语料库戏剧翻译文体学--任晓霏,冯庆华43页PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.90 MB
- 文档页数:43
疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-12-4;修改稿:2015-1-15*本研究受国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)、教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)、江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)和江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助。
闫 清1 沈子璇2 任晓霏3(江苏大学外国语学院 语料库翻译教学与研究中心,江苏 镇江 212013)1. 引言戏剧翻译不仅停留在语篇表层语言成分之间的转换,实现语篇深层的语义连贯是迎合译语读者的审美习惯和接受能力,使其正确把握人物形象、抓住戏剧主题的前提所在。
在戏剧文体特定的语境中,语义关系的不同体现方式往往具有不同的诗学价值,要求译者在尽量不损害原文表现方式的基础上,再现语义的整体连贯。
另外,词语与搭配词共现时往往会体现出一定的语义倾向,这样在翻译过程中会导致一种惯性的缺省式联想,鉴于舞台表演的即时性和现场性对戏剧翻译的制约,译者必须采用适当的翻译策略弥补文化缺省现象下出现的意义真空,来平衡译语读者获得与源语读者的关系以起到连贯性效果。
2. 研究背景2.1 语义韵的内涵“音韵”这一术语是Firth 提出并用来描述跨音段语音色彩,在此启发下,Louw 创造性地提出了“语义韵”,并将这一术语定义为:一系列相近的、较稳定的搭配词建立起来的语义形式,通常具有肯定的或否定的语义特点,其主要功能是表达者或作者对某一语用情况的态度(2000),从语用角度出发揭示了语义韵的评价功能。
Stubbs 把语义韵定义为“词语搭配的特殊现象”(1996:176)。
语义韵可划分为:消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。
当节点词多与表达正面的、积极的搭配词共现,这类节点词称为积极语义韵,相反为消极语义韵,如果与节点词共现的既有表示积极搭配词,又有消极的搭配词,则这一类节点词称为中性语义韵。
戏剧翻译研究的语料库文体学途径*————以戏剧翻译中的指示系统为案例江苏大学外国语学院任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇提要:语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。
本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词“来”、“去”及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。
调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
关键词:语料库文体学;戏剧翻译;指示系统;舞台提示语;《推销员之死》1.语料库文体学的发生与戏剧翻译研究近年来,随着语料库语言学研究的不断深入,将语料库应用于文学语篇文体分析的研究成果不断面世,为学界带来不少令人惊喜的发现,也逐渐催生了一门新的学科———语料库文体学。
2004年,Elena Semino和Mick Short合著Corpus Stylis-tics,将文体分析和语料库语言学相结合,试图提供一种创新的方法来描述语篇中的言语、写作和思想表达形式,表明统计分析应成为一种新的工具来辅助传统的文体分析,这种方法在某种程度上可超越人的直感,得到一些新的发现。
此书虽称为语料库文体学,但技术手段并没有得到完全使用。
2005年,Encyclopedia of Linguistics收录了Martin Wynne撰写的“Stylistics:corpus approa-ches”一文,他指出,语言学和文体学学者们逐渐意识到文体学研究同语料库语言学研究的结合可能产生丰硕的成果。
2006年5月,PALA(The Poetics and Linguistics Association)论坛以Corpus Approaches to the Language of Literature为主题,Martin Wynne在此次活动总结报告中指出,这次研讨会标志着PALA对语料库文体学特别关注的开始,同时把Michaela Mahlberg在此次论坛上所做的报告“Corpus stylistics:methodology,theory and patterns in literary texts”称作语料库文体学正式得名的开山之作。