第二章_翻译的标准
- 格式:pptx
- 大小:1.08 MB
- 文档页数:51
道德经第二章原文及翻译道德经是春秋时期老子(即李耳) 所作的哲学著作。
在先秦时竹简《文子》称《上?经》、《吕氏春秋·注》称为《上至经》。
店铺为大家整理了《道德经》第二章的原文及翻译,希望大家喜欢。
天下皆知美之為美,斯恶已。
皆知善之為善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。
恒也。
是以圣人处无為之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,為而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
《道德经·第二章》翻译:天下人都知道美之所以为美,那是由于有丑陋的存在。
都知道善之所以为善,那是因为有恶的存在。
所以有和无互相转化,难和易互相形成,长和短互相显现,高和下互相充实,音与声互相谐和,前和后互相接随——这是永恒的。
因此圣人用无为的观点对待世事,用不言的方式施行教化:听任万物自然兴起而不为其创始,有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。
正由于不居功,就无所谓失去。
《道德经·第二章》注释:①恶已:恶、丑。
已,通“矣”。
②斯:这。
③相:互相。
④刑:通“形”,此指比较、对照中显现出来的意思。
⑤盈:充实、补充、依存。
⑥音声:汉代郑玄为《礼记·乐记》作注时说,合奏出的乐音叫做“音”,单一发出的音响叫做“声”。
⑦圣人居无为之事:圣人,古时人所推崇的最高层次的典范人物。
居,担当、担任。
无为,顺应自然,不加干涉、不必管束,任凭人们去干事。
⑧作:兴起、发生、创造。
⑨弗志:弗,不。
志,指个人的志向、意志、倾向。
《道德经·第二章》解读:朴素的辩证法,是老子哲学中最有价值的部份。
在中国的哲学史上,还从来没有谁像他那样深刻和系统地揭示出了事物对立统一的规律。
老子认为,事物的发展和变化,都是在矛盾对立的状态中产生的。
对立着的双方互相依存,互相联结,并能向其相反的方向转化。
而这种变化,他把它认为是自然的根本性质,“反者,道之动也”(第四十章)。
老子的辩证法是基于对自然和社会综合的概括,其目的在于找到一种合理的社会生活的政治制度的模式。
Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载2023研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案下载理论篇第一章课前的共识与准备一、汉译英美文欣赏二、英语美文欣赏第二章翻译的标准一、国内外翻译理论关于翻译标准的讨论二、翻译的基本要求第三章研究生英文写作的'规范和要求一、常见错误二、书写格式三、评价标准四、句型多样化的具体措施第四章研究生英汉/汉英翻译中存在的问题及对策一、语法能力问题及对策二、社会语言能力问题及对策三、篇章能力问题及对策四、策略能力问题及对策第五章从形合和意合看汉英翻译与英语写作一、关于形合和意合二、从形合和意合看汉英翻译三、从形合和意合看英语写作第六章中式英语之鉴一、中式英语与中国英语二、中式英语原因分析三、中式英语表现第七章语料库——有效提升语言能力的宝库一、国内外语料库资源二、学习者语料库的三个个案研究三、研究生英语学习者高频词搭配调查四、语料库方法的具体运用案例实践篇第八章句子的写作与翻译一、英语基本句型二、英语特殊句式三、英语比较结构的翻译第九章翻译基本技巧一、词义的选择二、词义的引申三、增词法四、减词法五、词类的转换六、正说与反说的转换七、语态的转换八、英语从句的汉译九、长句的翻译十、分句与合句法第十章英语修辞及其翻译一、言语修养二、英语常用修辞格及其翻译第十一章段落及篇章的写作一、段落和篇章写作的基本要求二、段落展开的方法三、篇章的写作第十二章文体翻译一、文本类型与翻译策略二、科技翻译三、文学翻译四、新闻文体的翻译五、社科类语篇翻译选录第十三章实用写作与翻译一、简历二、求职信函三、求学信函四、续函五、邀请信六、推荐信七、投诉信八、致编辑的信九、公示语十、广告第十四章学术英语写作一、学术论文的分类、特点及组成部分二、学术英语论文各部分写作要略口译篇第十五章口译基础知识一、口译简介二、口译与笔译的关系三、口译对译员的要求四、口译人才的主要培养模式五、口译的基本操作技能六、口译入门的基础环节——听力七、口译训练的重要方式——视译八、口译实践的关键步骤——笔记九、口译测试第十六章口译英汉互译材料一、礼仪庆典二、文化教育三、经济社会附录I中华人民共和国翻译服务规范(笫二部分、口译) 附录Ⅱ现场口译服务质量标准附录Ⅲ翻译服务译文质量要求附录Ⅳ国际会议口译工作者协会(ATTC)口译职业道德准则参考答案参考文献研究生英语写译教程(袁锡兴著):内容简介点击此处下载研究生英语写译教程(袁锡兴著)课后答案研究生英语写译教程(袁锡兴著):目录本着实用有效的原则,巧妙地将翻译和写作糅合在一起,通过英汉两种语言的对比分析,帮助学生进一步认识英语语言的本质特征,以译促写、以写促译,综合提高学生实际运用英语语言的能力,尤其是借助英语进行国际学术交流的能力。
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。
1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。
词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。
例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。
例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。
例4.New homes are for sale.新房出售。
例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。
例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。
例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。
例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
翻译第二章:翻译标准和过程练习第二章练习(翻译的标准和过程)Exercise 1: Translate the following sentences1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me.2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes.4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
Exercises 2 Improve the following translation1.I will teach him to deceive others.我要教他去欺骗别人。
2. This thesis leaves much to be desired.这篇文章有很多地方让人喜欢。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退了以后,恢复了平静的标志。
4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。
1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。
第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。
2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。
2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。
第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。
3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。
3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。
第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。
4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。
4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。
第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。
5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。
5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。
第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。
分析商务翻译中的常见问题和应对策略。
6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。
举例说明技术翻译的实践案例和技巧。
6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。
分析法律翻译中的专业术语和语言特点。
第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。
理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。