从翻译美学视角看外宣翻译审美再现的三个原则
- 格式:pdf
- 大小:302.35 KB
- 文档页数:3
翻译的审美再现和美学分析作者:王彩苹来源:《新教育时代·教师版》2016年第19期(一)翻译中审美再现一般遵循以下的规律对审美客体的审美构成的理解(了悟)→对理解(了悟)的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。
1.理解(Comprehension)理解也就是对审美对象的认识。
审美心理过程中的认识,不同于一般的理性认识。
就翻译审美而言,认识具有以下特征:融合性。
第二,层次性。
第三,反复性。
2.转化(Transformation)转化的基本机制是“移情感受”(empathy):主体必应孜孜于移客体之情于己,移客体之志于己,移客体之美于己,使达致物我同一,也就是《易经》中所谓“同声相应,同气相求”。
在孜孜以求的反复努力中,孕育着从量变到质变的飞跃,常常会迸发出灵感的火花。
灵感产生于融耐心与信心于一体的求索和执着,并不是什么神秘莫测的彼岸玄虚。
3. 加工(Improvement)翻译者在前两个步骤中获得的审美感受可能是形形色色、复杂纷繁的,不应也不可能将这些感受全部加以再现,而必须对之进行去粗取精,去伪存真,由表及里,由此及彼的加工改造,其中的关键在于“选择”(selection),或者也可以说是“优选”(optimization)。
4. 翻译审美再现(Representation)“再现”就是将原语转换为目标语,它是翻译审美体验的昀后一个环节,这时主体要将他的全部审美活动的成果赋形于译文,可见也是一个昀见功夫的关键工序。
翻译艺术再现的本质是将内省的理解( SL)内涵转化为外显的直观形式(TL),也就是为原语找到昀佳的艺术表现式。
(二)美学分析如何运用到翻译中去呢?我们首先是对原文的美学分析,其次是对译文的美学分析。
1. 对原文的美学分析:甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀。
这是《红楼梦》第一回的目录,是一个对偶句,对仗工整,寓意深刻丰富。
“甄士隐”的谐音是“真事隐去”,“通灵”是“灵性已通”的补天顽石,就是说甄士隐在梦中见识了灵性已通的补天顽石—贾宝玉。
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》一、本文概述翻译美学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的审美主体、审美客体以及审美标准,以揭示翻译活动的审美本质和规律。
在本文中,我们将从翻译美学的视角出发,对张培基英译的散文《故都的秋》进行深入分析。
张培基先生作为著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称,对原文的韵味和意境有着独到的理解和再现。
通过对其译文的剖析,我们可以更好地理解翻译美学在散文翻译中的应用,以及如何在保持原文韵味的基础上实现跨文化的有效沟通。
《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫的一篇代表作,通过对北京秋天景色的细腻描绘,表达了作者对故都的深深眷恋和怀念之情。
张培基的英译本成功地将这种情感传递给了英文读者,展现了翻译美学在再现原作情感和艺术魅力方面的重要作用。
因此,本文的研究不仅有助于我们更深入地理解翻译美学的理论与实践,也对提升我国散文的英译水平具有重要的启示意义。
二、翻译美学理论概述翻译美学是一门研究翻译过程中美学现象和美学规律的学科,旨在探索翻译如何在保持原作美学价值的实现目标语读者的审美需求。
翻译美学理论强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。
在这一过程中,译者需要深入理解和把握原作的美学内涵,通过恰当的翻译策略和技巧,将原作的美学价值传递给目标语读者。
翻译美学理论的核心在于“三美”原则,即意美、音美、形美。
意美指的是翻译要传达原作的思想情感和意境韵味,保持原作的精神风貌;音美指的是翻译要注意原作的音韵节奏和韵律美,尽可能在目标语中再现原作的音韵之美;形美则是指翻译要关注原作的句式结构和修辞特点,使目标语的译文在形式上与原作保持一定的相似性。
在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以实现“三美”原则。
译者还需要注意目标语的文化背景和读者的审美习惯,以确保译文的可读性和可接受性。
翻译美学理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论,有助于推动翻译研究的深入发展和翻译实践的不断提高。
翻译“三美”论的审美三阶段【摘要】:三美原则是许渊冲先生根据其大量的中诗英译实践提出来的。
诗歌翻译实践可以分为三个阶段,译者的理解审美,译者表达再现美以及读者的阅读审美。
译者的转换策略是翻译的关键。
由于审美的差异性,不同的译者有着不同的审美倾向,也就会产生不同的译本。
既然不同的读者同样有着不同的审美期待,同一译本不可能满足所有读者的要求。
因此,在翻译时译者应根据不同的目的读者群采取不同的翻译策略。
【关键词】:审美;翻译策略;读者期待;三美原则;一、引言诗是文学中最优美的艺术,译诗是创作美的艺术。
诗歌翻译属于文学翻译的一种特殊形式,其最大的特点就在于艺术审美和艺术再现。
毫无疑问,任何语言翻译首先是语言结构的转换,语义内容的传达,然而诗歌翻译并不停留在此,它需要更高层次的体现。
中国的传统文学翻译理论,一向是以哲学和美学为基础的,从严复的信达雅到钱钟书的化境,都涉及到文学翻译中美的再现。
受我国传统译论的影响并结合自身丰富的诗歌翻译实践,许渊冲提出了诗歌翻译的”三美”原则--意美、音美和形美。
意美是指译诗要和原诗一样能感动读者的心;音美指译诗要和原诗一样有悦耳的韵律, 也就是诗歌要有节奏、押韵、顺口、好听;形美指译诗要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等。
诗歌美的再现是一个十分复杂的过程,大致可分为三个阶段,包括译者的理解审美,译者的表达再现美,以及读者的阅读审美。
文章试从翻译审美的三阶段讨论三美原则在诗歌翻译实践中的具体体现。
二、译者的理解审美诗歌的欣赏过程是一个审美过程。
美感的产生可以从两方面看,一方面是与审美对象即诗的思想感情、艺术形式等有关;另一方面与审美主体,即读者的思想感情、艺术修养和艺术趣味。
译者按照自己的审美意识,经过自身的艺术加工,将原诗的美感再现出来。
就译者的审美阶段来说,他涉及到作品客体的美感特质,译者主体的审美心理机制,以及主客体相互作用的方式与经验结果。
诗歌作品具有一定的艺术特质,诗歌翻译不只是语言形式的转换,除了语言形式本身承载的语义信息,还有语言形式生成的美感以及整合在形式之外的艺术意象。
翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。
鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。
三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。
在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。
CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。
“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。
中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。
与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。
交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。
翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。
例1:十里春风不如你。
直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。
此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。
中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。
“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。
若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。
我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。
翻译美学视角下审美效果的再现摘要:本文以刘宓庆的翻译美学理论为基础,采用平行语料对比的方法,从语言关、意象(境)关和哲理关三个维度系统分析了欧阳修的散文名篇《醉翁亭记》,旨在通过对比两个英译本如何从这三方面进行艺术再现,以及是否很好地再现了原文的关感。
研究结果表明,两位译者在重现原文美感的过程中,调动了“移情之态”,让译文读者更能欣赏到原文的关。
关键词:翻译美学散文翻译醉翁亭记一、引言在世界文学发展史中,散文是与诗歌、戏剧和小说并列的一种文学体裁,随着世界文明的演变而得以不断进化,在文学发展史上占有重要的地位。
继五四运动后,相继涌现了一大批致力于散文创作的散文家以及他们优美的散文篇章,其中不少被后人奉为圭臬,世代吟诵。
这种现象和散文本身的文体特征息息相关。
就散文来说,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等,主要特点是“体物写志,行散神聚”(杨玉兰,2020)。
因此散文“重神轻形”、“形散神不散”的特点为古代文人墨客创作优秀的散文提供了最佳的施展舞台。
本文选取的位列“唐宋八大家”之一的散文大师欧阳修的名篇《醉翁亭记》是创作于他因上书替范仲淹等好友分辩,被贬到滁州时期。
尽管当时他内心抑郁,但还写下了《醉翁亭记》。
文章描写了滁州一带的一年四季不同的自然风光和当地百姓和平宁静的生活。
全文虽以一个“乐”字贯穿,但还暗示出一个地方长官一方面能“与民同乐”,另一方面则在哿情山水背后隐藏着难言的苦衷的哲理情怀。
本文选取《醉翁亭记》以及它相应的两个英译本为研究对象,探讨如何实现哲理散文在其英译中的审美再现。
二、研究目的及意义笔者希望可以通过对哲理散文英译的实践摸索和分析两位译者对此的不同翻译处理中,探讨原文中的美学因子如何在译文中很好地再现。
希望本文的研究对哲理性散文翻译的审美效果的再现研究提供一种新的视角。
三、中国翻译的美学渊源在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。
美学翻译三原则
以《美学翻译三原则》为标题,写一篇3000字的中文文章
美学翻译是一门研究文学翻译和语言文学艺术的学科,致力于探寻翻译艺术形成的技巧和原则,以及源语言和目的语言的文学语言特性。
鉴于文学翻译的特殊性,在美学翻译中,有三条原则被广泛认可,这三条原则是精神传递原则、文字特色原则和文化传播原则。
首先是精神传递原则。
精神传递原则是美学翻译的核心原则,它要求翻译者在翻译过程中保持原文的精神,是一种重视思想的原则。
精神传递的基本原则就是源语言和目的语言之间的语义异同,重要的是要保持原文精神的完整性,为了完成这一原则,翻译者需要多方法进行研究,掌握源语言和目的语言的文学特点,深入研究比如叙事、情节、主题等内容,以及文字的风格、表达方式,旨在保持译文与原文在精神上的一致。
其次是文字特色原则。
此原则要求翻译者在翻译过程中要注重译文的语言特征,要尽可能地按照源语言的文字特点,用目的语言表达出来,并且要尽量保持源语言的韵律、重音和表达方式,使译文在语言特征上与原文保持一致。
为了实现此原则,翻译者应该很好地掌握母语和目标语言,同时掌握源语言文字特色,以便以最接近源语言表达方式翻译出原文的语言特征。
最后,文化传播原则。
此原则要求翻译者在翻译过程中要留意译文中涉及到的文化内容,如历史、宗教、社会习俗等,并尽量做好相应的文化翻译,使译文中的文化内容表达更加准确,有助于改善译文
的文化含义。
- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
从翻译美学看游戏翻译中的审美再现摘要:随着游戏产业的发展,游戏翻译已经成为一项重要的工作。
作为一种语言艺术,翻译也有其审美与再现的问题。
本文运用翻译美学的理论框架,探讨游戏翻译中存在的审美再现问题。
首先,阐述了游戏翻译中的语言特点及其翻译策略。
然后,从对游戏文化和游戏体验的关注出发,分析了游戏翻译中审美再现的必要性。
接着,以游戏角色名、剧情文本以及游戏界面等方面为例,探讨了游戏翻译中的审美再现方法。
最后,总结了游戏翻译中的审美再现问题,并指出今后游戏翻译中需要注重审美再现的重要性。
关键词:游戏翻译;审美再现;语言特点;游戏文化;游戏体验从翻译美学看游戏翻译中的审美再现一、引言随着游戏产业的迅速发展,游戏翻译也成为了一项受到人们广泛关注的问题。
游戏翻译是一项将游戏内容翻译为其他语言的工作,这种翻译工作涉及语言、文化和游戏体验等诸多方面,因此,游戏翻译的质量对整个游戏产业的发展具有重要意义。
但是,由于不同语言文化之间的差异,游戏翻译存在着一些难以克服的问题。
例如,如何在翻译中准确传达游戏的文化内涵、如何在翻译中再现游戏的情节和剧情等问题。
审美再现是翻译美学的一个重要问题,它强调了翻译作品在语言形式、文化深度、感受智慧等方面与原作保持一致,以尽可能地还原原始的艺术价值。
因此,在游戏翻译中,审美再现也就显得尤其重要。
游戏是一种具有独特文化特点和对用户体验要求很高的艺术形式,游戏翻译中的审美再现问题是十分迫切的。
因此,本文将运用翻译美学的理论框架,探讨游戏翻译中存在的审美再现问题,以期为游戏翻译的研究和实践提供一些有益的参考。
二、游戏翻译中的语言特点及其翻译策略游戏翻译中存在着很多与其他领域翻译不同的语言特点。
首先,游戏中的语言多为非正式表达,包含许多俚语、口语和方言等。
其次,游戏中大量采用了特定的游戏术语,和科技行业中独特的表述方式。
这些特点要求游戏翻译者对语言的熟练度和应用能力有很高的要求。
游戏翻译者需要根据游戏的特点和玩家的需求,综合运用贴近原版、自由翻译、逐字翻译等多种翻译策略,寻找适合游戏翻译的最优解。
从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学领域扮演着至关重要的角色。
它不仅涉及到语言层面的转换,更需要在审美层面上实现原文的艺术再现。
翻译美学,作为研究翻译审美问题的新兴学科,为文学翻译提供了全新的视角和理论支撑。
本文旨在从翻译美学的视角出发,探讨文学翻译审美再现的三个原则,以期深化对文学翻译本质和规律的认识,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。
具体而言,本文首先将对翻译美学的基本概念和理论框架进行阐述,明确其在文学翻译中的指导意义。
随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。
忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和接受。
通过对这三个原则的深入探讨,本文旨在揭示文学翻译审美再现的内在规律和机制,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。
本文也期望能够引起更多学者和翻译工作者对翻译美学问题的关注和研究,共同推动文学翻译事业的发展和进步。
二、翻译美学的理论基础翻译美学,作为一种跨学科的研究领域,其理论基础主要源自语言学、美学、文艺学等多个学科。
在语言学方面,翻译美学强调语言的美感和表达力,关注源语言和目标语言之间的转换过程中美的传递和再现。
美学和文艺学则为翻译美学提供了审美判断和评价的标准,帮助我们理解文学翻译中如何保持原作的美学特征和审美价值。
翻译美学的理论基础还包括了翻译理论和翻译实践的结合。
翻译理论为翻译美学提供了指导和支持,帮助我们理解翻译的本质和规律。
而翻译实践则是翻译美学的实证基础,通过具体的翻译案例,我们可以分析和总结出翻译美学在文学翻译中的应用和效果。
在翻译美学的理论框架中,审美再现是核心问题之一。
审美再现指的是在翻译过程中,如何尽可能地保持原作的美学特征和审美价值,使读者在阅读译文时能够获得与阅读原作相似的审美体验。
英汉翻译的美学原则
翻译是一种传达信息的艺术,它需要一种特殊的技巧来将源语言转换成目标语言。
英汉翻译是一种特殊的语言翻译,它将英文转换成汉语,同时保持原文的精神。
本文将介绍英汉翻译的美学原则,以期帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧。
首先,英汉翻译的美学原则之一是保持原文的精神。
翻译的目的不是仅仅追求字面的一致性,而是要延续原作的思想。
这意味着,翻译者需要尊重原文的意思,捕捉原文的精确表达,并尽可能准确地将原文的思想传达给读者。
在这种情况下,英汉翻译者应该尽可能准确地翻译出原文的含义,以确保读者能够理解原文的精神。
其次,英汉翻译的美学原则之二是恰当地处理文化差异。
英语和汉语是两个不同的语言,它们之间存在着巨大的文化差异。
因此,在翻译过程中,翻译者需要考虑到文化因素,谨慎处理文化差异。
这样才能确保文化差异不会影响到读者的理解。
此外,翻译者还需要根据译文的文体特点,将恰当的文化元素引入译文,以使译文更加贴近原文的精神。
最后,英汉翻译的美学原则之三是注重语言的节奏和口吻。
英语和汉语的语言节奏和口吻是不同的,因此,在英汉翻译过程中,翻译者要注意保持译文的节奏和口吻,使译文在语言层
面和情感层面都能够得到恰当地表达。
此外,翻译者还要根据文本的特点,选择恰当的语言表达方式,以达到最佳的效果。
综上所述,英汉翻译的美学原则包括保持原文的精神,恰当地处理文化差异,以及注重语言的节奏和口吻。
这些原则可以帮助翻译者更好地理解和掌握英汉翻译的技巧,从而实现高质量的翻译。