中译英 视译练习
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
汉翻英练习汉翻英练习(一单元)1.Mary和她的家人住在哪里?澳大利亚。
(live in)-where do Mary and her family live? --Australia.2.我很喜欢北京。
它是一座古老而有趣的城市。
(very much)I like Beijing very much. It’s an old but interesting city.3.你的笔友讲什么语言?他会讲法语,也会讲一点中文。
(whatlanguage)What language does your pen pal speak? He can speak French and a little Chinese.4.篮球和游泳是Tom 最喜欢的运动.(favorite sports)Tom’s favorite sports are swimming and basketball.5.你经常给你的父母写信,告诉他们有关你自己的情况吗?(tellabout)Do you usually write to your parents and tell them about yourself?6.你能尽快给我回信吗?(write, soon)Can you write to me soon?7.这位老师喜欢和同学们一起运动和共进晚餐。
(have,play)This teacher likes to play sports and have dinner with his students.8.请写一封电子邮件告诉我们你自己的情况。
( and , about)Please write an e-mail and tell us about yourself。
9.你认识他吗?他从哪里来?(he , from)Do you know him? Where is he from?10.我和父母居住在加拿大的多伦多。
(parent,I )My parents and live in Toronto, Canada.11.中国是一个历史悠久的国家。
英汉视译知到章节测试答案智慧树2023年最新大连外国语大学第一章测试1.常见的口译形式有()。
参考答案:联络口译;交替传译;视译;同声传译2.视译通常应用于()场合中。
()参考答案:旅游参观;商务谈判;研讨会;法庭口译3.视译中,译员的精力主要分配在()几个方面。
参考答案:阅读;译语产出;短时记忆;协调4.视译的标准可以归纳为()。
参考答案:易懂;简洁;准确;流畅5.要做好视译,译员需要具备的一些基本素质有()。
参考答案:出众的记忆力;广博的知识面;扎实的双语功底;敏捷的思维能力第二章测试1.()是视译的第一步,也是视译中理解的基础。
参考答案:阅读2.()指的是在写出译文的同时对不认识或不肯定的单词或汉字进行注音。
参考答案:注音标识3.视译中的微观阅读是对篇章内部各单位如词语、短语、句子、段落的消化理解,是对作者写作意图语交际目的的深入认识。
( )参考答案:对4.视译中,快速阅读的主要方法有:通过略读迅速获取核心信息;通过寻读获取文章细节;以及通过细读寻找特定信息和词语。
()参考答案:错5.中心概念标识是指在碰到长句和复杂的句子时,使用合适的符号将句子的主谓宾等主要成分标识出来,以方便译文的组织。
()参考答案:错第三章测试1.在视译过程中,以_________为单位进行断句,无法有效实现顺译。
()参考答案:单词;意群;整句2.类意群应具备的特征包括__________。
()参考答案:相对独立的意义概念;能够通过连接于灵活地与前后的视译单位结合独立完整的句子;在一目可及的范围之内3.以下关于类意群特征的说明,哪些是正确的?()参考答案:能“较灵活地与前后的视译单位结合”,给增译留出了充分的余地。
;“在一目可及的范围之内”,译员能够迅速地调整语序,译文不会支离破碎。
;具有“相对独立的意义概念”可以从大处保持原文语序,给断句提供极大的方便。
4.避免类意群切分不当的策略包括__________。
()参考答案:调整视阅范围;合理切分意群;丰富知识储备;提升阅读速度5.实现类意群衔接的具体策略包括__________。
八年级英语汉译英练习题30题(答案解析)1. 她擅长唱歌。
She is good at singing.答案解析:be good at doing sth 擅长做某事。
翻译时注意“擅长”用be good at,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记at 后面用动词ing 形式。
2. 他对画画感兴趣。
He is interested in drawing.答案解析:be interested in doing sth 对……感兴趣。
翻译时注意“对……感兴趣”用be interested in,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记in 后面用动词ing 形式。
3. 我喜欢读书。
I like reading books.答案解析:like doing sth 喜欢做某事。
翻译时注意“喜欢”用like,后面跟动词ing 形式。
易错点是容易忘记like 后面用动词ing 形式。
4. 她每天都锻炼。
She exercises every day.答案解析:every day 每天,作时间状语。
翻译时注意“每天”用every day。
易错点是容易把every day 和everyday 混淆,everyday 是形容词,意思是“日常的”。
5. 他经常帮助他的妈妈做家务。
He often helps his mother do housework.答案解析:help sb do sth 帮助某人做某事。
翻译时注意“帮助某人做某事”用help sb do sth。
易错点是容易忘记help 后面的动词用原形。
6. 我每周六去购物。
I go shopping on Saturdays.答案解析:go shopping 去购物,on Saturdays 在周六。
翻译时注意“去购物”用go shopping,“在周六”用on Saturdays。
易错点是容易忘记on Saturdays 前面用介词on。
7. 她有时看电视。
保持农历新年的核心价值观
词汇与短语:lunar new year
农历新年:reunion dinner
团圆饭:strengthen the sense of togetherness
核心价值观:core values
多代同堂:multi-generation families
亲情和友情:kinship and friendship
高级餐馆:smart/posh restaurant
电话和短信拜年:send new year greetings via phone and text message
避年:seek temporary refuge
中华文化遗产:Chinese culture legacy
庆祝的形式:modes of celebration
对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人的传统源自大约3000年前,它代表这旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。
所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。
团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭的凝聚力。
人们庆祝新年的方式,体现在两个重要的核心价值观。
首先,多代同堂的家庭成员齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。
准备一顿丰盛晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。
其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。
这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。
然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。
忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,取而代之的是电话和短信拜年。
有的举家旅游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清静。
有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲朋好友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。
有一些悲观人士认为,随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一
个个商业性的节日,就像圣诞节一样。
春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前的不一样,但是他们代表的核心价值观,及对亲情和友情的重视则应该保留。