锦瑟许渊冲先生译
- 格式:docx
- 大小:14.18 KB
- 文档页数:2
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
从《锦瑟》译本看诗歌翻译的“三美”原则在各文体翻译中,诗歌翻译最具挑战性。
诗歌翻译的过程中,除了要传递原文的意义和内涵外,还要涉及从审美角度进行的再创造,因此,诗歌翻译是重现原诗审美效果的充满生命力的创造,完全可以被看做是一门艺术。
本文以李商隐所做《锦瑟》的许渊冲英译本为例,试分析译文中美学思想的运用,即“三美”原则的运用,探讨诗歌英译中“意美、音美、形美”的重要性。
标签:诗歌英译;美学;“意美、音美、形美”An analysis of the “three-beauty” rule in poe m translation——From Xu’s translation version of The Sad ZitherAbstract:In the process of poem translation,meaning and connotations are the literal tasks as general,and the aesthetic angle is the other keystone as well. Upon the basis of beauty appreciation,the whole translation process turns into a reproducing task with vitality. Thus,poem translation is the most challenging one among all genres and becoming a certain branch of art. The aim is to reshape the aesthetic effect of the original in the translated version. In this paper,it takes Xu Yuanchong’s translated version of The Sad Zither from Li Shangyin(a famous poet in China)as example,conducts analysis on the aesthetic ideology in the translation,and then emphasizes the importance of the p rinciple of “beauty in sense,form,and sound” for poem translation.Key words:poem translation;aesthetics;“beauty in sense,form,and sound”诗歌是最古老也是最具有文学特质的一种文学体裁,它通常有着独特的音节、声调和韵律。
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
《关雎》许渊冲英译
《关雎》许渊冲英译:
关雎Cooing and Wooing
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair,Of turtledoves are cooing.There is a maiden fair,Whom a young man is wooing.
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
Water flows left and right,Of cresses here and there.The youth yearns day and night,For the maiden so fair.
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
His yearning grows so strong,He cannot fall asleep.But tosses all night long,So deep in love, so deep!
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
Now gather left and right,Cress long or short and tender.O lute, play music light,For the fiancée so slender!
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Feast friends at left and right,On cresses cooked tender.O bells and drums, delight,The bride so sweet and slender!。
2342018年16期总第404期ENGLISH ON CAMPUS接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析文/张海峰【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss,1921-1997)于1967年提出。
接受美学的核心理论是:从受众出发,从接受出发。
文学理论中利用到接受美学理论能让读者增加读者的文学视角,针对于诗歌翻译研究,使用接受美学理论,能给作者带来不一样的感受。
对于李商隐的《锦瑟》的英译本分析以接受美学理论出发,分析英译本的情感与原作的异同之处,并融入到译者的译本中,发掘译者同时作为创作者与原文的读者,在原文的解读让其哪些不同的感受,并发挥其主体性对原文进行创作,有何不同的情感。
本文主要探讨的是接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析,针对三个不同版本的译文做详细的解读,并简要分析。
【关键词】李商隐;《锦瑟》;接受美学理论;翻译理论;诗歌翻译;译者主体性【作者简介】张海峰,大庆师范学院外国语学院。
前言李商隐作为活跃于晚唐诗坛的著名诗人。
其创作的《锦瑟》想必大家都耳熟能详。
这首诗所体现的意境究竟如何呢?已经无从考证了。
仅能靠现在仅留的一部分资料来研究,经研究表明作此诗可能是为了悼念其亡妻、也有说是为了在诉说自己的的遭遇,才能得不到赏识,无法施展自己的远大抱负。
李商隐的一生充满着传奇的色彩,其怀才不遇的愤懑不满,国家兴亡的感慨。
对于诗歌的翻译要求译者具有较高的文学素养,译者需对诗歌有完美的解读,且诗歌与我们相距甚远,这就造成诗歌的翻译是困难的。
这是因为作为高度艺术化的文体,诗有其特殊性。
且置身于诗歌的情境往往不同的读者有不同的解读,这就造成诗歌的翻译不同的译者所表达的意思都是不一样的。
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期体认语言学视角下的古诗典故英译——对《锦瑟》三个英译本的对比解析摘 要:在中国的古典诗词创作中,用典是重要且常见手法。
典故具有丰富的历史底蕴和文化内涵。
运用典故让诗歌言简意丰,含蓄委婉。
本文拟从体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”三个层面,分析李商隐名作《锦瑟》的三个英文译本,探讨从不同层面对古诗词中典故英译的处理方式及其效果。
关键词:体认语言学;典故;翻译作者简介:李书兰(1980-),女,哈尔滨师范大学西语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:跨文化交际、认知语言学、翻译学。
一、体认语言学的三个层面体认语言学(Embodied-Cognitive Linguistic,缩写ECL)是一个传承并发扬了西方体验哲学与认知语言学的本土化课程。
“体”为体验,即指语言的体验基础,揭示了语言产生的经验理据。
“认”指认知,即是对语言的认知基础,说明了语义概念和语言认知所形成的认知理据。
体认语言学的重要理论基础是“现实——认知——语言”。
翻译过程不仅仅是语言表达形式的转变,更是其背后的认知机制和现实世界的转变。
因此在翻译中就反映了在“语言、认知、现实”这三种层面上,当翻译选取了不同层面或角度就会形成了不同的翻译效果。
(一)语言层面翻译时首先接触的是语言表达,所以翻译时最常用的做法是按照字面含义进行直译。
从语言层面上进行翻译时,翻译往往会对典故进行“字面”转化——通常按照字面含义从目标词中寻找对应的词语。
这样就保存了物象又继承了字面含义。
此时译者仅通过典故的字面含义来找出相应词语,并使之展示于英文读者眼前,并不能译出其原型性认知含义。
从语言层面上进行的典故翻译确实能较好地保存原文意象,使翻译内容与原文在语言表达上实现了较大程度的统一,较好表达出原文词语的语言风格,并能使目标语读者体会到东方的异国情调,从而了解中国传统文化的要义。
(二)认知层面“认知”与“心智、心理”概念相同,凡事均需通过人的头脑方可被认识和理解。