatenation of previously known phrases consisting of more than one word. These “lexical chunks” are stored in a “phrasal lexicon” and are adapted by our productive processes to meet the demands of different social situations. For an interpreter with Chinese being his mother tongue, the utmost difficulty in consecutive interpreting (E-C) is undoubtedly the part of listening and identifying, in other words, matching the linguistic units in source language with the information stored in his long-term memory. The difficulties emerging in listening and identifying are that interpreters are unable to catch the key message delivered in source language, thus causing passiveness. Lack of solid preparation also makes this process even harder. Regarding this case, lexical chunking can benefit interpreters in listening and identifying in that it can help them segment sense groups as well as conjecture and prepare in advance. In conclusion, the pressure of interpreters can be decreased and the listening and identifying quality increased by lexical chunking.Key words: Lexical Chunk, Listening and Identifying, E-C Consecutive InterpretingWritten by Du HangSupervised by Wang Yu目录摘要 (i)ABSTRACT (ii)第一章任务描述 (1)第一节任务背景 (1)1.背景知识 (1)2.语言特点 (2)第二节理论依据 (2)第二章任务实施 (4)第一节实施过程 (4)第二节需解决的难点 (4)第三章案例分析 (5)第一节解决问题的原则 (5)第二节案例分析 (5)第四章结论 (16)第一节对该案例的认识 (16)第二节该案例的实际意义 (16)参考文献 (17)附件:源语及译语文本 (18)致谢 (34)英汉交替传译听辨过程中的词块运用第一章任务描述第一章任务描述第一部分“任务描述“中将对本次口译任务进行总体描述,介绍所选案例,包括该案例的内容、长度以及分析该案例的可行性。
认知负荷理论在英汉口译意义听辨教学中的应用赵萌菲【摘要】认知负荷理论从认知学角度出发,认为在处理新信息时工作记忆容量非常有限.Gile提出的口译认知负荷模式也指出口译所需的注意力总量必须小于译员脑力所能提供的注意力总量.在交替口译课堂上应整合教学资源,正确使用意义听辨训练方法,在口译学习第一阶段减少外部认知负荷,建立相关性认知负荷,提高口译意义听辨效率.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(033)001【总页数】3页(P63-65)【关键词】认知负荷理论;认知负荷模式;交替口译;意义听辨【作者】赵萌菲【作者单位】安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山 243002【正文语种】中文【中图分类】H319.3口译是通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整、快速传递信息的交际行为,是现代社会跨文化交流的一种基本沟通方式。
口译过程可具体分为:接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段。
[1]接收即源语言语音符号输入,译员需要对输入的源语言进行感知并理解,同时用目的语将其意义“准”、“顺”、“快”地表达出来。
意义听辨是口译活动的第一阶段,笔者以认知负荷理论为指导,结合Gile口译认知负荷模式,探讨提高意义听辨能力的教学实践方法。
认知负荷是指在处理新信息时工作记忆所需的总容量。
认知负荷理论由John Sweller在对问题解决的研究基础之上而提出。
Sweller指出,图式习得和认知处理容量在学习中扮演重要角色。
[2]在教学中应减少使用问题-解决学习模式,多使用自由目标模式,促进图式获得和规则自动化,避免由问题-解决模式带来的工作记忆量加大等不必要的认知负荷。
[3]认知负荷主要分为三类:内部认知负荷、外部认知负荷和相关性认知负荷。
内部认知负荷取决于学习材料的本质,由学习材料内部元素的数量和它们之间的连接性决定,需同时处理的内部元素越多,内部认知负荷就越大。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。
近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。
它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。
在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。
三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。
它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。
在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。
2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。
3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。
四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。
首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。
其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。
此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。
2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。
3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。
五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。
如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。
针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。
- 28-校园英语 / 高等教育研究口译教学中的短期记忆训练探讨——从吉尔模式与厦大模式着手内江师范学院外国语学院/魏雅莎【摘要】交替传译中,短期记忆起着至关重要的作用,译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。
在交替传译教学中,使学生适应并养成译员特有的思维方式和记忆方式是口译教学的一项重要任务。
本文从比较口译训练的吉尔模式和厦大模式入手,论述短期记忆训练的重要性和必要性,并以自身口译教学为例介绍几种短期记忆训练方法以期为口译初学者打下良好基础。
【关键词】交替传译 口译模式 短期记忆引言随着对外交流的日益频繁,越来越多的高校把英汉或汉英口译作为高年级学生的一门选修课后,口译教学,尤其是交替传译教学也逐渐受到重视。
与之相关的研究论文也频频出现在各种学术期刊中,为口译课教学提出了颇有见地的意见和建议。
但笔者在教学过程中发现,高年级学生在初期接触口译学习中,尤其是交替传译学习中,存在一定的误区,即口译笔记记得越多,越有助于口译表达。
这意味着学生在口译过程中,大量精力用于记笔记,忽略听辨理解,被动记录信息,其结果是在信息提取阶段,学生几乎看不懂所记笔记,更何谈口译表达。
针对这一问题,本文将从吉尔模式与厦大模式之比较入手,浅析脑记与笔记的关系,指出脑记,也就是短期记忆的重要性,并从笔者自身教学实践出发,提出几种短期记忆训练方法以期为学生的口译学习打下良好基础。
一、吉尔模式与厦大模式之比较1.吉尔模式。
法国著名口译学者丹尼尔吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》中提出了针对交替传译的模式,分为了两个阶段:听和记笔记阶段;重建目的语阶段即Phase I interpreting=Listening(听与分析)+Note-taking(记笔记)+Memory(短期记忆)+Coordination(协调)Phase II interpreting=Remembering(回忆)+Read(笔记读取)+Production(产出译文)2.厦门大学模式。
交替传译实践教程听力原文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:交替传译是一种在口译中常见的技能,即传译者在听说两种语言之间进行迅速切换,同时在大脑中进行翻译和语言转换。
这项技能在国际会议、商务洽谈、学术研讨等场合中扮演着重要的角色。
为了帮助大家提升交替传译能力,下面将介绍一份关于交替传译实践教程的听力原文。
在进行交替传译之前,传译者需要熟练掌握两种语言的听力技巧。
在接受讲话时,要注意提前了解讲话内容的主题和背景,这样有助于理解讲话者的意图和表达。
要注意讲话者的语速、语调和口音,以便更好地理解讲话内容。
传译者还要善于利用上下文信息和语境来帮助理解并准确传译。
在交替传译过程中,传译者需要不断进行练习和训练,以提高自己的传译能力。
可以通过听力练习、口语练习和模拟场景练习等方式来进行训练。
在练习中,传译者可以利用录音设备录制讲话内容,然后进行逐句逐段的传译,检查自己的准确性和流畅度。
还可以参加口译培训班或交流会议,与其他口译者进行交流和学习,互相帮助提升口译水平。
在进行实际的交替传译时,传译者需要具备一定的心理素质和应变能力。
在面对长时间的口译任务时,传译者要保持专注和耐心,保持头脑清晰和思维敏捷。
在遇到词汇难点或语义模糊时,传译者要善于应对,灵活处理,避免出现停顿或犹豫。
要保持良好的心态和情绪,保持自信和自信心,才能应对各种突发情况和挑战。
交替传译是一项需要专业技能和实践经验的口译技能,在日常实践中需要不断学习和提升。
通过科学的训练和规范的实践,传译者可以逐渐提高交替传译能力,为自己的口译事业打下坚实的基础。
希望以上关于交替传译实践教程的听力原文可以帮助大家更好地理解和掌握交替传译技能,取得更好的口译成绩。
第二篇示例:交替传译是一种在不同语言之间进行口译的技能,通常用于会议、研讨会、考试等场合。
在交替传译中,译员需要将听到的内容通过口译方式传达给听众,要求其具有出色的听力、口语和记忆能力。
本篇文章将介绍一份关于交替传译实践教程的听力原文,旨在帮助想要学习交替传译技能的人们提高自己的口译水平。
区域英语变体变异对英汉口译的影响--以印度英语语音变异为例的实证研究马春华【摘要】以印度英语为例,探讨区域英语变体语音变异对全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点第三批部分培养单位的口译学习者英汉交替传译产出质量完整性、准确性、流利度和即时性四个方面的影响,结果表明,MTI 口译学习者对区域英语变体口译相关知识了解不多,主要体现在:不了解区域英语变体语音变异特征,不能正确地认识区域英语变体变异对英汉口译的干扰和影响,因此他们需要加强对区域英语变体语音变异的学习和适应性练习。
区域英语变体语音变异对口译产出信息的完整性和准确性,尤其是完整性,影响很大,但对口译表达的流利度和即时性的影响不是很大。
【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)010【总页数】4页(P102-105)【关键词】印度英语语音变异;口译产出质量;影响【作者】马春华【作者单位】上海财经大学浙江学院外语系,浙江金华 321000【正文语种】中文【中图分类】H315.9当前,随着口译在各种国际性交流中起着越来越重要的作用,中国教育亦开始大力发展和培养英语应用型人才。
据统计,目前全国已有150多所高校开设了翻译硕士专业学位(MTI)。
口译是一种集语言的听、说、读、写、译于一体的即席性很强的多任务的语言操作活动,能否听辨并理解接收源语信息是口译成败的关键,它要求口译者对摄入耳朵和大脑的英语信息进行条件反射性的听辨。
然而,变异的语音、词汇、语法显然让口译工作者和学习者所需要的条件性反射听辨能力失灵。
目前,在第三批获批开设MTI的学校,口译专业如何开展尚处于摸索阶段,教师较重视标准英语的听辨训练,很少涉及区域英语变体的听辨训练和学习。
对于MTI口译专业学生而言,能否听懂母语非英语的英语发言者的变异的英语,并为其做好英汉口译服务,是他们毕业后即将面临的问题,如何提高口译能力也是他们最关心的问题。
迄今为止,对当前MTI口译学习者对区域英语变体的认识和学习状况的研究比较少,通过实证研究探讨区域英语变体对英汉口译影响的报告更少。
《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言顺应论(Adaptation Theory)是由比利时学者Jean-Verschueren在其作品《语言学理论手册》(The Handbook of Linguistic Theory)中提出的一个理论框架,它强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,译员需要快速理解和顺应源语与目标语之间的差异,准确、流畅地完成翻译任务。
本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传中的策略研究。
二、顺应论与汉英同传的关联性顺应论为研究汉英同传提供了重要的理论依据。
在汉英同传过程中,译员需要不断调整语言结构、词汇和语速,以顺应原语中的文化背景、语言表达和思维模式等差异。
这种顺应性主要体现在三个方面:语境顺应、结构顺应和语言选择顺应。
译员需根据实际语境调整语言策略,实现有效的信息传递和交流。
三、汉英同传策略研究(一)语境顺应策略在汉英同传中,语境顺应策略是至关重要的。
译员需根据不同的语境,如正式场合、非正式场合、文化背景等,灵活调整翻译策略。
例如,在正式场合中,译员需注重语言的正式性和准确性;而在非正式场合中,可适当采用口语化翻译,以增强语言的自然度和可理解性。
此外,译员还需了解不同文化背景下的语言表达习惯,以实现跨文化语境的顺利转换。
(二)结构顺应策略结构顺应策略是指在翻译过程中,根据原语的语言结构特点,灵活调整目标语的句式结构。
由于汉语和英语在句式结构上存在较大差异,译员需在保持原句意思的基础上,对句子进行拆分、重组或增补等操作,以使译文更加符合英语的表达习惯。
这需要译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验。
(三)语言选择顺应策略语言选择顺应策略是指根据语境和目标受众的语言能力、文化背景等选择合适的词汇和表达方式。
在汉英同传中,译员需注意目标语的词汇搭配和语法规范,确保所选词汇能准确传达原语的意思。
英汉交替传译听辨理解实证研究[摘要] 本文从吉尔的精力分配模式(Effort Model)为切入点,以对10位口译学员的实证研究为基础,分析了10位学员在听辨理解上的困难,并提出了解决的方案,旨在为口译学员提供一些借鉴。
[关键词] 听辨理解交替传译精力分配模式困难引言听辨理解是语言理解最普遍的形式,是一个相当复杂的心理过程,它包括对母语的听辨理解和外语的听辨理解。
在我国,对英语听力教学的研究很多,但对口译的听辨理解的研究,尤其是实证研究,却非常少。
究其原因,可能是听辨理解在二语习得中研究得很深入,而且普遍认为,只有在听力课上顶尖的学生才可能成为口译员,而这些学生在口译中的听辨理解也就不会成问题。
尽管听力课上的听力是口译听辨理解有着密切的关系,两者还是有不同之处。
本文借助吉尔的精力分配模式,运用实证性的研究手段,就交替传译的听辨理解的困难进行了研究。
以学生译员为对象,试图回答以下问题:(1)以英语为第二语言的研究对象在听辨理解方面有哪些问题?(2)怎样训练提高听辨理解能力?一、吉尔精力分配模式下的听辨理解在同声传译精力模式基础上,吉尔提出了交替传译的精力模式。
该模式分为两个阶段:第一阶段: Interpretation=L+N+M+C;第二阶段:Interpretation=Rem+Read+P (Gile,1995:179)。
在第一阶段,口译过程由四个精力组成:听辨理解(L)、笔记法(N)、短时记忆(M)和协调(C)。
吉尔认为,听辨理解是与理解有关的所有操作,包括对源语声波的分析,将其辨认为词以及到最后确认言语的意思(Gile,1995:162)。
尽管现在还不知道译员在出口口译前对源语意思的分析究竟如何暗箱操作,但可以肯定的一点是,听辨理解至少是指译员理解了每句话的内在逻辑。
许多研究也证明了这一点。
例如,Gerver(1976)和Lambert(1988)做的几项研究侧重在不同的条件下对回忆和识别进行对照。
研究结果表明,译员的理解水平远远超过对每个单词的识别。
听辨理解首先涉及到听觉解码。
听觉是口译理解的前沿感知,它接收语音符码,进行解码,进入理解过程。
A.W.艾利斯和A.W.杨(A.W. Ellis and A.W. Young)的听觉认知图式认为,正常人的听觉认知由听觉分析系统、听觉输入词库和语义分析系统构成。
听觉分析系统是听觉认知全过程的关键,他的任务和功能是分辨有义音位并加以接收和汲取,而听觉输入词库的作用是在说出的词中辨识熟悉的词,语意分析系统有限的发挥起着决定性的作用,音位听觉的疏漏可以用判断来弥补,即通过语义分析系统来判断或推理所没有听到的内容(刘宓庆,2003:90-93)。
二、实证研究的设计2.1 研究对象考察对象为接受了系统口译培训的口译学员,其中,9名为女生,1名为男生。
在这10位学员中,有8位是英语专业学生,1位是医学专业学生,还有1位是刚从国外交流回来的高中生。
2.2 研究材料研究材料有三篇,第一篇是关于澳大利亚的旅游介绍,第二篇是一位印度学生的发言稿,第三篇是来自CNN的一篇报道,分别考察的是口译学员对于具有文化、口译和速度及数字的英语听辨理解能力。
材料的长度控制在4到5分钟之间。
形式是放原文一段之后,会有声音提示翻译,中间空白时间是口译学员进行翻译,当学员再次听到提示声音,则表示下一个段落开始。
2.3 研究工具研究工具包括调查问卷、交替传译测试和采访。
调查问卷主要涉及对研究对象的背景以及研究对象对听辨理解认知的调查,共15个问题,均为选择题。
交替传译测试则是通过研究材料对研究对象进行交替传译听辨理解测试,同时用录音笔录下他们的声音,并转化成文本形式进行分析。
为了使数据收集地更详细,还会对研究对象进行采访,让他们听自己的录音,并问他们一些问题,如“哪些是因为没有听懂而造成信息缺失”。
三、研究结果和讨论3.1 听辨理解主要问题及原因研究发现,研究对象对具有很浓口音和速度快的英语材料的听辨理解问题最大。
十位研究对象对第一篇有关澳大利亚旅游业的材料口译得较好,而对第二篇带有印度口音及第三篇速度很快的讲述经济的文章遗漏信息较多,并且翻译时犹豫明显增多。
通过分析,笔者认为,研究对象在听辨理解方面的主要问题可以表现在以下几方面:(1)发言人的口音障碍第二篇是一位印度学生介绍2009年获得奥斯卡大奖的一部著名电影,因此演讲带着浓厚的印度口音。
该印度学生说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。
她把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,而且发的t的音,又接近d的音。
此外,她把P发B,K发G,R发L,并且没有爆破音和清辅音。
例如,adaptation发成/’ædæp’deiʃin/, exceed发成/ɪk’zid/, rich 发成/ridʒ/。
经过测试和采访发现,做得较好的学生译员是对要介绍的电影熟悉,且平时经常看各种类型(包括有口音)的电影和节目。
(2)发言人的速度障碍第三篇是来自CNN的一篇报道,其速度是156字/分钟。
正常的英语讲话速度是120字/分钟,156字/分钟相对来说,速度较快。
根据对研究调查对象的测试和采访来看,研究对象普遍觉得速度太快,以至于无法完全理解文章。
其次,这是一篇有关经济类的文章,而研究对象中,无一人觉得自己对经济领域熟悉。
可以看出,不熟悉该领域又增加了这篇文章理解的难度。
(3)演讲内容背景知识缺乏障碍从采访中发现,演讲背景知识的缺乏对研究对象的理解有重要的关系。
在这十位研究对象中,笔者有意分为了两组,一组被告知了材料的主题,即演讲者要讲的主要内容,另一组则完全不知道主题。
结果发现,被告知主题的一组在理解上没有偏离文章意思,而另一组中,有两位严重偏离文章内容。
例如,有一个研究对象在翻译CNN那篇报道时,说美国经济越来越好,而文章的主要内容是美国经济越来越差,已经没有经济独立性了。
还有一个研究对象在翻译有口音的材料时,说发言人是在医学大会上做医学报告。
而实际情况是一个来自医学院的学生在介绍一部电影。
三个在没有告知主题的情况下而没有背离主题,是因为他们看过要介绍的电影,对美国经济的状况推测得较准。
(4)数字口译障碍在英译汉中,准确快速地译出数字是一件很具有挑战性的任务,特别在经济类的口译任务中,数字是最易“卡壳”的地方。
在测试材料中,共有10个数字,但没有一个研究对象完全将10个数字翻译完全正确。
而且在研究中发现,对于越有难度的文章,数字翻译地越不准确。
究其原因,可能是有心理压力问题。
当前面信息没有听懂时,研究对象可能很难集中注意力听数字。
3.2 提高英汉交替传译听辨理解的训练方法基于以上问题,笔者试图提出以下方法来提高英汉交替传译听辨理解能力。
(1)加强心理素质。
影响听的信息障碍时普遍性的。
对于译员,要有明确的自我分析、不断调整心理状态、克服心理障碍的能力。
加强心理素质的练习包括参加各种类型的演讲比赛、辩论赛或口译活动。
每天起来大声朗读,经常对着镜子进行练习演讲等。
(2)扩大自己的知识面。
在学习与自己的口译方向相关联的知识的同时,无方向性的吸收各种知识,养成对所有新鲜事物和知识的好奇感,让自己变成一个时刻学习的人。
而且听的材料要多样化,不仅包括题材,也包括速度和口音。
(3)加强数字传译练习。
数字口译是经常令译员感到头痛的部分,能否迅速、准确地做好柱子的口译,是对译员水平的一大挑战和考验。
首先,应该了解中英语言在数字表达上的差异;其次,应该做好数字记录,可以使用缩略语记录法、填空记录法和分节号记录法;再次,应该熟悉倍数的表达;最后,应该经常练习,以达到一听到英文数字,就像或接近听到母语中的数字那样反应迅速。
四、结语理解英语原语是整个英汉口译过程的第一步, 也是关键而艰难的一步。
如果译员对发言人说出的源语没有听清或者没有听懂,那么,口译就无法继续。
通过实证研究,发现了研究对象的听辨理解的主要问题并分析了原因,最后提出提高听辨理解的训练方法,以供口译学生借鉴。
参考文献:[1]Gerver, David. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and Model, 1976, in Brislin, R.(ed.). Translation, Application and Research. New York: Gardner Press, 1976.[2]Daniel, Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.[3]Lambert, Sylvie. Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth of Processing Hypothesis. Medford, New Jersey: Learned Information Inc, 1988.[4]李冬梅. 近十年来国内英语听力理解研究评述[J]. 外语界2002 (2):30-34.[5]刘宓庆. 口笔译理论研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[6]塞莱斯科维奇, M. 勒代雷. 口译训练指南[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2007.[7]王宇. 关于中国非英语专业学生听力策略的调查[J]. 外语界2002 (6): 5-12.[8]仲伟合. 英语口译教程(上)[M]. 北京:高等教育出版社, 2007.。