翻译流程管理办法
- 格式:docx
- 大小:14.78 KB
- 文档页数:1
翻译实训室管理制度第一章总则为了规范翻译实训室的管理,保障学生和设施的安全,并提高翻译实训的效果,制定本管理制度。
第二章翻译实训室的管理和使用1.翻译实训室的管理人员应当负责翻译实训室内部的日常管理工作,包括设备维护、安全检查、教学设备的使用等。
2.学生在使用翻译实训室时,应当遵守相关规定,不得私自移动教学设备,不得擅自调节设备参数。
3.使用翻译实训室的学生应当爱护设备,离开时应当关闭电源并保护教学设备的安全。
第三章设备的使用和维护1.学校应当定期对翻译实训室内的教学设备进行维护,确保设备的正常使用和安全。
2.学校应当购买符合翻译实训需要的先进设备,并确保设备的质量和性能。
3.学生在使用教学设备时,应当按照相关规定操作,不得私自调整设备参数。
第四章安全管理1.学校应当制定翻译实训室的安全管理制度,包括消防安全、电器安全、设备安全等方面。
2.学校应当定期对翻译实训室的安全设施进行检查,确保设施的正常使用。
3.学生在使用翻译实训室时,应当遵守相关安全规定,注意安全用电,照顾好安全设施。
第五章教学效果评估1.教师应当定期对学生在翻译实训室的实习情况进行评估,包括学生的技能掌握情况、实习成果等。
2.学校应当建立完善的教学效果评估体系,对翻译实训的效果进行科学评估。
第六章其他1.对于翻译实训室管理中涉及的其他问题,应当根据具体情况进行规定和处理。
2.学生在使用翻译实训室时,应当遵守学校的相关规定和管理制度,不得违规操作。
第七章附则本管理制度由学校负责组织实施,如有需要修改的地方,应当经过学校相关部门的审核和批准。
呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知文章属性•【制定机关】呼伦贝尔市人民政府办公厅•【公布日期】2018.11.12•【字号】呼政办发〔2018〕57号•【施行日期】2018.11.01•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】语言文字工作正文呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知呼政办发〔2018〕57号各旗市区人民政府,市政府各部门,驻呼伦贝尔市各单位:《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》已经市政府2018年第八次常务会议审议通过,现印发给你们,请认真贯彻实施。
2018年11月12日呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法第一条为加强社会市面用文管理,促进社会市面用文蒙汉两种文字并用规范化、标准化,根据《中华人民共和国民族区域自治法》、《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》及有关法律法规,结合实际,制定本办法。
第二条本市行政区域内社会市面用文蒙汉两种文字并用,应当遵守本办法。
第三条社会市面用文管理工作,坚持属地管理、蒙汉文字平等、书写规范、准确无误和源头把关与事后监管相结合的原则。
第四条社会市面用文是指:各单位名称以及需要社会公知并且用文字表示的标志。
包括牌匾、公章、文件头类;会标、标语类;地名及地理标志类;营业执照、许可证、证件类;户外广告类以及其它向社会公众表示的用文。
第五条市本级及旗市区人民政府应按照政府职责加强对社会市面用文蒙汉两种文字并用工作的组织领导,成立专门领导小组和联席会议制度,明确政府及其相关部门的职责,制定相应政策措施,建立督导统筹共管机制。
并负责组织协调、联合办公、联合检查等工作,对本地区社会市面用文蒙汉文字并用工作进行统一管理。
第六条市及旗市区政府蒙古语言文字工作部门(民族宗教管理部门),是蒙古语言文字的管理部门,对于社会市面用文蒙汉两种文字并用工作具有监管职责,同时负责本行政区域内社会市面用文的蒙文翻译审核工作。
医疗器械注册管理办法Medical Devices Registration Administration Method总则Chapter 1 General Provisions第一条为规范医疗器械的注册管理,保证医疗器械的安全、有效,根据《医疗器械监督管理条例》,制定本办法。
Article 1 To regulate medical device registration management and ensure their safety and effectiveness of medical device, we set down the management measure according to Regulations for the Supervision and Administration of Medical Device。
第二条在中华人民共和国境内销售、使用的医疗器械均应当按照本办法的规定申请注册,未获准注册的医疗器械,不得销售、使用。
Article 2 All the medical device which would like to sell and use within the territory of the People's Republic of China shall apply for registration complying with this measure。
These medical devices which not get China registration approval should be prohibited to sell and use.第三条医疗器械注册,是指依照法定程序,对拟上市销售、使用的医疗器械的安全性、有效性进行系统评价,以决定是否同意其销售、使用的过程。
Article 3 Medical device registration is the process of doing systemic evaluation of plan—market medical device on their safety and effectiveness, then decide if medical device can be allowed to sell and use。
外企英语之公司流程是procedure还是process?先考考⼤家,SOP⾥的P到底是procedure 还是process?或许你会想SOP不就是「标准作业流程」吗,那流程不就是process?但实际上是procedure,SOP的标准翻译其实也是「标准作业程序」。
我们再来看这两个单词的翻译:process 流程procedure 程序字⾯上,流程应该得是process,但我们⽇常⽤语⾥,流程和程序其实是不分的,80%的时候说流程,其实是在说程序。
⽐如:不符合公司流程违反公司流程招聘流程采购流程报销流程以上说的其实都是「程序」,都宜翻译成procedure。
这些procedure都是有对应的⽂件来,像公司的规章制度⼀样,此类⽂件在ISO⾥叫「程序⽂件」,只不过我们⽇常习惯叫「公司流程」。
那procedure和process到底有什么区别呢?procedure 定义了how,是⽤来执⾏的process定义了what,是⽤来经历的。
Procedures define how to carry out a process(程序⽂件定义了怎么去执⾏⼀个流程)。
所谓procedure,即做事情的标准和规范,类似说明书⼀样,告诉你应该按照什么⽅法来做事,是guidelines for people to follow,存在的⽬的是防⽌每个⼈按照⾃⼰的想法⾃由发挥从⽽得出不⼀致的结果。
除了上⽂提到的例⼦,还有:绩效考核流程(办法)⼊职流程(⼿续)考勤管理流程出差管理流程所谓process,即做某件事的过程,是很多个连续的步骤组成,强调的是做事情的先后衔接顺序。
⽐如产品开发流程。
订单处理流程process只是告诉你整个事情的过程是怎么样,其中的每⼀步具体如何做,由procedure规定。
由于⽇常⽤语的混淆,当我们说「流程」的时候,要清楚到底是指「过程」还是「程序」,才能翻译对。
传说东莞有⼀套SOP,技师按照流程给你做服务,整套流程下来要120分钟。
国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法发布机构:国家质量技术监督局发布日期:1998.04.22生效日期:1998.04.22第一条为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。
第二条国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。
符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:1 涉及国家安全;2 防止欺诈行为;3 保护人身健康和安全;4 动、植物生命或健康;5 保护环境;6 国际贸易及经济、技术交流需要的重要标准。
第三条国家标准英文版的翻译出版工作由国家质量技术监督局标准化部门统一管理。
第四条国家标准英文版翻译出版工作,根据需要分批、分期组织实施。
第五条未列入国家标准英文版翻译计划的标准,有关单位愿意自筹经费承担标准的翻译工作,经国家质量技术监督局标准化部门审查同意后,列入经费自筹国家标准英文版翻译出版计划。
第六条国家标准英文版翻译出版工作的程序及要求:1 国家标准英文版翻译出版计划项目的立项建议,原则上由各有关标准化技术委员会或技术归口单位提出,由国家质量技术监督局标准化部门审定。
其他单位或个人也可以向国家质量技术监督局标准化部门提出翻译出版有关国家标准英文版的建议。
2 国家标准英文版计划项目确定后,由国家质量技术监督局标准化部门直接向标准化技术委员会或技术归口单位下述任务,下述方式按本办法第七条规定执行。
3 国家标准英文版的翻译工作由原起草该项国家标准的标准化技术委员会、技术归口单位具体负责组织实施。
4 国家标准英文版的翻译工作必须坚持忠实原文的原则。
翻译工作承担单位应确保英文版本的内容与中文版国家标准一致。
翻译工作承担单位如果在翻译过程中发现国家标准的技术内容有误或出现印刷错误,应及时向标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门报告,由标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门按照《国家标准管理办法》的规定,以标准修改通知单方式,报国家质量技术监督局批准后,方可按照修改后的内容进行翻译,同时要在出版前言中予以说明。
深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知文章属性•【制定机关】深圳市人民政府外事办公室•【公布日期】2013.09.05•【字号】深府外[2013]248号•【施行日期】2013.09.05•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知(深府外〔2013〕248号)各有关单位:《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。
深圳市人民政府外事办公室2013年9月5日深圳市公示语英文译写和使用管理办法第一条为贯彻落实《深圳市推进国际化城市建设行动纲要》要求,规范深圳市公示语的英文译写和使用,营造良好的国际语言环境,推进深圳现代化国际化先进城市建设进程,根据有关法律、法规和规章的规定制订本办法。
第二条本办法所称的公示语,是指在本市行政区域内的公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的中文文字。
本办法所称的公示语英文译写和使用(以下简称公示语英文译用),是指将中文文字的公示语译写为英文并与中文同时使用。
第三条深圳市人民政府外事办公室是本市公示语英文译用工作的主管部门(以下简称市主管部门),主要履行以下职责:(一)组织本市关于公示语英文译用的法规、规章和规范性文件的草拟、制定及其实施;(二)研究制定公示语英文译用管理工作的各项制度和措施;(三)组织编撰、修订并发布公示语英文译写规则及实施指南;(四)组织专家审定公示语的英文译文;(五)组织开展有关公示语英文译用的宣传工作;(六)组织开展公示语英文译用的督查、纠错工作;(七)市政府交办的其他职责。
各区人民政府(含新区管理机构,下同)、直属各单位应当配合市主管部门做好公示语英文译用的管理工作。
各区人民政府应当指定本辖区公示语英文译写和使用的主管部门。
区主管部门负责组织本辖区内的公示语英文译写,提交市主管部门审定,并进行监督检查。
高校同声传译室管理办法同声传译室是高校中一个重要的资源,提供语言翻译服务,特别是在国际学术交流和活动中扮演着关键角色。
以下是一个可能适用于高校同声传译室的管理规章制度的基本框架,具体内容可以根据各个高校的实际情况进行调整。
第一章:总则第一条:目的和任务同声传译室的设立旨在提供高质量的语言翻译服务,促进学校的国际化交流。
第二条:管理原则遵循专业、公正、保密的原则,确保同声传译服务的质量和效果。
第二章:同声传译室组织与管理第三条:组织架构1.同声传译室设主任一人,由负责国际事务的相关部门提名。
2.设定合适数量的同声传译师,并根据需要设立项目协调员等职位。
第四条:职责分工1.主任负责整体管理和协调工作。
2.同声传译师负责具体的翻译工作。
3.项目协调员负责项目的组织和协调。
第三章:同声传译室的运作规定第五条:服务对象同声传译室主要为学校内外的学术会议、讲座、研讨会等提供翻译服务。
第六条:服务流程1.接受申请:接受相关部门或个人的同声传译服务申请。
2.评估需求:对项目进行评估,确定翻译语言和翻译人数。
3.分配任务:根据同声传译师的专业背景和经验,合理分配任务。
4.实施翻译:按时完成翻译任务,确保翻译质量。
5.反馈改进:接受用户反馈,及时改进工作中存在的问题。
第七条:保密规定同声传译师必须遵守保密协议,不得将翻译内容泄露给任何第三方。
第八条:培训与提升1.定期组织同声传译师培训,提高其专业水平。
2.鼓励同声传译师参加相关行业培训和学术交流。
第四章:奖惩机制第九条:奖励措施对表现优异的同声传译师进行奖励,如荣誉证书、奖金等。
第十条:惩罚措施对严重违反规章制度的同声传译师进行相应处罚,包括口头警告、停职等。
第五章:附则第十一条:制度修订对同声传译室管理规章制度进行定期检讨,根据需要进行修订。
第十二条:其他事项对于未涉及的具体事项,可根据需要制定相关规定。
以上仅为一个基本框架,实际管理规章制度应当结合高校自身的特点和需求进行具体制定。
安排翻译工作计划范文模板
一、项目背景
(简要介绍翻译项目的背景情况,包括项目内容、目的、需求等)二、项目目标
(明确项目的翻译目标和预期成果)
三、翻译内容
(具体说明需要翻译的内容、格式、语种等具体要求)
四、翻译流程
1. 翻译任务分配
(说明翻译任务由谁负责分配,并具体分配给哪些翻译人员)2. 翻译人员选拔
(说明翻译人员的选拔标准和程序)
3. 翻译质量控制
(说明翻译过程中的质量控制措施和标准)
4. 翻译进度控制
(说明对翻译进度的控制措施和监督程序)
5. 翻译结果审核
(说明翻译完成后的审核程序和标准)
五、时间安排
(给出整个翻译项目的时间安排)
六、资源需求
1. 人力资源
(具体说明所需翻译人员的数量和资质要求)
2. 技术支持
(说明需要哪些技术支持和设备)
3. 费用预算
(列出翻译项目的具体费用预算)
七、风险预测及解决方案
1. 风险预测
(列出可能出现的翻译风险)
2. 解决方案
(针对每种风险提出解决方案)
八、沟通与协调
(说明项目中各方之间的沟通和协调方式)
以上是一份翻译工作计划的范文模板,具体内容可根据实际项目需求进行调整。
住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知文章属性•【制定机关】住房和城乡建设部•【公布日期】2008.07.04•【文号】建标[2008]123号•【施行日期】2008.07.04•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】标准定额正文住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知(建标[2008]123号)各省、自治区建设厅,直辖市建委及有关部门,国务院各有关部门,国家人防办,各有关协会,各有关单位:为适应工程建设标准化的发展,规范工程建设标准的翻译出版工作,保证工程建设标准外文版质量,根据《标准化法》、《标准化法实施条例》和《工程建设国家标准管理办法》、《工程建设行业标准管理办法》等有关规定,我部组织制定了《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,现印发你们,请遵照执行。
中华人民共和国住房和城乡建设部二○○八年七月四日工程建设标准翻译出版工作管理办法第一章总则第一条为适应经济全球化发展需要,加强国际贸易、经济、技术交流与合作,提升我国工程建设标准的国际化水平,规范工程建设标准翻译出版工作,制定本办法。
第二条本办法适用于工程建设标准的翻译及出版发行。
第三条工程建设标准翻译出版工作,由国务院住房和城乡建设主管部门统一管理。
第四条工程建设国家标准的翻译出版工作,由住房和城乡建设部标准定额司统一组织,中国工程建设标准化协会负责有关具体工作。
工程建设行业标准、地方标准的翻译出版工作,可由标准的批准部门委托中国工程建设标准化协会或其他有关单位组织开展。
第五条工程建设标准的翻译出版,应当根据工程建设标准化工作规划和计划,分期分批组织实施。
第六条工程建设标准翻译出版工作的经费,可以从财政补贴、科研经费、企业资助、发行收入等渠道筹措解决。
第七条工程建设标准外文版应与中文版保持一致,出现异议时,以中文版为准。
第二章管理机构、工作机构及职责第八条住房和城乡建设部标准定额司负责牵头成立工程建设标准翻译出版工作领导小组(以下简称领导小组)。
外事接待管理办法一、引言外事接待是国家间交流合作的重要环节,也是国际交往中体现国家形象和友好议程的重要方面。
为了规范外事接待管理,提高接待工作效率和质量,制定本办法。
二、总则1. 外事接待的范围包括国内对外方面重要活动以及国际机构、外国代表团、外国政要和外籍嘉宾的接待等。
2. 外事接待活动由外事司牵头负责,相关部门配合执行。
三、外事接待组织1. 外事接待组织委员会由外事司牵头,成员包括外事司及相关部门的负责人。
委员会负责协调和统筹安排外事接待活动。
2. 外事接待工作由外事接待办公室具体负责,该办公室设在外事办公区域,配备必要的设施和人员。
四、外事接待程序1. 外事接待应事先制定接待计划,包括接待时间、地点、规模、内容等。
计划需提前报批,并在接待前24小时内通知相关部门。
2. 外事接待活动需事先与受接待方进行沟通和确认,为其提供必要的信息和资源支持。
3. 外事接待活动应确保活动过程的安全和顺利进行,并按照接待计划进行。
4. 外事接待活动结束后,应及时进行总结和评估,发表接待活动的成果与影响。
五、外事接待资源1. 外事接待活动所需的资源包括场地、食宿、交通、翻译等。
相关部门应提供必要的支持和配合。
2. 外事接待活动在使用国内各种资源时,应遵循公平、公正、公开的原则,严禁以权谋私、厚此薄彼。
六、外事接待服务1. 外事接待活动应提供高质量的服务,包括但不限于接待方案的编制、接待活动的组织、接待对象的翻译服务等。
2. 外事接待服务中涉及的人员,应经过严格的选拔和培训,确保其素质和能力符合外事接待工作的要求。
3. 外事接待服务中应注重礼仪和形象的塑造,以国际礼仪为基础,体现本国文化的特色和风格。
七、外事接待保密1. 外事接待活动中涉及的涉密事项,应在确保国家安全和利益的前提下进行,遵守相关保密法规。
2. 受接待方提供的机密信息和材料应被妥善保管,严禁泄露和滥用。
八、外事接待宣传1. 外事接待活动对于国家形象的塑造和友好议程的推进至关重要,应积极宣传和报道。
翻译岗位职责
1.负责将文档、文件、会议记录等内容从一种语言翻译成另一
种语言,确保翻译准确无误。
2.根据上级要求,完成各类文件的翻译工作,包括但不限于商
业合同、技术文档、市场营销材料等。
3.在翻译过程中,要保持对原文意思的准确理解,并确保翻译
成流畅、通顺的目标语言。
4.根据工作需求,可能需要进行口译工作,参与会议、活动的
现场翻译。
5.与相关部门合作,确保翻译内容符合公司的品牌形象和要求。
6.及时处理上级交办的其他翻译相关工作,保证工作进度和质量。
7.积极学习,不断提升翻译技能,确保翻译水平和专业知识的
更新和提高。
医疗器械注册管理办法Medical Devices Registration Administration Method总则Chapter 1 General Provisions第一条为规范医疗器械的注册管理,保证医疗器械的安全、有效,根据《医疗器械监督管理条例》,制定本办法。
Article 1 To regulate medical device registration management and ensure their safety and effectiveness of medical device, we set down the management measure according to Regulations for the Supervision and Administration of Medical Device.第二条在中华人民共和国境内销售、使用的医疗器械均应当按照本办法的规定申请注册,未获准注册的医疗器械,不得销售、使用。
Article 2 All the medical device which would like to sell and use within the territory of the People’s Republic of China shall apply for registration complying with this measure. These medical devices which not get China registration approval should be prohibited to sell and use.第三条医疗器械注册,是指依照法定程序,对拟上市销售、使用的医疗器械的安全性、有效性进行系统评价,以决定是否同意其销售、使用的过程。
Article 3 Medical device registration is the process of doing systemic evaluation of plan-market medical device on their safety and effectiveness, then decide if medical device can be allowed to sell and use.四条国家对医疗器械实行分类注册管理。
顺价流程管理办法The following is a comprehensive approach to managing the process of price escalation, also known as "shun jia liucheng guanli banfa" in Chinese. This framework is designed to ensure a smooth and transparent flow of price adjustments, taking into account various factors that influence pricing decisions.英文部分:The key principles guiding the price escalation process are fairness, transparency, and market responsiveness. It begins with a thorough analysis of cost drivers, including raw material prices, labor costs, and overhead expenses. This analysis helps to identify potential price adjustment points and ensures that price increases are justified and necessary.中文翻译部分:价格顺价流程管理的核心原则在于公平、透明以及市场响应性。
流程始于对成本驱动因素的全面分析,包括原材料价格、劳动力成本和间接费用等。
这种分析有助于识别潜在的价格调整点,并确保价格上涨是合理且必要的。
英文部分:Communication with stakeholders is crucial during the price escalation process. Suppliers, customers, and internal teams must be kept informed of any potential price changes and the reasons behind them. This helps to build trust and ensures that all partiesunderstand and accept the necessity of the adjustments.中文翻译部分:在价格顺价流程中,与利益相关者的沟通至关重要。
国家标准外文版管理办法(征求意见稿)第一章总则第一条【目的和依据】为促进国际贸易、经济、技术交流与合作,扩大对外开放程度,做好国家标准外文版管理工作,特制定本办法。
第二条【工作范围】国家标准外文版重点是:(一)强制性国家标准;(二)进出口贸易所需的国家标准;(三)促进我国产品、技术、服务“走出去”的国家标准。
等同和修改采用国际标准制定的国家标准,原则上不制定外文版。
第三条【管理机构】国家标准外文版由国务院标准化行政主管部门统一管理。
第四条【同步翻译】如有必要,制修订国家标准的同时应同步开展国家标准外文版翻译工作。
第二章立项第五条【项目提出】任何单位均可向全国专业标准化技术委员会和标准归口单位提出国家标准外文版翻译工作建议。
第六条【项目申报】全国专业标准化技术委员会(含标准归口单位,下同)对国家标准外文版翻译工作建议进行审核,确定翻译承担单位及项目完成周期,填写《国家标准外文版翻译项目建议书》(见附件),并报国务院标准化行政主管部门。
第七条【下达任务】国务院标准化行政主管部门对上报项目进行审核登记,向全国专业标准化技术委员会下达任务。
从下达任务到完成报批,外文版项目周期原则上不超过1年。
第八条【自上而下的项目组织】国务院标准化行政主管部门也可根据经济和贸易发展需求,组织相关单位开展国家标准外文版翻译工作。
第三章翻译第九条【项目实施】任务下达后,全国专业标准化技术委员会负责组织项目承担单位开展翻译工作。
第十条【社会合作】鼓励项目承担单位与专业性翻译机构合作开展翻译工作。
第十一条【翻译原则】国家标准外文版应坚持忠实原文、准确规范的原则。
第十二条【格式要求】国家标准英文版的编写格式和表述应符合GB/T20000.4—201X《标准化工作指南第4部分国家标准英文译本翻译通则》和GB/T20000.5—201X《国家标准英文译本通用表述》的有关规定。
其他语种外文版应符合该语言文字的使用习惯。
第四章审查第十三条【审查要求】国家标准翻译工作完成后,由全国专业标准化技术委员会负责审查工作,并对国家标准外文版文本质量负责。
资料翻译服务公司管理办法一、总则1. 为了规范和提高本公司的资料翻译服务质量,确保公司的正常运营和持续发展,特制定本管理办法。
2. 本办法适用于公司内部的所有员工、部门以及与公司业务相关的合作伙伴。
二、组织架构与职责1. 总经理负责制定公司的总体发展战略和经营方针。
统筹公司的资源配置和业务拓展。
对公司的整体运营效果负责。
2. 翻译部门负责承接各类资料的翻译任务,并保证翻译质量和按时交付。
不断提升翻译人员的专业水平和语言能力。
建立和维护翻译术语库和语料库。
3. 质量控制部门对翻译完成的资料进行质量审核,确保符合行业标准和客户要求。
制定质量控制流程和标准,并监督执行。
对质量问题进行分析和总结,提出改进措施。
4. 市场营销部门负责市场调研和客户需求分析,制定市场推广策略。
开拓新客户,维护老客户关系,提高公司的市场份额。
收集市场信息,为公司的业务发展提供决策依据。
5. 行政财务部门负责公司的日常行政管理和人力资源管理工作。
进行财务管理和成本控制,确保公司的财务健康。
协助其他部门完成相关工作。
三、翻译人员管理1. 招聘与选拔公司招聘翻译人员时,应严格考核其语言能力、专业知识和翻译经验。
对应聘者进行笔试、面试和试译,综合评估其能力和潜力。
2. 培训与发展为新入职的翻译人员提供系统的入职培训,包括公司文化、业务流程和翻译技巧等方面的培训。
定期组织内部培训和外部培训,提升翻译人员的专业水平和综合素质。
鼓励翻译人员自主学习和参加相关的行业培训和考试。
3. 绩效考核建立科学合理的绩效考核体系,对翻译人员的工作质量、工作效率、客户满意度等方面进行考核。
绩效考核结果与薪酬调整、晋升、奖励等挂钩,激励翻译人员积极工作。
4. 职业道德翻译人员应遵守职业道德,保守客户的商业秘密和个人隐私。
严禁翻译人员在翻译过程中抄袭、篡改或泄露客户的资料。
四、翻译流程管理1. 项目承接市场营销部门接到客户的翻译需求后,与客户进行充分沟通,明确翻译要求、交付时间和收费标准等事项。
北京市人力资源和社会保障局关于印发《北京市深化翻译专业人员职称制度改革实施办法》的通知文章属性•【制定机关】北京市人力资源和社会保障局•【公布日期】2022.04.07•【字号】京人社事业发〔2022〕7号•【施行日期】2022.05.01•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】职业能力建设正文北京市人力资源和社会保障局关于印发《北京市深化翻译专业人员职称制度改革实施办法》的通知京人社事业发〔2022〕7号各区人力资源和社会保障局、北京经济技术开发区社会事业局,市属各部、委、办、局、总公司、高等院校人事(干部)部门,各有关单位:为贯彻落实中央及市委、市政府关于深化职称制度改革的精神,结合本市实际,现将《北京市深化翻译专业人员职称制度改革实施办法》印发你们,请遵照执行。
北京市人力资源和社会保障局2022年4月7日北京市深化翻译专业人员职称制度改革实施办法为贯彻落实人力资源社会保障部、中国外文局深化翻译专业人员职称制度改革精神及市委办公厅、市政府办公厅《关于深化职称制度改革的实施意见》(京办发〔2018〕4号),结合本市实际,现就深化翻译专业人员职称制度改革制定如下实施办法。
一、总体要求以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢固树立新发展理念,遵循翻译专业人员成长规律,以品德、能力、业绩为导向,以科学、分类评价为核心,建立符合翻译专业人员职业特点的职称制度,科学客观公正评价翻译专业人员,培养造就高水平的翻译人才队伍,为服务国际交往中心建设、高标准推进“两区”建设、实现更高水平开放提供人才支撑。
二、适用范围本实施办法适用于在本市国有企业事业单位、非公有制经济组织、社会组织等机构中从事翻译工作的专业技术人员。
三、改革内容(一)健全制度体系1.完善职称层级。
翻译专业人员职称设初级、中级、高级。
其中,初级只设助理级,高级分设副高级和正高级。
初级、中级、副高级、正高级的名称分别为三级翻译、二级翻译、一级翻译、译审。
翻译流程管理办法
为了保证译文质量,关于翻译任务的分配应遵循以下规定
1.各业务部门应遵循每名译员2500-3000字/天的平均日处理量向译员分配翻译文件,严
重超过译员平均日处理量的文件可视情况外包给翻译公司处理。
2.翻译项目发起前需提前向总裁办负责人说明翻译项目情况,包括发起人及其所在部门,
翻译文件字数和优先级,稿件发起时间以及期望返稿时间。
总裁办根据译员日处理量审批通过后方可生效。
3.翻译任务发起部门需根据文件专业性情况指定相关人员(注明联系方式供译员联系)辅
助解答译员翻译期间遇到的困难,对译文有其他特殊要求的文件需加以备注。
4.因未遵守上述相应流程规定而造成的额外成本损失需由相应部门承担。