“是”的不同译法
- 格式:doc
- 大小:66.00 KB
- 文档页数:43
“是”字句翻译技巧分析作者:张妍张帆来源:《南北桥》2017年第18期【摘要】“是”字在现代汉语中出现的频率很高,从马建忠开始,语法学家就开始从不同的侧面来研究它。
“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,专指由动词“是”构成的判断句。
在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系,主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。
【关键词】“是”字句翻译技巧主语宾语中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112在学习英语句法翻译过程中作者发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。
鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻译技巧之人又如此之少,作者决定对“是”字句进行分类总结,并提供一些实用具体的翻译方法供大家参考。
“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名词或形容词做表语。
在汉语“是”字句中,并非所有的“是”都是判断词来联系两种事物,表明两者同一或后者说明前者事物的种类、属性。
百度百科中提出:“是”字句专指由动词“是”构成的判断句。
在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系。
主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。
同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即甲=乙。
从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。
王宪生编著的《汉英句法翻译技巧》中也认同“是”字句判断主语和宾语关系这一特点,同时认为“是”字句的主语和宾语可以是名词性词语,如:①这本书是语文书。
②他是好学生。
也可以是其他此类,如动词、形容词等,如:①杀死孩子的是冷血的教育制度。
②平易近人正是鲁迅先生思想成熟的一个重要标志。
[1]在进行文献检索时发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
) Out of mind,outof sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
英语is是什么意思中文is是英语中的一个常用词汇,其在句子中常常充当动词或辅助动词。
在英语中,is往往被用来表示各种不同的意思和用法。
下面将介绍is在中文中的不同翻译和具体用法。
I. is的基本含义is是英语中的一般现在时第三人称单数形式的动词“be”(是)的形式之一。
它用来表示一个主语所具有或所属的状态、性质、身份、职业等。
例如:1.She is a teacher.(她是一名教师。
)2.The sky is blue.(天空是蓝色的。
)3.It is raining.(现在正在下雨。
)在以上例句中,is被用来表示人或物的身份、属性、状态等。
这是is最基本的含义。
II. is的其他用法除了表示基本含义之外,is还具有若干其他用法。
下面将分别介绍这些用法及其在中文中的对应翻译。
1. 表示位置is可以用来表示人或物所在的位置。
这个位置可以是具体的地点,也可以是抽象的情况。
例如:1.China is in Asia.(中国位于亚洲。
)2.The book is on the table.(书在桌子上。
)3.The meeting is at 8 o’clock.(会议在8点。
)这种用法中,is提供了人或物的位置信息。
2. 表示属于is还可以表示某个事物的所有权或归属关系。
这种用法常常在描述人和物体之间的关系时出现。
例如:1.This book is mine.(这本书是我的。
)2.The car is his.(这辆车是他的。
)这里的is表示了归属关系,并用具体的所有格代词指示所属人。
3. 表示特征is也可用于描述某个事物的特征或含义。
通过is这个词,我们可以进一步了解某个事物的性质或特点。
例如:1.Honesty is the best policy.(诚实是上策。
)2.Love is blind.(爱情是盲目的。
)这些句子中的is强调了特征或含义,以表达某个重要观点或普遍真理。
4. 表示现在进行时作为be动词的形式之一,is也可用于表达当前正在进行的动作。
古文翻译常用的六种方法一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。
例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。
见其发矢十中八九,但微颔之。
”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的老者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担子”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发矢”译为“发箭”、“十中八九”译为“十次中了八九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。
然后把上面的所有词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。
看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。
”二、增删法增,就是增加;删,就是删除。
由于文言词大多是单音节词,而现代汉语已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。
例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。
两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。
”很明显,括号里的内容是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。
由于有的文言虚词,虚得无一点实在意思,可不译出;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。
例如:“夫战,勇气也。
”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语气词,也可不译出。
三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的,文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是一种移位法。
例如:“何以效之?”(《订鬼》)“子何恃而往?”(《为学》)“微斯人,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。
翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。
“何以效之?”颠倒过来就是“以何效之?”意思是“用什么来验证它呢?”“子何恃而往?”颠倒过来就是“子恃何而往?”意思是“你靠什么前往呢?”“微斯人,吾谁与归?”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归?”意思是“假如没有这种人,我和谁一道呢?”四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译,照录,这就是所谓的保留法。
翻译方法有哪些
翻译方法有很多种,根据不同的语言和文化差异,可以选择合适的翻译方法。
下面列举几种常用的翻译方法:
1. 直译法:直译法是指将源语言的词语和句子按照字面意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够保留原文的原貌,但有时候会因为语言和文化差异导致翻译不准确或不通顺。
2. 意译法:意译法是指根据目标语言的语言和文化背景,将源语言的内容进行重新表达。
这种方法可以更好地传达原文的意思,避免直译的问题,但有时候可能会改变原文的细节。
3. 原义译法:原义译法是在保持源语言的原意和结构的基础上进行翻译。
这种方法强调保留原文的原貌和特点,适用于比较简单的文字。
4. 词汇对应法:词汇对应法是指根据词汇之间的对应关系进行翻译。
通过寻找目标语言中与源语言相对应的词汇,保证翻译的准确性和连贯性。
5. 句法对应法:句法对应法是指根据语法结构和句子的组织方式进行翻译。
通过调整句子的结构和语序,使翻译结果符合目标语言的语法规则。
6. 增减法:增减法是指根据需要在翻译过程中增加或减少一些内容。
这种方法可以在满足意思传达的基础上,修饰和调整句
子,使其更符合目标语言的习惯用法。
7. 同义替换法:同义替换法是指在翻译过程中将源语言的某些词语替换成目标语言中的同义词。
这种方法可以使翻译结果更加符合目标语言的习惯用法,增加读者的理解度。
总结起来,以上是几种常用的翻译方法。
在实际翻译中,常常需要结合不同的方法进行灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅性。
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
“是”字句的翻译“是”字在汉语语法中称为判断词。
“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,值得注意。
一、“是”字译为“be”主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。
因此大多汉语中的“是”,英语译成be。
SV /SVO/SVOO/SBPSVOC/SVC武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。
Wuhan, as the capital of Hubei Province, is also the center of industry, trade, science, culture and education in the area of the country.原文用了两个“是”,均表示等同。
十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。
With a population of over 1.3 billion, China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation.原文中“是”是表示特征的。
我不是不懂,是不想说。
Not that I didn’t understand it, but that I didn’t want to say anything.原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用来加强“不想说”的语义。
这些电子计算机是新华公司制造的。
These computers were made in Xinhua Company.“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。
是人,就会犯错误。
To err is human.原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“To err ishuman.”来表示“人非圣贤,孰能无过?”的含义。
然而,不必凡“是”皆译be。
现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来表示“是”字的所指提供了可能性。
二、“是”译为remain/stay,表示continue to be的意义实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史任务。
It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization.扩大就业是我国当前和今后长时期重大而艰巨的任务。
The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come.和平与发展仍是当今时代的主题。
维护和平,促进发展,事关各国人民的福祉,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our era. To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspirations of all people. It constitutes an irresistible trend ofhistory.除remain一词外,译文中还活用了represent一词,其词义是correspond to sth. in essence (与……本质上符合),与common aspiration构成动词和宾语的搭配,既避免了三个“是”字的机械性重复,又文从意顺,准确地传达了原文中的信息。
三、“是”译为constitute,表示make up,form的意义以上十条,是党领导人民建设中国特色社会主义必须坚持的基本经验。
The above-mentioned 10 principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics.党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。
The primary organizations of the Party serve as/function as/play the role of/act as/its foundation for doing all its workand building up its combat effectiveness.Serve as/function as/act as/ Play the role of …The primary organizations of the Party constitute its foundation for doing all its work and building up its combat effectiveness.建立健全同经济发展水平相适应的社会保障体系,是社会稳定和国家长治久安的重要保证。
Establishing and improving a social security system compatiblewith the level of economic development constitute an important guarantee for social stability and long-term peace and order in the country.上述三句的共同之处在于,“是”字的功用是“构成”、“形成”、“组成”的意思。
四、“是”译为serve或serve as实现两岸直接通邮、通航和通商,是两岸同胞的共同利益所在。
As the direct links of mail,air andshipping services,and trade across the Taiwan Straits serve (are where) /represent/embody/ the interests of the compatriots on both sides (lie).句中,serve的意思是comply with (符合),而“serve the interests”正是“是共同利益所在”。
这是实现现代化建设第三步战略目标必经的承上启下的发展阶段,也是完善社会主义市场经济体制和扩大对外开放的关键阶段。
The two decades of development will serve as an inevitable connecting link for attaining the third-step strategic objectives for our modernization drive/campaign as well as a key stage to improving the socialist market economy and opening wider to the outside world.句中,serve as的意思是function or act as (充当),译者把“是”、“也是”合一,由will serve as统领inevitable connecting link和 a key stage,重在说明新世纪头二十年的重要性,准确地表达了原文的信息焦点。
五、“是”译为mean,refer to/stand for/be defined as/be interpreted as/表示signify(意指,意谓)的意思与时俱进,就是党的全部理论和工作要体现时代性,把握规律性,富于创造性。
Keeping pace with the times (refers to the fact that) means that all the theory and work of the Party must conform to thetimes,follow the law of development and display great creativity.团结就是力量,团结就是胜利。
Solidarity means strength;Solidarity means victory.效率就是金钱,时间就是生命,坚持就是胜利。
Efficiency means money. Time means/refers to life. Perseverance means/stands for/can be defined as victory.Efficiency means money, time life and perseverance victory.六、“是”的其他译法创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。
Innovation sustains the progress of a nation. It remains/serves as/ an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of eternal vitality of a political party.党的领导主要是政治、思想和组织领导。
Leadership by the Party mainly refers to/can be defined as its political, ideological and organizational leadership.我们党的最大政治优势是密切联系群众,党执政后的最大危险是脱离群众。
The biggest political advantage of our Party lies in its close ties with the masses while the biggest potential danger for it as a rulingparty comes from its divorce from them.细读原文,两个“是”字确实表示的是“在于”、“来自”之意。