俄罗斯文学中的卡图卢斯
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:10
⽂学赏析《死魂灵》《死魂灵》中的⼈物形象分析《死魂灵》是俄罗斯讽刺作家、喜剧作家果⼽理的著作,这部⼩说于⼗九世纪四⼗年代出版。
后来被称作其现实主义创作发展的顶峰。
这部⼩说共有⼀⼆两卷,书中塑造了形象鲜明的众多⼈物,沿袭了欧洲流浪⼩说的传统。
⼩说故事情节通过主⼈公六等⽂官乞乞科夫串联。
以乞乞科夫像⼏位地主购买死魂灵(即实际已经死去但是在纳税花名册上依然存在的农奴。
)这⼀事件塑造了形形⾊⾊、不同性格的地主。
最为出名的形象是是四⼤吝啬⿁之⼀的普柳什⾦。
主⼈公⾸先拜访的是地主玛尼洛夫卡。
作者这样描述他的长相“在世间却是为数众多的,他们从外表上看来都很相似。
”⾄于他的性格,有如下描述“平平常常,不好也不坏。
”“相貌也不乏亲切可爱之处。
”但是“在跟他谈话的头⼀分钟⾥,你不禁要说:“⼀个多么令⼈愉快的善良的⼈啊。
”。
”“再过⼀分钟,你就要说:“⿁知道他是个什么玩意⼉。
”。
”再来看看他的书房,书签夹在书的第⼗四页上,已经两年了。
为了客⼈和⾃⼰谁先进门⽽礼让半天,⼤谈美德、风度、学问,震撼灵魂、激发精神。
却对乞乞科夫买死魂灵这件事怎么想都想不明⽩。
于是就不再去想了。
这⼀类⼈是当时俄国社会中满嘴礼仪与不切实际的空谈,只讲究浮华虚⽆的外在却头脑空洞的⼀类⼈的代表。
果⼽理运⽤环境描写、语⾔描写以及侧⾯描写塑造了这⼀⼈物形象。
之后,主⼈公拜访了⼀位怎样的⼈呢?让我们来看看吧。
诺兹德缪夫,乞乞科夫遇见他的时候,他已经因赌博输掉了⾃⼰出门乘坐的马车和拉车的马,乘朋友的车回家。
见到主⼈公就吹嘘说如果有⼈借他些钱,他马上会翻本的。
性格放荡,喜欢游乐。
结婚了却仍在家待不住⼀天。
嗜赌成癖。
同时喜欢传播谣⾔,中伤朋友。
之后仍能⽆赖的与那位被他造谣中伤的⼈亲热交谈。
在乞乞科夫提出要买死魂灵时,他认为⼀定有利可图。
于是就追问主⼈公到底买了作何⽤。
后来⼀看乞乞科夫不愿买了,就强买强卖。
看看他养的狗起的名字:浪荡⼦、死⿁、死命咬、开枪、骂呀、飞吧等,从侧⾯体现了他的⽆赖性格。
十九世纪俄罗斯文学第一部分十九世纪初二十五年文学一、主要作家、作品:1.进步的改革派、新派的领袖:卡拉姆津2.茹科夫斯基:继杰尔查文后成为俄国诗坛泰斗,是俄国第一个浪漫主义作家,浪漫主义文学的奠基人。
(早期浪漫主义)(1)抒情诗:1806年的哀歌《黄昏》。
(2)故事诗:《斯维特兰娜》是茹科夫斯基全部创作中最著名的一部作品。
(3)“翻译的天才”(普希金称他):他译的罗马史诗《奥德修纪》是俄国译本中的杰作。
他认为:诗人在翻译诗歌的时候,不应当是作者的“奴隶”,而应当是一个“竞争者”,甚至可以超越作家。
3.雷列耶夫:(十二月党人中产生了许多杰出的作家,其中最著名的有:雷列耶夫、别斯图热夫、丘赫尔别凯、奥陀耶夫斯基、拉耶夫斯基等人。
)(后期浪漫主义)19世纪初期,俄国贵族革命家。
文学成就主要表现在诗歌上。
十二月党诗人中最著名的诗人。
特别强调:文学的社会作用和诗人的社会职责。
他的诗歌充满高度的政治激情,号召人们起来为自由而战。
他们作品中的主人公都是爱国志士。
诗歌充满鲜明的俄罗斯特色。
(1)政治抒情诗:起义前不久写的《公民》(2)长诗:《沃伊纳罗夫斯基》是他唯一的也是最好的一篇长诗。
(3)组诗:他一生中共写过二十一篇《沉思》(组诗)4.克雷洛夫:(别林斯基称它为“俄国唯一的一位真正的、伟大的寓言作家。
)5.里鮑耶陀夫:手抄喜剧(诗体本)《智慧的痛苦》(恰茨基、索菲娅)表现进步青年(十二月党人)的思想情绪,盼望自由民主。
是俄国批评现实主义文学的开始。
6.普希金:俄国文学之父。
在俄国文学史上是继往开来的人物,他既是俄国浪漫主义文学的杰出代表,又是现实主义文学的奠基人,并对俄罗斯文学语言的改革作了划时代的贡献。
(1)1814年,普希金在一次考试期间读自己的新作《皇村回忆》一诗,深得在场的老诗人杰尔查文的赞赏,称他是自己的继承者。
1814年,公开发表了第一首诗《致诗友》。
(2)抒情诗:普希金是这一时期俄国最杰出的抒情诗人。
俄罗斯文学史感悟和收获在我深入探索俄罗斯文学的过程中,我被这个国家丰富多彩、深沉并充满变革的文学历史所深深吸引。
从古代的英雄史诗,到19世纪的黄金时代,再到20世纪的现代主义与后现代主义,俄罗斯文学始终以其独特的魅力和深邃的思想内涵,向世界展示着这个民族的精神风貌。
在早期的俄罗斯文学中,我感受到了对自然、英雄主义和宗教的讴歌。
这些作品往往以宏大的叙事和生动的描绘,展现了古代俄罗斯人民的生活方式和信仰体系。
其中,《伊戈尔远征记》以其生动的描绘和深刻的思考,给我留下了深刻的印象。
这部作品不仅展现了古代俄罗斯人民的英勇和智慧,更通过伊戈尔的命运,反映了那个时代的社会现实和人民的情感。
进入19世纪,俄罗斯文学迎来了其最为辉煌的时期。
普希金、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等文学巨匠的出现,使得俄罗斯文学在世界文学史上占据了重要的地位。
他们的作品以其深刻的思想内涵、精湛的艺术技巧和鲜明的人物形象,深深地打动了我。
普希金的诗歌以其优美的语言和深邃的情感,让我感受到了爱情、自由和生命的价值;而陀思妥耶夫斯基的小说则以其对人性的深刻剖析和对社会的敏锐观察,让我对人类的复杂性和社会的多元性有了更深的理解。
20世纪的俄罗斯文学则以其对现代性和后现代性的探索,给我带来了新的启示。
在这一时期,俄罗斯文学经历了巨大的变革和创新,出现了许多具有划时代意义的作品和流派。
其中,布尔加科夫的魔幻现实主义、阿赫玛托娃的抒情诗歌等都给我留下了深刻的印象。
这些作品以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,让我对文学的可能性有了更广阔的认识。
回顾我的俄罗斯文学之旅,我深深地感受到了这个民族文学的独特魅力和深邃思想。
这些作品不仅让我了解了俄罗斯的历史和文化,更让我对人类的情感和社会的变迁有了更深的理解。
同时,这些作品也激发了我对文学的热爱和对生活的思考,让我更加珍惜和感恩自己所拥有的一切。
我相信,在未来的日子里,我会继续深入探索俄罗斯文学的宝藏,从中汲取更多的智慧和力量。
俄罗斯文学作品中的人名内涵
俄罗斯文学作品中的人名蕴含着丰富的内涵。
这些人名往往都有着深刻的意义,代表着作者对人性、社会和历史等方面的思考和揭示。
下面将介绍几个著名的俄罗斯文学作品中的人名,并解释其内涵。
1. 弗拉基米尔·伊里奇·列宁(Vladimir Ilyich Lenin)
列宁是俄罗斯革命家、政治家和理论家,他的名字在俄罗斯文学作品中经常出现,代表着人民对于革命和社会变革的渴望。
列宁是俄国十月革命的领导人,他的名字通常与社会主义和革命意义相联系。
2. 罗卡谢(Raskolnikov)
罗卡谢是陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中的主人公,他是一个犯罪心理的揭示者。
罗卡谢这个名字在俄语中意味着"大分裂",反映了罗卡谢内心的纠结和痛苦。
他的名字与小说中的主题相呼应,揭示了人性的复杂性和内心的冲突。
3. 奥布洛莫夫(Oblomov)
奥布洛莫夫是冈察洛夫的小说《奥布洛莫夫》中的主人公,他是一个懒散而懒惰的人。
奥布洛莫夫这个名字在俄语中意味着"碎片"或"破损",暗示了他的内心的冷漠和无动于衷的态度。
他的名字象征着社会的病态和对个人精神状态的揭示。
5. 纳杰日达(Nadezhda)
在陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,纳杰日达是罗卡谢的妹妹,她代表着善良和温暖。
纳杰日达这个名字在俄语中意味着"希望",暗示了她对未来的乐观和她对兄弟的仁慈。
她的名字象征着对人性的希望和对道德的追求。
世界名著排行榜世界名著排行榜1.威廉·莎士比亚(1564-1616) 英国《哈姆雷特》朱生豪译莎士比亚全集人民文学出版社2.但丁(1265-1321) 意大利《神曲》田德望译人民文学出版社3.荷马(约公元前750年前后) 古希腊《荷马史诗》罗念生王焕生译人民文学出版社4.列夫·托尔斯泰(1828-1910) 俄罗斯《战争与和平》草婴译上海文艺出版社5.乔叟(约1340-1400) 英国《坎特伯雷故事集》方重译坎特伯雷故事上海译文出版社或人民文学出版社6.狄更斯(1812-1870) 英国《大卫·科波菲尔》张谷若译大卫·考坡菲上海译文出版社7.詹姆斯·乔伊斯(1882-1941) 爱尔兰《尤利西斯》金堤译人民文学出版社8.弥尔顿(1608-1674) 英国《失乐园》朱维之译上海译文出版社9.维吉尔(前70-前19) 罗马《埃涅阿斯纪》杨周翰译人民文学出版社或译林出版社10.歌德(1749-1832) 德国《浮士德》绿原译人民文学出版社11.塞万提斯(1547-1616) 西班牙《堂吉诃德》杨绛译人民文学出版社12.紫式部(约978-约1016) 日本《源氏物语》丰子恺译人民文学出版社13.索福克勒斯(前496-前406) 古希腊《俄狄浦斯王》罗念生译罗念生全集(第二卷):埃斯库罗斯悲剧三种索福克勒斯悲剧四种上海人民出版社14.威廉·福克纳(1897-1962) 美国《押沙龙,押沙龙!》李文俊译上海译文出版社15.陀思妥耶夫斯基(1821-1881) 俄罗斯《卡拉马佐夫兄弟》荣如德译上海译文出版社16.托马斯·艾略特(1888-1965) 英国《荒原》赵萝蕤张子清等译荒原:T·S艾略特诗选北京燕山出版社17.普鲁斯特(1871-1922) 法国《追寻逝去的时光》周克希译追寻逝去的时光(共七卷目前译完第一卷)上海译文出版社18.简·奥斯丁(1775-1817) 英国《傲慢与偏见》《爱玛》王科一译傲慢与偏见上海译文出版社李文俊蔡慧译爱玛人民文学出版社19.乔治·艾略特(1819-1880) 英国《米德尔马契》项星耀译人民文学出版社20.叶芝(1865-1939) 爱尔兰《众多诗歌》王家新编选叶芝文集东方出版社21.普希金(1799-1837) 【俄罗斯】《叶甫盖尼·奥涅金》智量译,人民文学出版社22.欧里庇得斯(约前480-前406) 【古希腊】《酒神的伴侣》罗念生译《罗念生全集(第三卷):欧里庇得斯六种》,上海人民出版社23.约翰·多恩(1572-1631) 【英国】《歌与短歌》24.赫尔曼·梅尔维尔(1819-1891) 【美国】《白鲸》曹庸译,上海译文出版社25.济慈(1795-1821) 【英国】《希腊古瓮》《夜莺颂》《哀感秋颂》屠岸译《济慈诗选》,人民文学出版社26.奥维德(前43-17) 【罗马】《变形记》杨周翰译,人民文学出版社27.杜甫(712-770) 【中国】《杜工部集》仇兆鳌注《杜诗详注》,中华书局或萧涤非选注《杜甫诗选注》,人民文学出版社28.威廉·布莱克(1757-1827) 【英国】众多诗歌,《布莱克诗集》张炽恒译《布莱克诗集》,上海三联书店29.埃斯库罗斯(约前525-前456) 【古希腊】《俄瑞斯忒亚(含阿伽门农奠酒人报仇神)》陈中梅译《埃斯库罗斯悲剧集(一、二)》辽宁教育出版社30.福楼拜(1821-1880) 【法国】《包法利夫人》李健吾译,人民文学出版社31.卡夫卡(1883-1924) 【奥地利】《变形记》《审判城堡》韩瑞祥高年生等译《卡夫卡小说全集》,人民文学出版社32.莫里哀(1622-1673) 【法国】《伪君子》李健吾译,上海译文出版社或赵少候译,人民文学出版社33.华兹华斯(1770-1850) 【英国】《抒情歌谣集》杨德豫译《华兹华斯柯尔律治诗选》,人民文学出版社34.阿里斯托芬(约前450-前385) 【古希腊】《鸟》罗念生译《罗念生全集(第四卷):阿里斯托芬喜剧六种》,上海人民出版社(其中不含《鸟》)35.托马斯·曼(1875-1955) 【德国】《魔山》杨武能译作家出版社36.易卜生(1828-1906) 【挪威】《玩偶之家》潘家洵萧乾成时译《易卜生戏剧集》,人民文学出版社37.契诃夫(1860-1904) 【俄罗斯】《樱桃园》焦菊隐译《契诃夫戏剧集》,上海译文出版社38.亨利·詹姆斯(1843-1916) 【美国】《一位女士的画像》项星耀译,人民文学出版社39.纳巴科夫(1899-1977) 【美国】《洛丽塔》于晓丹译,译林出版社40.惠特曼(1819-1892) 【美国】《草叶集》楚图南李野光译,人民文学出版社41.巴尔扎克(1799-1850) 法国《欧也妮·葛朗台》《高老头》傅雷译人民文学出版社42.斯威夫特(1667-1745) 英国《格列佛游记》张健译人民文学出版社43.司汤达(1783-1842) 法国《红与黑》郝运译上海译文出版社44.哈代(1840-1928) 英国《德伯家的苔丝》张谷若译人民文学出版社45.萧伯纳(1856-1950) 英国《人与超人》罗牧译(市面极难觅到)46.海明威(1899-1961) 美国《永别了,武器》汤永宽译浙江文艺出版社或林疑今译上海译文出版社47.戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930) 英国《虹》《恋爱中的女人》黄雨石译虹上海译文出版社48.波德莱尔(1821-1867) 法国《恶之花》钱春绮译恶之花巴黎的忧郁人民文学出版社或郭宏安译恶之花广西师范大学出版社49.塞缪尔·贝克特(1906-1989) 法国《等待戈多》施咸荣译人民文学出版社或余中先译贝克特选集3 湖南文艺出版社50.维吉尼亚·吴尔夫(1882-1941) 英国《到灯塔去》马爱农译人民文学出版社51.亚历山大·蒲伯(1688-1744) 英国《夺发记》52.拉伯雷(约1494-1553) 法国《巨人传》成钰亭译上海译文出版社53.彼特拉克(1304-1374) 意大利抒情诗集54.埃米莉·狄金森(1830-1886) 美国众多诗歌江枫译狄金森诗选中央编译出版社55.爱伦·坡(1809-1849) 美国众多诗歌,小说曹明伦译爱伦·坡集:诗歌与故事生活·读书·新知三联书店或曹明伦译怪异故事集北京燕山出版社56.亨利·菲尔丁(1707-1754) 英国《弃儿汤姆·琼斯的历史》萧乾李从弼译人民文学出版社57.约瑟夫·康拉德(1857-1924) 英国《黑暗的心》黄雨石译人民文学出版社58.罗伯特·布朗宁(1812-1889) 英国《指环和书》59.阿尔贝·加缪(1913-1960) 法国《局外人》《鼠疫》郭宏安顾方济徐志仁等译加缪文集译林出版社60.夏洛蒂·勃朗特(1816-1855) 英国《简·爱》祝庆英译上海译文出版社61.艾米丽·勃朗特(1818-1848) 英国《呼啸山庄》杨苡译译林出版社62.让·拉辛(1639-1699) 法国《费德尔》张秋红译高乃依拉辛戏剧选人民文学出版社或齐放译拉辛戏剧选上海译文出版社63.马克·吐温(1835-1910) 美国《哈克贝利·费恩历险记》张万里译哈克贝里·芬历险记上海译文出版社64.斯特林堡(1849-1912) 瑞典《父亲》《朱丽小姐》李之义译斯特林堡文集人民文学出版社65.左拉(1840-1902) 法国《黛莱丝·拉甘》《小酒店》王了一译小酒店人民文学出版社66.博尔赫斯(1899-1986) 阿根廷《小径分岔的花园》王永年林之木等译博尔赫斯全集浙江文艺出版社67.曹雪芹(1715-1763) 中国《红楼梦》周汝昌汇校人民出版社或中国艺术研究院红楼梦研究所校注人民文学出版社68.薄伽丘(1313-1375) 意大利《十日谈》方平王科一译上海译文出版社69.伏尔泰(1694-1778) 法国《老实人》傅雷译安徽文艺出版社或人民文学出版社70.劳伦斯·斯特恩(1713-1768) 英国《项狄传》蒲隆译译林出版社71.萨克雷(1811-1863) 英国《名利场》杨必译人民文学出版社72.雪莱(1792-1822) 英国众多诗歌查良铮译雪莱抒情诗选人民文学出版社73.尤金·奥尼尔(1888-1953) 美国《进入黑夜的漫长旅程》郭继德编奥尼尔文集人民文学出版社74.华莱士·斯蒂文斯(1879-1955) 美国众多诗歌75.拜伦(1788-1824) 英国《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》杨熙龄译恰尔德·哈洛尔德游记上海译文出版社查良铮译唐璜人民文学出版社76.马尔克斯(1928-) 哥伦比亚《百年孤独》黄锦炎沈国正陈泉译上海译文出版社或高长荣译北京十月文艺出版社77.沃尔特·司各特爵士(1771-1832) 英国《艾凡赫》项星耀译英雄艾文荷上海译文出版社或刘尊棋章益译人民文学出版社78.巴勃罗·聂鲁达(1904-1973) 智利《大地上的居所》79.罗伯特·穆齐尔(1880-1942) 奥地利《没有个性的人》张荣昌译作家出版社80.丁尼生(1809-1892) 英国《悼念》黄杲炘译丁尼生诗选上海译文出版社81.弗拉纳里·奥康纳(1925-1964) 美国众多小说主万屠珍贺哈定杨怡译《公园深处》上海译文出版社82.卡图卢斯(约前84-约前54) 罗马诗歌集83.费德里科·加西亚·洛尔卡(1898-1936) 西班牙众多诗歌,戏剧赵振江译血的婚礼:加西亚·洛尔卡诗歌戏剧精选外国文学出版社赵振江译洛尔卡诗选漓江出版社84.霍桑(1804-1864) 美国《红字》姚乃强译译林出版社85.德莱塞(1871-1945) 美国《美国的悲剧》许汝祉译人民文学出版社86.拉尔夫·埃利森(1914-1994) 美国《隐形人》87.安东尼·特罗洛普(1815-1882) 英国《巴塞特郡最后的纪事》88.弗朗西斯科·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940) 美国《了不起的盖茨比》姚乃强译人民文学出版社89.雨果(1802-1885) 法国《巴黎圣母院》《悲惨世界》管震湖译巴黎圣母院上海译文出版社李丹方于译悲惨世界人民文学出版社90.泰戈尔(1861-1941) 印度《吉檀迦利》冰心石真郑振铎译泰戈尔诗选人民文学出版社91.丹尼尔·笛福(1660?-1731) 英国《鲁滨孙飘流记》徐霞村译人民文学出版社92.京特·格拉斯(1927-)德国《铁皮鼓》胡其鼎译上海译文出版社93.鲁迅(1881-1936) 中国《阿Q正传》呐喊人民文学出版社或鲁迅全集(共十八卷)人民文学出版社94.爱德华·摩根·福斯特(1879-1970) 英国《印度之行》杨自俭译译林出版社95.伊萨克·巴谢维斯·辛格(1904-1991) 美国众多小说,戏剧96.谷崎润一郎(1886-1965) 日本《细雪》储元熹译上海译文出版社97.理查德·赖特(1908-1960) 美国《土生子》施咸荣译译林出版社98.格特鲁德·斯泰因(1874-1946) 美国《三个女人的一生》《爱丽丝·B·托克拉斯自传》99.世阿弥元清(1363-1443) 日本《井筒》《葵夫人》100.奥斯卡·王尔德(1854-1900) 英国《从深处》《瑞丁监狱之歌》。
世界100位文学大师排行榜世界100位文学大师排行榜(有史以来最有影响的小说家、剧作家和诗人)(美国在21世纪初对于有史以来可以被称作为世界级大文豪的一次综合定评.)名次文学大师生卒年国籍代表作或最伟大作品目前最佳版本1.威廉·莎士比亚(1564-1616)英国哈姆雷特朱生豪译莎士比亚全集人民文学出版社2.但丁(1265-1321)意大利神曲田德望译人民文学出版社3.荷马(约公元前750年前后)古希腊荷马史诗罗念生王焕生译人民文学出版社4.列夫·托尔斯泰(1828-1910)俄罗斯战争与和平草婴译上海文艺出版社5.乔叟(约1340-1400)英国坎特伯雷故事集方重译坎特伯雷故事上海译文出版社或人民文学出版社6.狄更斯(1812-1870)英国大卫·科波菲尔张谷若译大卫·考坡菲上海译文出版社7.詹姆斯·乔伊斯(1882-1941)爱尔兰尤利西斯金堤译人民文学出版社8.弥尔顿(1608-1674)英国失乐园朱维之译上海译文出版社9.维吉尔(前70-前19)罗马埃涅阿斯纪杨周翰译人民文学出版社或译林出版社10.歌德(1749-1832)德国浮士德绿原译人民文学出版社11.塞万提斯(1547-1616)西班牙堂吉诃德杨绛译人民文学出版社12.紫式部(约978-约1016)日本源氏物语丰子恺译人民文学出版社13.索福克勒斯(前496-前406)古希腊俄狄浦斯王罗念生译罗念生全集(第二卷):埃斯库罗斯悲剧三种索福克勒斯悲剧四种上海人民出版社14.威廉·福克纳(1897-1962)美国押沙龙,押沙龙!李文俊译上海译文出版社15.陀思妥耶夫斯基(1821-1881)俄罗斯卡拉马佐夫兄弟荣如德译上海译文出版社16.托马斯·艾略特(1888-1965)英国荒原赵萝蕤张子清等译荒原:T·S艾略特诗选北京燕山出版社17.普鲁斯特(1871-1922)法国追寻逝去的时光周克希译追寻逝去的时光(共七卷目前译完第一卷)上海译文出版社18.简·奥斯丁(1775-1817)英国傲慢与偏见爱玛王科一译傲慢与偏见上海译文出版社李文俊蔡慧译爱玛人民文学出版社19.乔治·艾略特(1819-1880)英国米德尔马契项星耀译人民文学出版社20.叶芝(1865-1939)爱尔兰众多诗歌王家新编选叶芝文集东方出版社21.普希金(1799-1837)俄罗斯叶甫盖尼·奥涅金智量译人民文学出版社22.欧里庇得斯(约前480-前406)古希腊酒神的伴侣罗念生译罗念生全集(第三卷):欧里庇得斯六种上海人民出版社23.约翰·多恩(1572-1631)英国歌与短歌24.赫尔曼·梅尔维尔(1819-1891)美国白鲸曹庸译上海译文出版社25.济慈(1795-1821)英国希腊古瓮夜莺颂哀感秋颂屠岸译济慈诗选人民文学出版社26.奥维德(前43-17)罗马变形记杨周翰译人民文学出版社27.杜甫(712-770)中国杜工部集仇兆鳌注杜诗详注中华书局或萧涤非选注杜甫诗选注人民文学出版社28.威廉·布莱克(1757-1827)英国众多诗歌张炽恒译布莱克诗集上海三联书店29.埃斯库罗斯(约前525-前456)古希腊俄瑞斯忒亚(含阿伽门农奠酒人报仇神)陈中梅译埃斯库罗斯悲剧集(一、二)辽宁教育出版社30.福楼拜(1821-1880)法国包法利夫人李健吾译人民文学出版社31.卡夫卡(1883-1924)奥地利变形记审判城堡韩瑞祥高年生等译卡夫卡小说全集人民文学出版社32.莫里哀(1622-1673)法国伪君子李健吾译上海译文出版社或赵少候译人民文学出版社33.华兹华斯(1770-1850)英国抒情歌谣集杨德豫译华兹华斯柯尔律治诗选人民文学出版社34.阿里斯托芬(约前450-前385)古希腊鸟罗念生译罗念生全集(第四卷):阿里斯托芬喜剧六种上海人民出版社35.托马斯·曼(1875-1955)德国魔山杨武能译作家出版社36.易卜生(1828-1906)挪威玩偶之家潘家洵萧乾成时译易卜生戏剧集人民文学出版社37.契诃夫(1860-1904)俄罗斯樱桃园焦菊隐译契诃夫戏剧集上海译文出版社38.亨利·詹姆斯(1843-1916)美国一位女士的画像项星耀译人民文学出版社39.纳巴科夫(1899-1977)美国洛丽塔于晓丹译译林出版社40.惠特曼(1819-1892)美国草叶集楚图南李野光译人民文学出版社)(其中不含《鸟》41.巴尔扎克(1799-1850)法国欧也妮·葛朗台高老头傅雷译人民文学出版社42.斯威夫特(1667-1745)英国格列佛游记张健译人民文学出版社43.司汤达(1783-1842)法国红与黑郝运译上海译文出版社44.哈代(1840-1928)英国德伯家的苔丝张谷若译人民文学出版社45.萧伯纳(1856-1950)英国人与超人罗牧译(市面极难觅到)46.海明威(1899-1961)美国永别了,武器汤永宽译浙江文艺出版社或林疑今译上海译文出版社47.戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)英国虹恋爱中的女人黄雨石译虹上海译文出版社48.波德莱尔(1821-1867)法国恶之花钱春绮译恶之花巴黎的忧郁人民文学出版社或郭宏安译恶之花广西师范大学出版社49.塞缪尔·贝克特(1906-1989)法国等待戈多施咸荣译人民文学出版社或余中先译贝克特选集3湖南文艺出版社50.维吉尼亚·吴尔夫(1882-1941)英国到灯塔去马爱农译人民文学出版社51.亚历山大·蒲伯(1688-1744)英国夺发记52.拉伯雷(约1494-1553)法国巨人传成钰亭译上海译文出版社53.彼特拉克(1304-1374)意大利抒情诗集54.埃米莉·狄金森(1830-1886)美国众多诗歌江枫译狄金森诗选中央编译出版社55.爱伦·坡(1809-1849)美国众多诗歌,小说曹明伦译爱伦·坡集:诗歌与故事生活·读书·新知三联书店或曹明伦译怪异故事集北京燕山出版社56.亨利·菲尔丁(1707-1754)英国弃儿汤姆·琼斯的历史萧乾李从弼译人民文学出版社57.约瑟夫·康拉德(1857-1924)英国黑暗的心黄雨石译人民文学出版社58.罗伯特·布朗宁(1812-1889)英国指环和书59.阿尔贝·加缪(1913-1960)法国局外人鼠疫郭宏安顾方济徐志仁等译加缪文集译林出版社60.夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)英国简·爱祝庆英译上海译文出版社61.艾米丽·勃朗特(1818-1848)英国呼啸山庄杨苡译译林出版社62.让·拉辛(1639-1699)法国费德尔张秋红译高乃依拉辛戏剧选人民文学出版社或齐放译拉辛戏剧选上海译文出版社63.马克·吐温(1835-1910)美国哈克贝利·费恩历险记张万里译哈克贝里·芬历险记上海译文出版社64.斯特林堡(1849-1912)瑞典父亲朱丽小姐李之义译斯特林堡文集人民文学出版社65.左拉(1840-1902)法国黛莱丝·拉甘小酒店王了一译小酒店人民文学出版社66.博尔赫斯(1899-1986)阿根廷小径分岔的花园王永年林之木等译博尔赫斯全集浙江文艺出版社67.曹雪芹(1715-1763)中国红楼梦周汝昌汇校人民出版社或中国艺术研究院红楼梦研究所校注人民文学出版社68.薄伽丘(1313-1375)意大利十日谈方平王科一译上海译文出版社69.伏尔泰(1694-1778)法国老实人傅雷译安徽文艺出版社或人民文学出版社70.劳伦斯·斯特恩(1713-1768)英国项狄传蒲隆译译林出版社71.萨克雷(1811-1863)英国名利场杨必译人民文学出版社72.雪莱(1792-1822)英国众多诗歌查良铮译雪莱抒情诗选人民文学出版社73.尤金·奥尼尔(1888-1953)美国进入黑夜的漫长旅程郭继德编奥尼尔文集人民文学出版社74.华莱士·斯蒂文斯(1879-1955)美国众多诗歌75.拜伦(1788-1824)英国恰尔德·哈洛尔德游记唐璜杨熙龄译恰尔德·哈洛尔德游记上海译文出版社查良铮译唐璜人民文学出版社76.马尔克斯(1928-)哥伦比亚百年孤独黄锦炎沈国正陈泉译上海译文出版社或高长荣译北京十月文艺出版社77.沃尔特·司各特爵士(1771-1832)英国艾凡赫项星耀译英雄艾文荷上海译文出版社或刘尊棋章益译人民文学出版社78.巴勃罗·聂鲁达(1904-1973)智利大地上的居所79.罗伯特·穆齐尔(1880-1942)奥地利没有个性的人张荣昌译作家出版社80.丁尼生(1809-1892)英国悼念黄杲炘译丁尼生诗选上海译文出版社81.弗拉纳里·奥康纳(1925-1964)美国众多小说主万屠珍贺哈定杨怡译公园深处上海译文出版社82.卡图卢斯(约前84-约前54)罗马诗歌集83.费德里科·加西亚·洛尔卡(1898-1936)西班牙众多诗歌,戏剧赵振江译血的婚礼:加西亚·洛尔卡诗歌戏剧精选外国文学出版社赵振江译洛尔卡诗选漓江出版社84.霍桑(1804-1864)美国红字姚乃强译译林出版社85.德莱塞(1871-1945)美国美国的悲剧许汝祉译人民文学出版社86.拉尔夫·埃利森(1914-1994)美国隐形人87.安东尼·特罗洛普(1815-1882)英国巴塞特郡最后的纪事88.弗朗西斯科·斯科特·菲茨杰拉德(1896-1940)美国了不起的盖茨比姚乃强译人民文学出版社89.雨果(1802-1885)法国巴黎圣母院悲惨世界管震湖译巴黎圣母院上海译文出版社李丹方于译悲惨世界人民文学出版社90.泰戈尔(1861-1941)印度吉檀迦利冰心石真郑振铎译泰戈尔诗选人民文学出版社91.丹尼尔·笛福(1660?-1731)英国鲁滨孙飘流记徐霞村译人民文学出版社92.京特·格拉斯(1927-)德国铁皮鼓胡其鼎译上海译文出版社93.鲁迅(1881-1936)中国阿Q正传呐喊人民文学出版社或鲁迅全集(共十八卷)人民文学出版社94.爱德华·摩根·福斯特(1879-1970)英国印度之行杨自俭译译林出版社95.伊萨克·巴谢维斯·辛格(1904-1991)美国众多小说,戏剧96.谷崎润一郎(1886-1965)日本细雪储元熹译上海译文出版社97.理查德·赖特(1908-1960)美国土生子施咸荣译译林出版社98.格特鲁德·斯泰因(1874-1946)美国三个女人的一生爱丽丝·B·托克拉斯自传99.世阿弥元清(1363-1443)日本井筒葵夫人100.奥斯卡·王尔德(1854-1900)英国从深处瑞丁监狱之歌100位文学大师国籍统计:英国32人。
俄国诗歌六个阶段第一阶段----开始:俄罗斯文学始于11世纪。
早期俄罗斯文学中的诗歌主要是宗教诗和纪事诗,其中成就最高的是用古俄语节奏写成的散文体叙事诗《伊戈尔远征记》。
它描写1185年诺夫歌罗德—谢维尔斯基公伊戈尔孤军出征南方波洛夫游牧部落,兵败被俘后得以脱身的故事。
这篇作品与那个时代的文学传统及民谣都存在密切关系,在思想上则带有宗教色彩,是一系列抒情片断和充满爱国激情的呼唤的组合。
《伊戈尔远征记》被推崇为俄罗斯民族文学经典著作之一,并成为俄罗斯诗人、艺术家和作曲家们创作灵感之源泉。
虽然俄罗斯文学诗歌是到了近代才发展起来的,但它的雏形早在11世纪及以后的散文作品中便已存在。
俄罗斯文体诗的另一源泉是俄国礼拜诗的拜占廷传统。
这种拜占廷式的俄国礼拜诗是用古斯拉夫宗教语言写作的自由体诗歌,行首音节响亮,多用对称句式,间或亦用离合体。
然而正式的俄罗斯文学诗到了17世纪初才出现。
最初的诗歌显得粗糙、笨拙,像打油诗。
到了17世纪后半期,这种初期诗体便被一种各行音节数目相等的诗体所取代。
这种新的诗体是模仿波兰诗体而创造出来的,要求各行音节数目相等,使用固定的行中停顿,行末用阴韵。
第二阶段----发展:18世纪对于俄国诗歌的发展而言是一个特别重要的时期。
由于彼得一世改革的结果,一个新的俄国出现了,它在各方面都极力采用欧洲的方式,并寻求个人感情的表达方式。
原有的散文化、形式不规整的、不是建立在俄语的格律结构基础上的古音节诗体,已不适应新时代的需要。
18世纪最重要的诗人都对新的诗体进行了实验,因此18世纪可以十分恰当地称为现代俄国诗歌的实验阶段。
第三阶段----黄金时期:19世纪的前30年常常被称为俄国诗歌的黄金时代。
和蔼而谦让的瓦西里·茹柯夫斯基(1783—1852)是19世纪众多的俄国诗人中第一位伟大的诗人。
其诗歌的核心是人的灵魂。
他的诗既伤感又浪漫,他自己不幸的恋爱为他的诗作蒙上了一层忧郁的色彩,一种消沉的情绪和宿命论的思想。
俄罗斯文学作品人物外貌特点
俄罗斯文学作品中的人物外貌特点多种多样,每位作家都有自己独特的描写方式和角度。
以下是一些著名俄罗斯文学作品中人物的外貌特点:
1. 奥列格(《钦差大臣》):奥列格是一位高大而魁梧的男子,长着一张宽阔的额头和深邃的眼神。
他的脸庞轮廓分明,嘴角微微上扬,给人一种自信和坚定的印象。
2. 鲍里斯·帕斯捷尔纳克(《日瓦戈医生》):鲍里斯是一位中等身材的男子,留着一头浓密的黑发,眉毛浓密而修长,眼睛深邃而有神。
他的面容带有一种独特的忧郁和思索的气息。
3. 安娜·卡列尼娜(《安娜·卡列尼娜》):安娜是一位身材高挑、优雅美丽的女子。
她的脸庞白皙,眼睛深邃而明亮,长长的睫毛使她的眼神更加迷人。
她的嘴唇红润而丰满,给人一种性感和妩媚的感觉。
4. 罗斯托夫(《战争与和平》):罗斯托夫是一位魁梧而英俊的年轻军官。
他有着浓密的黑发和一双明亮而有神的眼睛。
他的面容轮廓分明,嘴唇结实而坚毅,给人一种勇敢和坚强的形象。
5. 尤里·安德烈耶维奇·朱迪切夫(《卡拉马佐夫兄弟》):朱迪切夫是一位中等身材的男子,他有一头乌黑的卷发和一双灵动的眼睛。
他的脸庞线条柔和,五官端正,给人一种温和和善良的感觉。
以上是一些俄罗斯文学作品中人物的外貌特点。
通过对这些人物的描写,作家们不仅展现了人物的外貌特征,更深入地揭示了他们的性格、情感和内心世界。
这些描写使读者更加真实地感受到作品中的人物形象,加深了对故事情节的理解和共鸣。
探究卡图卢斯爱情诗中的情感变化轨迹作者:黄璐来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2015年第01期摘要:卡图卢斯是古罗马时期著名的诗人,有《歌集》流传于后世,而真正让卡图卢斯获得永久声誉的无疑是他的爱情诗。
他在诗中记录了一段完整的爱情经历,描写了爱情各个阶段的感受,语言生动、感情炙热,这些诗为后人了解和窥探卡图卢斯的情感世界打开了窗口。
关键词:卡图卢斯;爱情诗;情感世界中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)01-0154-03一、卡图卢斯与爱情诗卡图卢斯是古罗马时期著名的抒情诗人,出生在意大利北部的维罗纳,诗人早年的大部分时光都是在此度过的。
后来他移居到了罗马,那里成为他诗歌创作的中心。
除了维罗纳和罗马城,小亚细亚也在卡图卢斯的生活中占据非常重要的地位。
公元前57年,他前往小亚细亚的比提尼亚任职。
从那里回来后,他主要居住在罗马,过着闲适的生活,大约在公元前54年去世。
卡图卢斯的主要作品是《歌集》,共收录有一百一十六首诗歌,而真正为卡图卢斯赢得永久声誉的,无疑是他的爱情诗。
诗人在罗马生活期间,爱上了一个在他的诗歌中被称为“莱斯比娅”的女子。
她是一个充满智慧、品位高雅的女人,以自身的美貌和才学引来了大批的追随者,而年轻的卡图卢斯就是其中之一。
但是这名女子行为不检,拥有很多情人,是城中有名的荡妇,她对卡图卢斯的爱或许只是一时兴起,以致后来诗人陷入极度的痛苦和矛盾中,也就注定了这场爱情的悲剧性质。
与这名女子的分分合合、爱恨离愁,成为了卡图卢斯诗歌创作的一个重要情感源泉,使他写出了世界诗歌史上第一部个人内心完整的罗曼史。
二、卡图卢斯与莱斯比娅的关系卡图卢斯与莱斯比娅的关系具有非正常的婚外恋性质,因为莱斯比娅她是有夫之妇,但是她却仍然周旋在罗马城众多的男子之间,是所谓的大众情人,卡图卢斯当然知道这一点,但他却极力把他与莱斯比娅的关系纯洁化、神圣化,甚至当成是一种非常正常与平等的恋爱关系。
俄罗斯文学中的卡图卢斯李永毅2012-11-23 12:49:20 来源:《俄罗斯文艺》(京)2007年3期作者简介:李永毅,北京师范大学外文学院。
内容提要:本文以普希金、屠格涅夫、勃洛克、曼德尔施塔姆、纳博科夫和库什纳六位重要作家为例,探讨了古罗马诗人卡图卢斯在不同时期对俄罗斯文学的精神内涵、美学观念和文学风尚的启发作用。
俄罗斯作家对卡图卢斯的创造性借鉴表明,文学传统可以日久弥新。
关键词:卡图卢斯古罗马诗歌俄罗斯文学曼德尔施塔姆在《词与文化》中将奥维德、普希金、卡图卢斯视为文学传统的象征[1](18)。
有意思的是,在这三位诗人中,竟有两位来自古罗马,古罗马诗歌在曼德尔施塔姆心目中的分量可见一斑。
事实上,无论是在黄金时代、白银时代还是二战后,俄罗斯文学都从古罗马的诗神那里获得了充沛的灵感。
在俄罗斯人钟爱的拉丁语诗人中,卡图卢斯(公元前 84?-54?)是突出的一位。
对于古罗马诗歌而言,卡图卢斯的贡献主要有两方面,一是在古希腊和泛希腊的传统基础上,创造出了一种鲜活、俏皮又不失优雅的新诗歌语言,二是发展了一种高度个人化的抒情风格。
这两方面对俄罗斯作家都有很强的吸引力。
作为欧洲文学的后起之秀,俄罗斯文学从一开始就是在翻译和融会其他国家文学的过程中逐步成长的,强烈的抒情性也一直是俄罗斯文学作品的重要特征。
普希金与卡图卢斯有很深的缘分,翻译过不少卡图卢斯的诗作,勃洛克甚至把卡图卢斯称为“拉丁语的普希金”[2](310)。
他对世界各国的文学都持开放态度,曾戏称自己是俄罗斯文学的“外交部长”[3](156)。
这种兼收并蓄的做法为他的诗歌提供了丰富的资源,他最终成为现代俄罗斯文学的奠基人,除了自己的天才外,无疑也得益于此。
在1836年的一份笔记中,普希金写道:“所有热爱卡图卢斯、格莱赛、伏尔泰的人们,所有热爱诗歌的人们……都珍视诗歌的真诚。
”[4](403)显然,普希金最欣赏的是卡图卢斯的真诚——凸显个性、毫无矫饰的真诚,这也是以普希金为核心的文学圈子①所推崇的品质。
根据伊芙琳•布里斯托的看法,这一群体团结在“轻型诗歌” (la poésie légère)的旗帜下,对貌似崇高的主题和文体持怀疑态度[5](20)。
所谓“轻型诗歌”是指以爱情和友谊为主要内容的私人化诗歌,卡图卢斯恰好是这类诗歌的开创者。
因此,是相似的诗歌观念和美学立场将卡图卢斯和普希金联结在一起,但两位诗人之间的相似之处远不止此。
与普希金同时代的诗人维亚泽姆斯基从政治的角度阐释了这种亲缘性。
他认为,卡图卢斯挑战了晚期罗马共和国的主流思想,普希金的美学观念也蕴含着与政治观念相似的颠覆性[6](79)。
还有一点是更为明显的,那就是卡图卢斯和普希金分别在各自民族的文学中起到了融合传统、开创文学新风气的“诗人之诗人”的作用,成为后代作家模仿、竞争和力图超越的对象。
屠格涅夫是另外一位受到卡图卢斯影响的黄金时代作家。
他一生都对古罗马文学分外迷恋,经常引用的拉丁语作家包括西塞罗、萨卢斯特、尤文纳尔、奥维德和卡图卢斯[7](119)。
卡图卢斯的诗歌不仅是屠格涅夫文学素养的一部分,而且对其长篇小说《烟》的结构和主题都有重要启发。
“我又恨,又爱”是卡图卢斯诗集第85首中的名句,它精炼地概括了一种典型的恋爱心理,屠格涅夫的《烟》将这句话做了创造性的发挥,演绎出一部个人爱情与国家命运相交织的悲剧。
就情节框架而言,我们可以将利特维诺夫与伊琳娜的爱情视为卡图卢斯恋爱故事的现代俄国版。
卡图卢斯的许多诗作都涉及一位叫莱斯比娅的女子,学术界普遍认为她的原型是公元前1世纪罗马的著名贵妇克罗迪娅。
卡图卢斯曾与她有一段炽热的爱情,但风流成性的克罗迪娅最终移情别恋。
伊琳娜的身上明显有克罗迪娅的影子,利特维诺夫对她爱恨交加的情绪也与卡图卢斯相似。
但理解这部小说的关键在于波图金(屠格涅夫的代言人)的一句话。
当利特维诺夫问他对故国的感情时,他答道:“我热烈地爱她,也强烈地恨她。
”[7](121)这样,“我又恨,又爱”就被屠格涅夫用来形容俄国侨民既深爱自己的民族又痛恨国家黑暗现实的矛盾心理。
从这样的角度看,伊琳娜又可理解为俄国的象征,她浓缩了俄国的特质,其中既有屠格涅夫所爱的,也有他所憎的。
所以,卡图卢斯的诗句为这部作品提供了历史深度和情感张力。
在白银时代,卡图卢斯是俄国作家们经常提及的名字,对于勃洛克和曼德尔施塔姆等诗人来说,他甚至是文学传统中的核心人物。
勃洛克借卡图卢斯的形象阐释了艺术与政治、艺术与生活之间的关系。
他在《卡特里纳:世界革命的一页》等文章中,指出了古罗马精神革命和基督教兴起过程中的三个关键人物。
卡特里纳是第一位,这位代表古罗马平民的激进人士,因为反叛贵族而被当时的执政官、著名演说家西塞罗指控为叛国密谋的元凶。
但勃洛克把卡特里纳称为“罗马的布尔什维克”,[2](314)认为他虽然不免于恶,却代表了从罗马共和国解体到基督教诞生的精神演变链条的第一环。
链条的最后一环无疑是耶稣,而卡图卢斯则起到了承上启下的作用,因为他的诗歌最先捕捉到了“革命的气味”。
勃洛克指的是卡图卢斯集中的第63首。
在这首诗中,神话人物阿蒂斯因为憎恶维纳斯女神,抛弃故土,远赴东方,到了众神之母库伯勒的圣地。
在狂热的情绪中,他阉割了自己,虽然后来曾一度后悔,但最终还是留下,永远作库伯勒的侍女[8](119-130)。
勃洛克以象征主义的方式阐释了这首诗的精神内涵。
革命是一种痛苦的、自我伤害的过程,但正如阉割去除了阿蒂斯的阳性身份,让其进入了一种雌雄同体的状态,革命也打破了原有的秩序,使得精神复兴成为可能。
勃洛克更进一步将这个神话与共和国晚期的罗马乃至十月革命时期的俄国联系起来,相信俄国在世界精神革命的循环中负有特殊的使命。
勃洛克认为,人类精神需要不断更新,提供新资源的中心也在不断变换,深陷资本主义罪恶之中的西欧已经没落[9](38-51)。
从这个角度看,阿蒂斯向东寻找是别有深意的,正如历史上“三个罗马”(罗马——君士坦丁堡——莫斯科)的更替所暗示的那样。
勃洛克深信艺术家应该像卡图卢斯一样,力图在作品中把握时代,通过预言和自我牺牲,促进人类精神的觉醒,并在此过程中实现个人的深层变化。
如果说耶稣、阿蒂斯、卡特里纳代表了宗教、神话和政治的复兴力量,卡图卢斯和勃洛克自己就代表了艺术的拯救作用[10](415)。
勃洛克将自己的革命激情和艺术理念投射到卡图卢斯的作品中,赋予了两千年前的古罗马文学一种诱人的现场感和现代性。
曼德尔施塔姆也对古罗马文学充满敬意。
别人问他,“什么是阿克梅主义?”他简洁地回答,“对世界文化的乡愁。
”[11](246)在他所说的“世界文化”中,奥维德与卡图卢斯占据了重要位置。
他的《哀歌》 (Tristia)从主题、心境到形式都与奥维德的同名诗集有很深的联系,[12](259-260)卡图卢斯对他的影响则主要体现在《词与文化》、《亚美尼亚之旅》等作品中。
曼德尔施塔姆在美学观念上偏向古典主义,卡图卢斯在他看来是古典主义的理想代表。
他对现代主义诗人过分求新求异的作法颇有微词,与英国的T. S.艾略特一样,他也认为传统不是埋葬于过去的已经终结的存在,文学不是后代胜过前代的线性发展,而是涂抹了时代印痕和个人生命印痕的关于传统的记忆。
在《词与文化》中,他说,“诗歌是翻耕时间的犁,好让时间的深层——黑色的泥土——回到顶层……我们常听人说:那东西或许不错,但它属于昨天。
可是我说:昨天还没诞生呢。
它还没有发生。
”[1](18)他引用卡图卢斯第46首诗中的一行诗“让咱们飞向亚细亚的那些名城”来表达传统对今天诗人的召唤,并说“卡图卢斯的白银号角……比任何未来主义的神秘语汇都更有力量,更能激励我们”[1](18)。
“白银”二字颇有深意,按照文学史的分期,卡图卢斯属于古罗马黄金时代的诗人,曼德尔施塔姆不会不知,他这样说,似乎是有意在卡图卢斯与俄国的白银时代之间建立关联。
他接下来说,这句拉丁语的虚拟语气所包含的命令口吻代表了古典诗歌最重要的特征——命令与义务:古典诗歌描绘的不是“已经如此”的世界,而是“理应如此”的世界。
在《亚美尼亚之旅》的最后一章,曼德尔施塔姆将拉丁诗歌对自己的启示立为最高的美学原则。
他问自己,“你愿意生活在什么时态里?”他的回答是,“我愿意生活在被动态将来分词②包含的命令式里——生活在‘理应如此’的世界里。
”他进一步解释说,“是的,拉丁语的天才在其年轻进取的时代,创造了这种灌注了命令力量的驱动器般的语言结构,一种可视为我们整个文化之原型的结构。
令我们愉悦的不仅是‘理应存在的东西’,还有‘理应被赞美的东西’。
”[13](15)曼德尔施塔姆所理解的诗人义务包含了伦理(“理应存在”)和美学(“理应被赞美”)两个方面,履行这种义务的方式是以一颗对传统高度敏感的心,以一种近似自传写作的方式,在对历史和现实的冥想中唤醒每一个词,创造出同时具备美学、哲学、伦理价值的作品。
《亚美尼亚之旅》本身就是这种写作风格的范例。
在二战后的俄国文学中,卡图卢斯的影响依然不减,其中最引人注目的例子是纳博科夫和库什纳。
卡图卢斯的诗歌是理解纳博科夫的小说《洛丽塔》的一把钥匙。
在这部作品中,纳博科夫数十次或明或暗地引用了卡图卢斯[14](1)。
亨伯特初次见到洛丽塔便评论道,等到“那位洛丽塔,我的洛丽塔”长大成人,“可怜的卡图卢斯就将永远失去她”[15](67-68)。
亨伯特与洛丽塔发生乱伦行为后,警告她不要声张:如果他因为奸污“我的洛丽塔”而入狱,“这位洛丽塔就将离开她的卡图卢斯,去少年管教所度日”[15](158)。
显然,亨伯特是将自己与洛丽塔比作卡图卢斯和莱斯比娅。
他反复念叨“我的洛丽塔”,也影射了卡图卢斯的第58首诗:“凯利乌斯,我的莱斯比娅,那位莱斯比娅,/卡图卢斯唯一爱恋的莱斯比娅,他爱她/胜过爱自己,胜过爱自己所有的亲眷——/此刻她却在十字路口,在僻静的小巷里,/替高贵雷姆斯的后裔们脱下每一件衣衫。
”亨伯特和卡图卢斯都对自己的恋人一往情深,但洛丽塔和莱斯比娅的形象却相去甚远。
莱斯比娅的原型克罗迪娅被同时代人视为人尽可夫的荡妇,她朝三暮四的行为完全出于自愿,洛丽塔虽有轻佻的一面,原本却是一位天真无邪的少女,她后来的经历并非自己所能左右。
因此,如果说屠格涅夫在《烟》里是从正面借用卡图卢斯的故事,纳博科夫用洛丽塔影射莱斯比娅却更偏向反讽。
洛丽塔不是莱斯比娅,纳博科夫也不是卡图卢斯。
但卡图卢斯与这部小说的主题却有极大的关系。
《洛丽塔》一问世,就被大众、甚至相当多的评论家(包括作者的一些朋友)扭曲为迎合庸俗趣味的色情之作,这让纳博科夫非常恼火。
卡图卢斯流传后世的一百余首诗中,也有近三分之一的作品因为有“不洁”的描写,长期以来被排斥在其全集之外。
他为自己辩护的诗句对于纳博科夫同样成立:“虔诚的诗人自己是应该干净,/他的诗作却根本不必;/真正有机巧、有味道的诗/反而要放肆些,要带些荤腥。