基础笔译理论概述
- 格式:ppt
- 大小:189.50 KB
- 文档页数:35
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
《基础笔译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1. 熟悉课程大纲,教学内容;了解和掌握相关全译知识、窍门、翻译及相关概念。
2. 系统学习和掌握不同领域话题,包括休闲娱乐、医学保健、婚姻家庭、历史文化等涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点。
3. 进一步培养区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同的技能。
4. 强化熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧的能力,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。
5. 积极参与课堂讨论、小组协作,体悟笔译的得失,赏析佳译的入“化”效果,反思劣译的不“化”弊端,创新思维,激发多向思维和批判性思维。
6. 进一步巩固独立获取与运用语言与文化知识的技能,加强应用现代信息技术,进行信息检索与搜集,提高分析问题、解决问题的能力,并积极关注行业内的最新动态与发展需求,与时俱进。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效45四、成绩评定及考核方式五、课程教材及主要参考书1. 建议教材刘季春. 《基础笔译》. 北京:外语教学与研究出版社,2015.2. 主要参考书1. Newmark, Peter. Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.2. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. 上海:上海外语教育出版社, 2004.3. 古今明.《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社,2001.4. 华先发、邵毅.《新编大学英译汉教程》. 上海:上海外语教育出版社,2004.5. 黄忠廉等.《翻译方法论》. 北京:中国社会科学出版社,2009.6. 许建平.《英汉互译实践与技巧》(第二版). 北京:清华大学出版社,2004.7. 杨自伍.《英国散文名篇欣赏》. 上海:上海外语教育出版社,2001.8. 张培基.《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2000.。
mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。
MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。
本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。
一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。
1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。
它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。
二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。
(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。
(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。
2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。
(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。
(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。
三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。
3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。
它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。